Примечания
1
О, как тревожно мне за мир, когда я думаю о вечности (нем.).
2
И добрый человек при совести своей, неспешно всё… (нем.)
3
На момент создания романа в США еще не было чисто контрактной армии, она появилась в 1973 г. Однако и в наше время процедура воинского учета лиц призывного возраста сохраняется, а за злостное уклонение от нее предусмотрены серьезный штраф и поражение в гражданских правах, хотя на практике эта мера не применяется уже более тридцати лет.
4
Как ясно из дальнейших аллюзий, это анаграмма фамилии Филипа К. Дика (Philip K. Dick), близкого друга К. У. Джетера.
5
Здесь отсылка к роману сюрреалиста Фернандо Аррабаля «Красная Мадонна» (1935), о женщине, желавшей родить сверхчеловека и убившей собственную дочь из-за несоответствия своим понятиям.
6
37 градусов по Цельсию.
7
Пустота! Все пустота! Одна бездна! Он колеблется! Слышишь, что-то там с нами происходит! Вперед, вперед! (нем.)
8
Здесь: крепость одиночества (исп.), намек на одноименную арктическую крепость Супермена в комиксах издательства DC Comics. В Крепости Одиночества он позволяет себе немного расслабиться и побыть наедине с собой.
9
Судя по написанию фамилии, здесь, видимо, от лат. kyrie eleison («Господи, помилуй»), распространенного молитвенного распева в католическом и православном ритуалах; принята огласовка, следующая этому варианту.
10
Лиммит пародирует первую строчку гимна ВВС США.
11
Песнь о земле (нем.), симфония Густава Малера на стихи китайских поэтов.
12
А это обезьяна (нем.).