Доктор Крюк 3 — страница 11 из 43

— Чего ржете, крысы? — огрызнулся он, обернувшись к матросам. — Сами попробуйте с такого расстояния!

— Да ладно тебе, — бросил я, скрывая ухмылку. — Один раз попал, второй — нет. Бывает. Или ты уже устал?

— Устал? — Он резко повернулся ко мне, глаза сверкнули. — Да я хоть весь ночь могу кидать, Крюк. Дай еще гарпун, и я тебе докажу.

— Стив, — позвал я, кивнув боцману. — Тащи еще один. Пусть парень покажет, на что способен.

Стив хмыкнул и достал очередной гарпун.

Я смотрел на мыс и думал — а ведь мы совсем рядом с тем местом, где, по словам священника, лежит гроб Дрейка. Может, и не зря я это затеял?

Я смотрел на Филиппа. В нем кипит злость, но это хорошо. Пусть выплескивает ее. А заодно я прикидывал, как поважнее использовать его меткость для дела. Мыс был совсем рядом, а под водой, где-то в глубине, лежал гроб Дрейка. Священник в Портобелло клялся, что он там. Вопрос только — как его достать незаметно? И тут меня осенило.

Я шагнул ближе к Филиппу, понизив голос так, чтобы команда не слышала.

— Слушай сюда, — сказал я. — У тебя есть шанс себя показать. Но мне нужно больше, чем просто дырка в мишени. Сколько у нас гарпунов, Стив?

Боцман почесал бороду, прикинул кучу.

— С десяток еще.

Я повернулся к Филиппу.

— Давай, кидай еще раз. В круг. И не злись, если промажешь. Это только начало.

Он кивнул, стиснув зубы, и отошел к борту. Я смотрел, как он готовится, как ветер треплет его волосы. Каждый бросок — это шаг к тому, чтобы вытащить гроб из пучины. Я еще не совсем точно знал, как проверну это дело, но идея уже зрела.

Филипп размахнулся, гарпун сорвался с его руки, полетел к берегу. Я прищурился, следя за траекторией. Команда снова загудела, зеваки на мысе зашевелились.

Гарпун Филиппа летит к берегу, прочерчивая дугу в сумеречном небе. Он вонзился в траву, аккурат на линию круга — не в центр, но все же в цель. Пит на мысе замахал руками, подтверждая попадание, а команда веселилась, хлопая друг друга по плечам. Ставки что ли делают уже?

Зеваки на берегу тоже оживились, кто-то даже крикнул что-то одобрительное. Филипп выдохнул, вытер пот со лба и глянул на меня с легкой ухмылкой. Ну что ж, парень, третий бросок — это уже не случайность.

— Видишь, Крюк, — сказал он, расправив плечи. — Я правду тебе говорил.

— Вижу, — кивнул я, скрестив руки. — Меткий ты, спору нет. Но мне нужно больше.

Он прищурился, не понимая, к чему я клоню, но я уже повернулся к Стиву.

— Поднимай якорь еще раз, — бросил я. — Отойдем подальше, на глубину. И поживее.

— Опять? — Стив удивленно смотрел на меня, пытаясь понять мотивы поступков, но отмахнулся от своих домыслов и прикрикнул на пиратов. — Эй, вы, шевелите костями! Якорь вверх, не спать!

Цепь снова загремела, «Принцесса» качнулась и мы медленно поползли дальше от берега. Я прикинул — теперь до мыса было шагов сто двадцать, а то и больше. Вода под нами потемнела, волны лениво плескались о борта. Где-то там, в глубине, лежал гроб Дрейка. Пора было провернуть мою задумку.

Когда якорь плюхнулся обратно, закрепив «Принцессу», я шагнул к Филиппу и сунул ему еще один гарпун.

— Давай, — сказал я, понизив голос. — Брось за борт.

Он нахмурился, явно не въезжая, о чем я толкую. Но я не стал объяснять, просто кивнул на воду.

— Кидай, говорю. И не в круг, а за борт. Прямо сейчас.

— Это еще зачем? — буркнул он, но гарпун взял. — Ты же хотел в цель?

— Хочу, чтобы ты слушал, — отрезал я. — Бросай, и все.

Филипп пожал плечами, отступил к борту, примерился и швырнул гарпун. Острие блеснуло и плюхнулось в воду, в метрах в пятидесяти от нас. Команда загоготала, кто-то крикнул:

— Эй, барон, ты что, ослеп?

Зеваки на мысе тоже заржали, показывая пальцами. На шум даже вышла Марго с интересом поглядывая на бесплатное представление. Филипп стиснул зубы, лицо его покраснело от злости. Я же только хмыкнул — промахнулся, ну и ладно. Главное, что у меня теперь есть повод.

— Добро пропадает, — сказал я громко, чтоб все слышали. — Гарпун-то не дешевый. Кто нырнет, вытащит?

Матросы переглянулись, потом несколько парней полезли к борту. Я махнул им рукой и они попрыгали в воду, поднимая брызги. Пока они ныряли, я подошел к Стиву и тихо, чтоб никто не услышал, шепнул:

— Пусть смотрят на дно. Ищут что-то необычное. Похожее на гроб.

Стив вскинул брови, улыбнулся, наконец догадавшись замыслу, кивнул. Он понял, что я не просто так дурью маюсь. Я повернулся к Филиппу, который стоял, скрестив руки, и пялился на воду с кислой миной.

— Не злись, — бросил я ему. — Это еще не конец.

Я повернулся к команде и крикнул:

— Эй, кто еще хочет посмотреть на меткость Филиппа? Давай, кидай еще раз, парень!

Филипп буркнул что-то себе под нос, но взял очередной гарпун, что Стив ему сунул. Он уже устал, это было видно — плечи опустились, движения стали резче. Но кинул. Гарпун вонзился в песок на берегу, чуть дальше круга. Зеваки зааплодировали, команда улюлюкала. А я ждал пока ныряльщики вынырнут и скажут хоть что-то.

Время тянулось медленно, Филипп даже успел пару раз действительно в море закинуть гарпуны. А Пит успел сделать пару рейсов, притащив гарпуны обратно, когда один из моих пиратов, мокрый как собака, высунулся из воды и крикнул:

— Крюк, тут что-то есть! Вон там, дальше к глубине. Похоже на ящик, но не доплыть!

Я кивнул, скрывая волнение. Сердце заколотилось — неужели гроб? Повернулся к Стиву.

— Бросай якорь там, где Джек показал. И разворачивай бриг боком к гавани. Чтоб не видно было, что мы делаем.

Стив ухмыльнулся, понимая, что я затеял что-то серьезное, и рявкнул на матросов. Бриг снова качнулся, занимая позицию. Я глянул на Филиппа, который пыхтел от усталости и хлопнул его по плечу.

— Молодец, — сказал я. — Ты свое дело сделал. Теперь моя очередь.

Он удивленно моргнул, но промолчал. Гроб был где-то там, под нами.

На нашем корабле началась суета, надеюсь со стороны это выглядит так, будто мы теперь ищем гарпуны, которые наш нерадивый Филипп не докинул до мишени.

Я стоял у борта, вглядываясь в темную воду. Вечерело.

«Принцесса Карибов» замерла, развернутая боком к гавани, как я и приказал. Зеваки на берегу все еще пялились, но теперь их взгляды ничего не могли разглядеть — левый борт, где лежал мой колокол, был скрыт от любопытных глаз. Пора было действовать.

Матросы, нырявшие за гарпуном, уже вылезли на палубу. Пират, обнаруживший что-то, стряхивая воду с волос, подбежал ко мне.

— Капитан, я серьезно говорю — там что-то есть! — выпалил он. — Похоже на ящик, длинный такой, но глубоко. Руками не достать.

— Молодец, — кивнул я, хлопнув его по плечу. — Теперь молчи об этом. И остальных предупреди.

Он ухмыльнулся и побежал к остальным ныряльщикам, которые отжимали рубахи у мачты. Я повернулся к Стиву.

— Готовь колокол, — сказал я тихо. — Спускаем его на лебедках. И чтоб тихо, понял? Никому ни слова.

Стив кивнул, хотя в глазах его мелькнуло любопытство. Он привык к тому, что у меня всегда есть план. Я махнул рукой паре матросов и они, ворча, потащили ткань укрывавшую колокол. Водолазный колокол, который я смастерил по чертежам Вежи, выглядел грубо — железный купол с цепями и веревками. Но внешний вид не важен. Главное, что он сработает. Должен сработать.

— Филипп, — позвал я, глянув на него.

Он подошел и уставился на колокол с прищуром.

— Это что еще такое? — буркнул он.

— Стой и смотри.

Он хмыкнул. Я кивнул Стиву, и тот рявкнул на матросов:

— Эй, шевелитесь! Спускайте эту штуку, да аккуратней!

Лебедки заскрипели, колокол медленно пополз вниз, цепи звякали, пока он не коснулся воды и не ушел под волны. Я прикинул — глубина тут шагов десять, может, больше. Несколько самых лучших пловцов забрались под колокол и опустились с ним.

Команда затихла, все пялились то на воду, то на меня. Я стоял, вцепившись в борт, и ждал. Минуты тянулись, как часы, пока наконец один из матросов, что спустился в колоколе, не вынырнул и не крикнул:

— Док, нашли! Ящик какой-то, свинцовый! Канаты привязали!

Сердце у меня екнуло. Свинцовый ящик — это он, точно он. Гроб Дрейка. Я махнул рукой.

— Поднимайте! Живо!

Лебедки снова заскрипели. Колокол поднялся первым, а следом из воды показался гроб — длинный, темный, покрытый зеленоватой слизью. Когда его затащили на палубу, бриг качнулся под его весом. Матросы загалдели, кто-то крикнул:

— Сокровища Дрейка, мать моя!

Это Морган подлил масла в огонь — я заметил, как он шепнул что-то Питу и тот разнес слух по палубе. Хитрый лис, знает, как поднять дух. Но я шикнул на них, подняв руку.

— Тихо, вы! Отойдите все! — рявкнул я. — И загородите гроб, чтоб с берега не увидели.

Команда послушалась, хотя и ворчала. Я знал — в гробу может быть что угодно. Золото, драгоценности, а может, чума какая-нибудь, что выкосит нас всех. Я врач, мне ли не понимать, чем такие находки пахнут? Надо было проверить самому.

— Филипп, — позвал я, глянув на него. — Дай перчатки.

Он удивленно моргнул, но снял свои кожаные перчатки и протянул мне. Я натянул их, чувствуя, как пальцы скользят по потертой коже, и стянул бандану с головы, завязал ее на лицо, прикрыв рот и нос — не маска, конечно, но лучше, чем ничего. Команда пялилась на меня, затаив дыхание. Даже Морган, стоявший у мачты, притих. А Марго как пялилась — словами не описать.

Я шагнул к гробу. Свинец был холодным, даже через перчатки я ощутил его тяжесть. Замок — ржавый, но крепкий — поддался с третьей попытки, когда я подцепил его крюком. Крышка скрипнула, поднимаясь, и я замер.

Я вгляделся и мои глаза расширились от удивления.

— Что за чертовщина? — вырвалось у меня.

Глава 8


Я стоял над свинцовым гробом, чувствуя, как холод от него пробирает даже через перчатки. Команда затихла, отодвинувшись подальше, как я велел, и только шорох волн да скрип снастей нарушали тишину. Я не торопился. Поднял крышку выше, вгляделся в то, что лежало внутри, и замер, пытаясь понять, что передо мной. Гроб был полон воды — мутной, с зелеными разводами, что плескалась при каждом качке брига. А посреди этой жижи лежал Дрейк.