Доктор Безымянный — страница 20 из 54

-- Возьмемъ силой это разбойничье гнѣздо!-- гнѣвно закричалъ онъ.

-- Ура! Старая Англія! Ищите, здѣсь гдѣ нибудь обязательно должна быть потайная лѣстница!

-- Да вотъ и здѣсь опять какая то таинственная кнопка!-- воскликнулъ Элликъ, случайно наткнувшись на кнопку лифта.

-- Но, Элликъ, въ этотъ разъ ужъ вы сами не троньте кнопки, прикажите кому нибудь изъ сипаевъ, пусть ужъ лучше онъ пострадаетъ!

-- Меня трогаетъ ваша заботливость, моя милая, королевская уточка, но, чтобы за эту экспедицію я могъ получить награду и вообще повышаться по службѣ -- я долженъ всегда быть впереди всѣхъ. Успокойся, на этотъ разъ я сдѣлаю это осторожнѣе!-- и отойдя отъ стѣны на нѣкоторое разстояніе онъ тянулъ кнойку концомъ своего зонта. Послышался легкій шумъ супруги стояли впившись глазами въ стѣну и были полны ожиданія, что вотъ вотъ въ стѣнѣ откроется клапанъ, смотря на стѣну они совершенно не замѣтили, какъ въ потолкѣ открылся трапъ и стала спускаться корзина лифта.

Стояли супруги какъ разъ подъ трапомъ и вдругъ оба вскрикнули, почувствовавъ сначала довольно сильный толчокъ по ихъ головамъ, а затѣмъ какую то тяжесть, которая все сильнѣе давила ихъ сверху. Напуганные, растерявшіеся, не могущіе себѣ, объяснить, въ чемъ дѣло, толстяки, въ довершеніе всего, желая выбраться изъ подъ корзины, запнулись, мѣшая другъ другу своими объемистыми фигурами, и грузно шлепнулись на полъ.

-- Ой, ой!..-- стонала Льоо.

-- Меня, кажется, порядочно ушибло!-- донеслось со стороны Эллика,-- однако подниматься то нужно!-- и онъ съ мужествомъ на которое никто не могъ считать его способнымъ, не обращая вниманія на ушибленное во многихъ мѣстахъ, тѣло, сильно болѣвшее, перевернулся подъ корзиной на спину, затѣмъ перекатился и наконецъ получилъ возможность привстать на колѣни и потомъ подняться на ноги. Освободившись самъ, онъ сталъ помогать встать своей супругѣ. Теперь оба они съ огромнымъ недоумѣніемъ увидѣли корзину -- лифтъ, стоявшую на полу. Изъ корзины къ потолку подымались цѣпи, по которымъ она двигалась, и уходили въ открытый въ потолкѣ трапъ. Увидѣвъ все это, комиссаръ сразу же понялъ въ чемъ дѣло.

Громкое "ура" супруговъ созвало сержанта, капраловъ и сипаевъ. Начались поздравленія Гласса съ его счастливымъ открытіемъ. Теперь оставалось только воспользоваться трудами комиссара и въ корзинѣ подняться на верхъ, для производства тамъ осмотра, что по совѣту супруги уставшій комиссаръ предоставилъ солдатамъ, сказавъ, что самъ онъ будетъ ихъ ожидать внизу.



XVI.

Арестованные.



Проснувшіеся члены семейства Сандерсъ всѣ единогласно жаловались на тяжесть въ головѣ и скверный вкусъ во рту, но все-таки всѣ одѣлись въ свои восточные зеленые костюмы и вышли въ одну изъ залъ верхняго этажа, гдѣ былъ приготовленъ утренній кофе. Одна изъ барышень, выглянувшая въ окно, вдругъ вскрикнула:

-- Солдаты! Солдаты!

Сандерсъ добродушно улыбнулся.

-- Солдаты! Это конечно полицейскій осмотръ, о возможности котораго насъ предупреждалъ нашъ любезный хозяинъ. Теперь намъ остается только сдержать свое обѣщаніе: назваться служащими этой электрической гостинницы!

Слова эти на всѣхъ подѣйствовали успокоительно; барышни даже были до нѣкоторой степени довольно, такъ какъ ужъ очень забавнымъ представлялось имъ выдать себя за слугъ гостинницы.

Прибытіе комиссара и его супруги, которое онѣ видѣли въ окно, вызывало всеобщій смѣхъ, отъ котораго не могла удержать и сама чопорная Вильгельмина.

-- Эти два голубка,-- смѣялась она,-- милы и граціозны, какъ двѣ тыквы!

Внизу въ это время уже слышалась возня и вскорѣ послышались тяжелые шаги въ сосѣдней залѣ.

-- Ну вотъ и они!-- сказалъ Сандерсъ.

Дѣйствительно, при этихъ словахъ, дверь отворилась и въ комнатѣ появились сержантъ Бумъ и сзади за нимъ -- Симъ и Самъ.

-- Именемъ ея величества Викторіи, королевы Англіи и императрицы Индіи, приказываю всѣмъ оставаться на своихъ мѣстахъ!!

Произнесеніе имени королевы было встрѣчено почтительнымъ склоненіемъ головъ всѣхъ находившихся въ залѣ.

-- Всѣ присутствующіе готовы повиноваться нашей милостивой королевѣ!-- произнесъ Сандерсъ.

-- Ну, разглагольствовать много нечего! Маршъ внизъ.

Всѣ сидѣли и стояли на своихъ мѣстахъ, какъ загипнзтизированные. Никто не трогался съ мѣста.

-- Ага... неповиновеніе власти -- зарычалъ сержантъ.-- Говорятъ вамъ, живо маршъ!-- и при послѣднемъ выкрикѣ онъ ударилъ Сандерса прикладомъ по икрѣ.

-- Вотъ предметъ вашей гордости -- англійскіе солдаты!-- прошипѣла, возмущенная такимъ обращеніемъ Вильгельмина.

-- Но вѣдь ваше приказаніе отъ имени королевы гласило чтобы мы не трогались съ мѣста, а теперь вы намъ приказываете идти!

-- Не разговаривать! Слушаться начальства!

Черезъ нѣсколько минутъ все семейство Сандерсъ-ванъ-Стоонъ уже предстояло передъ торжественно возсѣдавшимъ въ широкихъ креслахъ комиссаромъ англійскаго правительства и достойной его половиной.

Сипаи плотнымъ кольцомъ окружали арестованныхъ.

Испытующій взглядъ комиссара съ нѣкоторымъ доброжелательствомъ остановился на объемистой фигурѣ г. Сандерса.

-- Начнемъ теперь краткій предварительный допросъ!-- окончивъ внимательный осмотръ, внушительно произнесъ Элликъ.

Дѣвушки прыснули со смѣху. Глассъ окинулъ ихъ строгимъ взглядомъ.

-- Смотрите ребята, берегитесь! Не забывайте, что вы стоите передъ властями!

Дѣвушки недоумѣло переглянулись между собою. Почему онъ назвалъ ихъ ребятами?

-- Джентльмэнъ, отвѣчайте!-- обратился комиссаръ къ Іеровоаму Сандерсу.-- Признаете вы себя главой этихъ плѣнныхъ?

-- Да,-- отвѣтилъ онъ,-- я глаза этого семейства, отецъ однихъ и вотчимъ другихъ!

-- Очень хорошо, хорошо!-- одобрялъ, самодовольно потирая руки, Глассъ.-- Значитъ вы всѣ члены одной семьи... Это очень, важно... Будьте добры, Льоо, на этотъ разъ быть моимъ секретаремъ и записать показанія этихъ господъ!

Затѣмъ толстякъ обратился опять къ Іеровоаму:

-- Я очень цѣню вашу правдивость и попрошу васъ продолжать въ томъ же родѣ. Тогда я могу васъ завѣрить, что вы не будете повѣшены!

Всѣ четырнадцать голосовъ, какъ эхо, съ ужасомъ повторили:

-- Повѣшены!

-- Но позвольте же... позвольте...-- взволновался Іеровоамъ Сандерсъ:-- вы говорите о повѣшеніи...

-- Авы по этому поводу выражаете неудовольствіе,-- договорилъ многозначительно комиссаръ.

-- Но, если бы вы поставили себя на мое мѣсто...

-- Ну это то ужъ никоимъ образомъ быть не можетъ... ни коимъ образомъ... Будьте добры сказать ваше настоящее имя!

-- Меня зовутъ Іеровоамъ-Алкивіадъ-Улиссъ Сандерсъ!

-- Хорошо! Вы докторъ?

-- Докторъ!? Совсѣмъ нѣтъ!

-- Васъ называютъ Безымяннымъ?

-- Да нѣтъ же! Мое имя Сандерсъ!..

-- Очень хорошо! Прекрасно! Значить названіе Безымянный было только псевдонимомъ.

Все семейство Сандерса никакъ не могло понять, о чемъ говоритъ комиссаръ, такъ какъ совершенно не знали, что хозяинъ "Электрическаго Отеля" назывался докторомъ Безымяннымъ, да и слова этого они никогда раньше не слыхали.

-- Я долженъ вамъ сказать,-- -продолжалъ толстякъ комиссаръ,-- что пока я вами совершенно доволенъ,-- и, если и дальше все пойдетъ такъ, то надѣюсь, что все устроится къ обоюдному ко мнѣ желательно знать, почтенный другъ мой, зачѣмъ вы присвоили себѣ это странное прозвище "докторъ Безымянный"?

На лицѣ Іеровоама выразилось полное недоумѣніе.

-- Клянусь небомъ.!-- запротестовалъ онъ,-- что я совершенно не могу понять, о чемъ вы говорите: этого доктора я положительно не знаю...

Лицо комиссара приняло угрожающій видъ, брови свирѣпо, нахмурились надъ глазами.

-- Смотрите, милостивый государь, берегитесь! Ни къ чему не приведетъ ваше отрицаніе... Вы же признали себя главой этого семейства.

-- Берегитесь, милостивый государь! Всякое запирательство послужитъ вамъ только во вредъ. Вы уже признали себя главой обитателей этого дома, слѣдовательно вы и есть докторъ Безымянный.

-- Да нѣтъ же, увѣряю васъ, я Сандерсъ, бывшій представитель палаты Общинъ въ парламентѣ...

-- Не старайтесь себѣ подыскать неправдоподобное алиби; власти отлично знаютъ всѣ ваши намѣренія. Вы явились сюда въ Индію съ цѣлью ниспровергнуть власть браминовъ...

-- Я? внѣ себя отъ удивленія, воскликнулъ Сандерсъ.

Ему начинало казаться, что онъ имѣетъ дѣло съ помѣшаннымъ.

-- Мы? повторила за нимъ Вильгельмина и всѣ двѣнадцать барышень.

-- Ну, вы молчите, матросы! грозно прикрикнулъ на них комиссаръ.

-- Матросы! Съ чего вы взяли, что мы матросы? разомъ запротестовали барышни.

-- Молчать! Или каждый изъ васъ получитъ по двадцать палокъ!

-- Невѣжа! Могъ бы быть полюбезнѣе съ дамами, пробормотала госпожа Сандерсъ.

-- Я любезенъ съ дамами, а съ матросами у меня другое обращеніе. И такъ молчать. Смирно!

На этотъ разъ никто изъ семьи Сандерсъ-вамъ-Стоонъ и отвѣчалъ ни слова; всѣ молча переглянулись и въ этом взглядѣ ясно читалось мнѣніе, что комиссаръ просто сумасшедшій. Но эти сипаи? Какимъ образомъ представили въ распоряженіе этого помѣшаннаго цѣлый отрядъ солдатъ? Гдѣ же, всамомъ дѣлѣ, хозяинъ электрической гостинницы? Онъ-бы и всей вѣроятности могъ все это разъяснить.

Между тѣмъ Элликъ торжественно продолжалъ:

-- Попрошу васъ не перебивать меня. Я еще разъ повторяю, что вы явились сюда, чтобы низвергнуть власть браминовъ

Сандерсъ хотѣлъ что-то сказать, но комиссаръ предупредилъ его, подозвавъ одного сипая.

-- Встань подлѣ этогр бандита и при первомъ его движеніи ударь его прикладомъ, приказалъ суровый комиссаръ.

У Іеровоама со страха челюсть задрожала, а Элликъ продолжалъ свое обвиненіе:

-- Прибывъ въ Бомбей съ этими преданными вамъ матросами, въ заранѣе нанятомъ вами помѣстьѣ, въ окрестностяхъ Бомбея, вы соорудили эту гостинницу-автомобиль и отправили въ Орангабадъ. Тамъ со смѣлостью, достойной удивленія, въ держали пари, что остановите колесницу Ягернаута, и выиграли это пари. Теперь потрудитесь мнѣ объяснить цѣль вашего поступка.