ыбался. Когда прекращал использовать лорда Блейкли в качестве орудия против простых смертных, которые имели несчастье навлечь на себя его гнев. Если бы он был фермером в Цинциннати или торговцем в Бразилии.
Дженни встряхнула головой, прогоняя глупые мечты, и поставила корзинку на землю подле небольшого домика.
Тонкий плед закрывал лежавшие там съестные припасы. Она как раз стелила его на траву, когда услышала рядом с собой какой-то звук. Дженни почувствовала дрожь в районе лопаток, будто бы и в самом деле услыхала мягкую поступь льва, а не мужские шаги.
Она медленно повернулась и застыла на месте.
Лучше бы это был лев. Лучше быть растерзанной его острыми когтями, чем еще раз пережить эту ужасную боль и горечь. Лишь только взглянув на Гарета, она вспомнила все, что он ей сказал. «Да кто может подумать, что ты мне ровня?» Эти ранящие слова засели у нее в голове, словно мелкие частицы шрапнели, которые не смог бы удалить ни один хирург.
Хотя он вовсе не выглядел сейчас показывающим свое превосходство. Откровенно говоря, он выглядел просто ужасно.
И самым нелепейшим образом привлекательно. Его светло-каштановые волосы потускнели, галстук сполз в сторону. Роскошный синяк украшал его челюсть. И конечно, глаза – эти изумительные золотисто-коричневые глаза. Он вполне мог бы сойти за большого хищника, так пристально он пожирал ее взглядом. Она же очень напоминала его добычу – так ей хотелось сдаться ему.
– Нед, – проговорила Дженни. – Нед ответственен за все это. Я ему устрою взбучку.
Он нахмурился.
– Я убедил Неда предоставить мне последний шанс. Я знаю, ты не дала бы его мне – у тебя есть все причины меня презирать. Но… послушай… только… – Он прервался и принялся копаться в карманах. Гарет вытащил оттуда скомканный лист бумаги и протянул его ей: – Вот.
Дженни отмахнулась от жалкого комка:
– Что это?
– Право на владение, – ответил он, – право на владение тем, что в амбаре.
– Я уже сказала тебе, что ты меня не купишь.
Он устремил на нее отчаянный и печальный взгляд.
– Я знаю, – мягко ответил он. – Для этого мало всех денег на свете. Но я умоляю тебя позволить мне… позволить мне… – Он нахмурился и притопнул ногой.
У Дженни все словно перевернулось внутри. Она не чувствовала своих подгибавшихся ног.
– Просто войди туда, – прошептал он.
Она прошла по аккуратно подстриженному газону и рванула тяжелую дверь. Дверь со скрипом отворилась, распространяя вокруг облако пыли и едва уловимый аромат плесени, старого дерева. Когда она зашла внутрь, то почувствовала, что температура там ниже градусов на десять. Пахнуло запахом чистого стойла. Однако к этим знакомым ароматам примешивался и какой-то совершенно незнакомый ей запах. Ей почудился легкий кисловатый душок, сменившийся теплым и чуть сладковатым. Львы?
Нет.
Там не было тяжелых железных клеток. Помещение также не было разделено ровными квадратными перегородками на отсеки для коров или лошадей. Перед ней простиралось открытое пространство большого сарая. Посреди него возвышался гигантский стог сена. И рядом с этой золотистой копной, мерно пережевывая сено, стоял он.
Большой и серый. Огромные уши-лопухи слегка подрагивали от удовольствия, едва только он лениво захватывал хоботом пук сена и просовывал в свой обрамленный бивнями рот. Он раскрыл глаза, едва появилась Дженни, однако больше не делал никаких дополнительных движений.
Дженни не могла вымолвить ни слова. Гарет подошел и встал позади нее. Ее сердце бешено колотилось.
– Что, – как могла спокойно спросила Дженни, – я буду делать со слоном?
– Я не знаю, – ответил Гарет. – А что ты собиралась делать со всеми моими очками?
Очки? Дженни понадобилось какое-то время, чтобы вспомнить, о чем он говорит. Очки за его улыбки. Она медленно обернулась и уперла руки в бока.
– Твои очки? Да это мои очки. Я заработала их. Ты не можешь владеть ими.
Гарет нахмурился и положил руки в карманы.
– Чушь. Я должен был тяжко улыбаться за каждое. И если ты не возьмешь этого слона и не выйдешь за меня замуж, то богом клянусь, ты никогда не получишь больше ни одного очка.
Дженни почувствовала, будто ее мир застыл, заморозился, замер. Где-то далеко она слышала едва доносившееся птичье пение. Однако оно заглушалось царящим в ее голове гулом. Она медленно обернулась к Гарету:
– Что ты сказал?
– Я сказал, что ты больше не заработаешь ни одного очка. Я не улыбался с тех пор, как ты меня покинула, и мне не хватает этого ощущения. – Он пнул ногой пол, его глаза заволокло взметнувшейся пылью. – Мне не хватало тебя. Я скучал по тебе.
– Нет, перед этим.
– Возьми этого слона.
– После.
Он взглянул на нее. В его глазах снова загорелся знакомый хищный блеск, но на этот раз в нем светилась мольба. Лев просил освободить его из клетки.
– Возьми меня. – Его голос звучал слабо и хрипло. – Пожалуйста, Дженни, умоляю тебя.
Она не знала, что сказать в ответ. Его слова словно отскочили от ее замороженного панциря. Дженни могла только бездумно таращиться на него, ожидая, пока застывший внутри ее поток пробудится от сковавшего его льда; ей было больно желать.
– Я не могу принять этого слона, – сказала она, решив сосредоточиться на той части, которая была пока доступна ее пониманию. – Ты представляешь, какая жалкая участь грозит этому созданию зимой? Это жестоко.
– Это слониха. Она из Африки, – невпопад ответил Гарет. – Из саванны. Я думал, возможно, удастся вернуть ее обратно.
– Обратно? Обратно куда? Обратно как?
– Обратно в Южную Африку. Возможно, этой зимой. Путешествие может занять шесть месяцев. – В его голосе прозвучали нотки затаенного желания. – Я всегда хотел этого. Это должно быть прекрасным местом. Особенно для того, у кого есть свои теории о миграции птиц… – Он покачал головой и закашлялся. – Но…
– Но лорд Блейкли уж точно никак не сможет покинуть свои имения на столь долгий срок.
– Нет. Лорд Блейкли не смог бы. Не смог бы, по крайней мере пока не нашел кого-нибудь, кому бы пожелал доверить поместья в свое отсутствие. А лорд Блейкли… Что же, лорд Блейкли не доверял никому.
– Лорд Блейкли говорит о себе в третьем лице и прошедшем времени, – удивленно отметила Дженни. – Это ставит меня в тупик.
– Тогда позволь перейти к первому лицу множественного числа. То, чего не сможет сделать лорд Блейкли, сможем мы. Я не доверял никому управление своими поместьями даже на короткий период времени, потому что думал, что я лучше, чем кто-либо еще. Я был не прав. Видишь, Дженни, ты мне нужна. Мне нужен кто-то, кто умеет распознать силы, скрытые глубоко в людских сердцах. Кто-то, кто мог бы развить эту силу. Мне нужен кто-то, кто мог бы взглянуть на человека и подвигнуть его на то, чтобы стать лучше. Я не способен справиться с этим в одиночку.
Дженни посмотрела на слона. Ни один думающий человек никогда бы не приобрел слона в качестве свадебного подарка. И тем не менее он стоял здесь. Он приподнял ухо, словно прислушиваясь к собравшимся возле него людям – вероятно, на слоновьем языке это означало: «Продолжайте, это драматическое представление очень интересно».
Было только одно возможное заключение. Гарет перестал думать. Впервые за эту неделю Дженни позволила себе надежду. Настоящую надежду. Она потянулась и коснулась его щеки. Щетина топорщилась под ее пальцами. Бог знает, когда он брился в последний раз. Возможно, еще до того, как заполучил этот синяк.
– Гарет.
– Я еще не перешел ко второму лицу, – тихо отметил он. – Ты. Ты. Только ты. Я люблю тебя, Дженни. Когда ты оставила меня, все тепло словно исчезло из моего мира. Когда я произнес эти ужасные вещи, я не понимал, как я нуждаюсь в тебе – насколько ты меня превосходишь.
Сердце Дженни словно подскочило в груди.
– Вся эта страна действовала на меня удушающе – холодная, мрачная, одноцветная. Потом я встретил тебя. И ты вдохнула цвет во все, к чему прикасалась твоя рука. Сделала мою жизнь яркой и многоцветной, ты сделала плоский мир объемным и многогранным. Прежде чем я узнал тебя, я навсегда распрощался с надеждой вновь увидеть Бразилию. Я не могу придумать ни одной причины, по которой ты могла бы остаться со мной, но ты гораздо умнее меня, и я надеюсь, тебе придет на ум что-нибудь.
Гарет опустил свои обтянутые перчатками руки ей на плечи. Его золотистые глаза были подернуты пеленой, которая подозрительно напоминала влагу. Щеки его были покрыты щетиной, немного более темного цвета, чем его рыжевато-каштановые волосы.
– Гарет, – спросила Дженни, – когда ты в последний раз спал?
– Я не знаю. Разве это имеет значение?
– И ты называешь себя разумным человеком.
Он не спорил. Вместо этого пальцы его, лежащие на ее плечах, импульсивно сжались.
– Я могу дать тебе одно, – хрипло произнес он. – Одну вещь помимо себя самого. Никто и никогда не посмеет косо взглянуть на тебя снова. Никогда с моим титулом и моей защитой. Мой дед хорошо научил меня отражать такого рода атаки. Позволь мне поставить свой титул на твою службу. Разреши мне встать подле тебя.
И с этого момента Дженни поняла, что он не покинет ее. Никогда.
– Гарет, – повелительно произнесла Дженни, – дай мне руку.
Он замер, удивленно отвернув от нее лицо.
– Что?
Она не стала повторять просьбы. Вместо этого Дженни взяла его за запястье и стянула перчатку. Его дыхание прервалось, едва она коснулась своим большим пальцем линий его ладони.
– Ты высокомерный человек, – начала она. – Рациональный человек. Чрезмерно гордый, чертовски ответственный и слишком неуклюжий.
Он уныло поежился, подавленный ее честным анализом.
– Я могу измениться.
Дженни вгляделась в его ладонь.
– Нет. – Она отклонила эту идею решительным поворотом головы. – Ты этого не сделаешь. Изменения – это не то, что я вижу в твоем будущем.
– Я могу попытаться.
– Ты не изменишься, – быстро проговорила она, – потому что я люблю тебя таким, какой ты есть.