Доктор Безымянный — страница 21 из 54

-- Но я положительно ничего объ этомъ не знаю... растерялся Сандерсъ, если я и сдѣлалъ что нибудь подобное, то вѣроятно, въ состояніи сомнамбулизма... Я ничего не помню.

-- Вижу, что вамъ, господинъ бандитъ, не угодно отвѣчать энергично заявилъ комиссаръ, въ такомъ случаѣ я допрошу вашихъ сообщниковъ. Эй, ты, старый матросъ, выйди впередъ,-- обратился онъ къ Вильгельминѣ.

-- Я! возмушенно воскликнула госпожа Сандерсъ.

-- Ну да, ты! Что ломаешься! Не смотря на твой нарядъ въ тебѣ не трудно признать стараго морского волка; по длинному носу, покраснѣвшему отъ пьянства, по жиденькимъ усамъ и костлявому сложенію въ тебѣ немудрено угадать боцмана.

-- Идіотъ, нахалъ, скотина, старая кляча! разразилась оскорбленная женщина.

-- До чего грубы эти матросы замѣтила Льоо.

-- Что дѣлать, душечка моя ненаглядная, отъ людей, проводящихъ всю свою жизнь въ обществѣ китовъ, акулъ, кашалотовъ и трески, нельзя ничего требовать иного. Имъ негдѣ учиться хорошимъ манерамъ и умѣнью себя держать въ обществѣ.

Затѣмъ, дружески хлопнувъ Вильгельмину по плечу, комиссаръ продолжалъ:

-- Ну, успокойся, старина, облегчилъ свою душу бранью, и довольно. Теперь поговоримъ о дѣлѣ.

-- Лучше бы вы сдерживали свой языкъ, когда говорите съ женщиной! въ бѣшенствѣ крикнула госпожа Сандерсъ.

-- Да гдѣ ты здѣсь увидѣлъ слабую женщину?

-- А я!..

-- Это ты, слабая женщина? и комиссаръ, не смотря на свою серьезность, разразился смѣхомъ. Льоо послѣдовала его примѣру.

-- Ну да, я -- слабая женщина, я -- мистриссъ Сандерсъ, я -- мать, я -- избранный сосудъ, о которомъ говорится въ Священномъ Писаніи, я шандалъ о семи свѣчахъ, потому, что у меня семь дочерей...

Гомерическій хохотъ комиссара, Льоо и сипаевъ покрылъ слова Вильгельмины.

-- Ну, довольно! энергично заявилъ Глассъ, не думайте, что вамъ удастся смутить насъ своими вымыслами. Полицейскій указъ, вмѣняющій мнѣ въ обязанность арестовать васъ гласитъ такъ: "при докторѣ Безымянномъ находятся матросы".

-- Но я вамъ говорю, что я вовсе не докторъ! завопилъ несчастный Сандерсъ.

-- Мы не матросы! разомъ воскликнули всѣ двѣнадцать дѣвушекъ и Вильгельмина.

-- Молчать! крикнулъ комиссаръ, неужели вы воображаете, кто я повѣрю вашимъ выдумкамъ больше, чѣмъ форменной бумагѣі присланной мнѣ моимъ начальникомъ? Я не могу колебаться ни минуты. Для меня вы матросы и останетесь ими!

Въ эту минуту въ комнату вошло новое лицо. Сержантъ Бумъ вытянулся и громко скомандовалъ: "смирно!"

Вошедшій былъ высокій тощій англичанинъ, съ рыжеватымт баками и большими холодными сѣрыми глазами. Одѣтъ онъ былъ съ ногъ до головы въ бѣлое.

Бумъ наклонился къ комиссару.

-- Лейтенантъ инженерныхъ войскъ, Бельфрогъ, прошепталъ онъ ему на ухо.

-- Если не ошибаюсь, проговорилъ комиссаръ, вамъ, господинъ лейтенантъ, поручено везти этотъ домъ-автомобиль.

-- Совершенно вѣрно. Извините, что своимъ приходомъ помѣшалъ вашему допросу.

-- О, нисколько! Допросъ оконченъ и я какъ разъ собирался отправить арестованныхъ въ тюрьму Шейрахъ.

-- Задержу васъ еще на одну минуту. Телеграфъ только что принесъ намъ изъ Трансвааля радостную новость.

Тутъ всѣ присутствующіе солдаты и плѣнные превратились въ слухъ и не спускали глазъ съ лейтенанта Белльфрога.

-- Всѣмъ извѣстно, какъ тяжела была намъ вначалѣ борьба съ бурами Южной Африки. Но теперь наши доблестные генералъ Китченеръ и Робертсъ одержали надъ непріятелемъ блестящую побѣду подъ Наардебергомъ. Генералъ Кронье съ 3,000 солдатъ и 6 орудіями взятъ въ плѣнъ англичанами. Это начало нашей побѣдоноснаго шествія къ Блюмфонтэну, столицѣ свободной Оранжевой республики, и къ Преторіи, столицѣ Трансвааля!

-- Урра! Да здравствуетъ старая Англія! крикнули солдаты.

-- Да здравствуетъ Англія! крикнулъ Іеровоамъ въ порывѣ патріотическихъ чувствъ, но вдругъ осѣкся, взглянувъ на свою жену.

Голландка слушала разсказъ лейтенанта съ затаенной злобой, но восклицаніе Сандерса окончательно вывели ее изъ себя. Она такъ и набросилась на него.

-- Несчастный! Вы женились на мнѣ, на вдовѣ храбраго голландскаго офицера, и вы... вы имѣете дерзость радоваться пораженію буровъ, этихъ славныхъ потомковъ голландскихъ колонизаторовъ. О, будьте вы прокляты!..

-- Но, милочка, ты забываешь, что я англичанинъ!

-- Да, низкій человѣкъ, не напоминайте мнѣ о моемъ позорѣ что я связала свою жизнь съ англичаниномъ!

И, внѣ себя отъ гнѣва, Вильгельмина со всего размаху угостила мужа двумя звонкими пощечинами.

-- Ого! Это ужъ слишкомъ!

-- Нѣтъ, это еще мало! умирающимъ голосомъ простонала госпожа Сандерсъ.

Сипаи розняли супруговъ, по распоряженію комиссара, заковали имъ, какъ и всѣмъ плѣннымъ, руки въ кандалы. Послѣ этого всѣ вышли вонъ изъ дома. Элликъ и Льоо замыкали шествіе.

-- Вы замѣтили, дорогая, что этотъ старый боцманъ призналъ себя голландцемъ и оскорбительно выражался объ англичанахъ. Это будетъ имѣть громадное значеніе въ дѣлѣ этого негодяя!

Затѣмъ почтенные супруги Глассъ, не торопясь, вышли на крыльцо и спустились съ него на дорогу. Здѣсь, послѣ долгихъ усилій они взобрались на своихъ ословъ и послѣдовали за плѣнниками, которыхъ сипаи вели по дорогѣ къ Шейрахъ.

Лейтенантъ Белльфрогъ съ четырьмя солдатами остались при автомобилѣ. Двадцать лошадей, приведенныхъ для того, чтобы увести автомобиль, печально паслись на краю дороги, стреноженныя изъ предосторожности.



XVII.

Сигаль -- дипломатъ и механикъ.



Белльфрогъ былъ отличнымъ знатокомъ своего дѣла, но, не смотря на всю свою распорядительность, приведенныя имъ двадцать лошадей не въ состояніи были сдвинуть съ мѣста автимобиль, колеса котораго были заторможены электрическимъ тормазомъ.

Лещадей впрягали и по двѣ, и по четыре, и по десять въ рядъ, били безпощадно, но домъ-автомобиль неподвижно стоялъ на мѣстѣ.

Белльфрогъ нѣсколько разъ обошелъ внутреннія помѣщенія, стараясь найти какой-нибудь рычагъ, какую нибудь кнопку, съ помощью которой можно было бы привести въ движеніе аллюминіевый домъ. Но не смотря на то, что лейтенантъ обыскалъ всѣ углы и закоулки, онъ не нашелъ ничего. Дѣло въ томъЮ что моторы были скрыты между двумя аллюминіевыми обшивками автомобиля, и человѣкъ не знакомый съ секретомъ подвижныхъ щитовъ и двойной обшивки, никакъ не могъ доискаться ихъ.

Наконецъ, послѣ долгихъ и тщетныхъ усилій, инженеръ долженъ былъ отказаться отъ намѣренія сдвинуть съ мѣста автомобиль. Вечеромъ онъ приказалъ отвести лошадей въ ближайшее селеніе, а самъ остался въ аллюминіевомъ домѣ, наказавъ солдатамъ явиться къ нему рано утромъ. Оставшись одинъ онъ еще разъ сдѣлалъ обходъ всего помѣщенія, и снова неуспѣшно. Наконецъ, совершенно выбившись изъ силъ, онъ вернулся въ комнату рядомъ съ вестибюлемъ, и въ изнеможеніи опустился въ кресло. Но лейтенанту было не до сна, имъ овладѣло отчаяніе.

-- Мнѣ остается только подать въ отставку, пробормоталъ онъ, скрежеща зубами, я сдѣлаюсь посмѣшищемъ для своихъ товарищей. Подумать только; инженеръ, который не въ состояніи привести въ движеніе автомобиль! Неслыханная вещь!

Вдругъ ему послышался легкій шорохъ, кто-то тихо пробирался въ вестибюль. Офицеръ вскочилъ на ноги, выхватилъ саблю и безшумно подошелъ двери. Но прежде чѣмъ онъуспѣлъ до нея дотронуться, дверь быстро распахнулась и на порогѣ ея появился мальчуганъ лѣтъ 15-ти, одѣтый весь въ зеленое, какъ тѣ плѣнные, которые были уведены по утру изъ; этого дома комиссаромъ Шейраха.

-- Мое почтеніе, милостивый государь, развязно поклонился вошедшій, очень радъ, что вы еще не спите, это избавляетъ меня отъ непріятной необходимости будить васъ.

Это былъ никто иной, какъ Сигаль.

Безцеремонный тонъ юнаго посѣтителя возмутилъ офицера.

-- Что вамъ надо?-- рѣзко спросилъ онъ,-- какъ вы смѣете врываться въ чужую квартиру?

-- Ого! засмѣялся маленькій парижанинъ,-- сразу видно, что вы англичанинъ: любезны, какъ ударъ дубины. Только не забывайте, что вы здѣсь не дома, какъ я!

-- Дрянной мальчишка! въ бѣшенствѣ закричалъ офицеръ.;

-- Ай! Ай! Какъ вы кричите! Умоляю васъ закрыть ротъ, отъ этого происходитъ сквознякъ, а я боюсь простуды. Да перестаньте же горячиться, вѣдь я пришелъ вывести Васъ изъ затруднительнаго положенія.

-- Лейтенантъ англійской арміи никогда не бываетъ въ затрудненіи, надменно уронилъ Белльфрогъ.

-- Неужели? Въ такомъ случаѣ, извините меня, я ошибся. Конечно, если вы сами умѣете управлять этимъ автомобилемъ, то мнѣ остается только пожелать вамъ спокойной ночи и удалиться.

Мальчуганъ направился къ двери. Белльфрсгъ за нимъ.

-- О, не трудитесь меня провожать, насмѣшливо произнесъ Сигаль,-- я отлично знаю дорогу.

-- Постойте, остановилъ его офицеръ,-- вы говорите, что умѣете управлять этой машиной.

-- Еще бы! Вѣдь я служилъ механикомъ у доктора Безымяннаго.

-- Такъ вы научите меня, какъ обращаться съ этимъ механизмомъ?

-- Такъ и быть! Но сначала вы мнѣ должны обѣщать, что не повѣсите меня на гвоздикѣ и не лишите свободы.

-- Вотъ какъ, вы предписываете мнѣ условія?!

-- Не условія, а только одно маленькое условіе! Кромѣ того вы не разжирѣете, если засадите меня въ камеру одиночнаго заключенія. Итакъ, вы согласны?

Лейтенантъ охотно бы отодралъ дерзкаго мальчишку, но ему не оставалось ничего другого, какъ пойти на уступки, чтобы не оказаться смѣшнымъ въ глазахъ начальства и сослуживцевъ.

-- Ну хорошо, обѣщаю вамъ, что послѣ того, какъ вы меня ознакомите съ устройствомъ машинъ, я вамъ дамъ право дать себя повѣсить въ другомъ мѣстѣ.

-- Благодарю васъ, вы удивительно любезны! Теперь пожалуйте за мной, я вамъ все покажу и не далѣе, какъ черезъ четверть часа, мы, съ вашего разрѣшенія, сдѣлаемъ пробный туръ.

Они прошли въ вестибюль, здѣсь Сигаль сдвинулъ съ мѣста извѣстные щитки въ стѣнѣ и показалъ лейтенанту, гдѣ находятся моторы.

-- А теперь поднимемся наверхъ, сказалъ мальчуганъ,-- тамъ находятся аппараты для управленія автомобилемъ.