— Да ничего подобного, глупость какая.
Кот с жалостью посмотрел на нее.
— Таковы правила вылизывания! — он показал Кейт язык и снова принялся мыть лапу.
— Так где картина?
Раздраженный кот встал и побежал наверх.
— Ладно, ладно, покажу. А потом сяду вот на это кресло у батареи и вылижусь с лап до головы.
Кот довел ее до кровати и залез под одеяло.
Кейт ждала.
И ждала.
Наконец она ткнула бугорок в форме кота на одеяле.
— Ай, — отозвался тот. — Что такое?
— Картина где?
— Ой, — спохватился кот. — Извини. Совсем забыл про нее. Я тут немного вздремнул. Здесь так тепло и темно. Я сижу на твоей картине.
Размышляя о том, как отлично бы этот кот спелся с ее мамой, Кейт стащила одеяло. Кот свернулся калачиком на картине и кольце. Кейт взяла их.
— Ну что ж. Пора спасать мир.
И убежала.
— Подумаешь, — сказал кот. Он смотрел ей вслед, пока его веки не потяжелели и он не уснул опять.
В кафе было пусто. Чему тут удивляться, мальчишки никогда не слушают девочек и не могут долго усидеть на месте. Кейт этого не понимала. Супа ведь осталось еще много. Он, конечно, был овощной, но все же. С негодованием Кейт поняла, что мальчишки даже не вымыли миски. Спрятав картину и кольцо под стол, она помыла посуду и отправилась в путь.
Холодало все больше. Пока Кейт шла по пустым улицам, снег пошел сильнее, застилая все вокруг. Каждая машина, каждый дом оказались под сугробами. Единственным цветным пятном были ее красные варежки. Все остальное кругом сливалось в сплошной белый ковер — все, кроме темного пятна, которое растекалось по горизонту и подбиралось все ближе по скрипучим горам замерзшего моря.
В животе у Кейт что-то задрожало. Она поняла, что ей страшно.
И именно в этот миг услышала телефонный звонок.
Трель отдавалась эхом по улице, ведя Кейт все ближе и ближе к небольшому зданию в гавани. Она остановилась у двери и протерла рукавом медную табличку, счищая снег: «Музей Уотчкомба». Кейт вошла, и топот ее шагов по доскам после снежной тишины казался оглушительно громким.
Сделав три шага, Кейт ахнула. Музей выглядел так, будто кто-то засунул книжный магазин в лавку старьевщика, а лавку — в лодку, а лодку — в церковь. Медные музыкальные инструменты висели на стропилах, примотанные рыболовными сетями. Витрины простирались до самых дальних уголков зала, полные всевозможных книг и карт. Это было впечатляюще.
Но замереть на месте Кейт заставило не это, а мокрые следы ботинок на полу. Они пересекали фойе, тянулись мимо большой восковой фигуры королевы Виктории и вели в комнату, набитую чучелами медведей и часами из золоченой бронзы.
Кейт сглотнула и вошла.
— Ау! — позвала она.
Ответа не было, только медведи смотрели на нее стеклянными глазами. Телефон продолжал звонить. Кейт огляделась, пытаясь понять, не наблюдает ли кто за ней. Над ее головой висел череп кита, челюстями рассекающий воздух. Звонок все не умолкал. Кейт побежала в соседнюю комнату, где были выставлены в основном картинки-головоломки. Телефона нигде не было видно.
— Да ответьте уже! — завопила Кейт. Она знала, что не одна в доме, могли бы и сделать уже что-нибудь полезное наконец.
В следующей комнате была картина, изображающая битву при Ватерлоо, и репродукция каюты Дрейка в «Золотой лани». На столе в груде свитков стоял телефон.
Кейт протянула руку.
Телефон замолк.
Она огляделась и раздраженно пнула стол.
— Все, хватит! — крикнула она. — Я знаю, что вы там. Я здесь не одна! Чем меня пугать, лучше бы трубку взяли, руки не отвалятся! Это звонили из настоящего мира, чтобы нам помочь!
Нет ответа.
Она позвала снова, погромче.
— Эй, слышно меня? Я Кейт Вебстер, и я вас найду! А когда найду, то не испугаюсь. Наоборот, очень разозлюсь!
В соседней комнате что-то пошевелилось. По полу прокатился маленький шарик. Кейт подняла его. Он был мокрым.
— Так, — Кейт бросила его и, как она и ожидала, из-под стола выскочил Брустер и принес его ей.
— Майло! — сказала Кейт. — У меня твоя собака. Выходи сейчас же. Иначе… не знаю. — Она посмотрела на Брустера, который радостно глядел на нее. — Я возьмусь готовить собачий суп. Такой вообще есть?
Майло смущенно вылез из укрытия, а следом за ним — хмурый Арманд.
— Мы думали, — признался Арманд, — что это кто-то другой. Кто-то плохой. Мы не поняли, что это ты. А потом ты начала кричать на нас…
— И мы очень понадеялись, что это и правда кто-то другой, — закончил Майло.
Кейт сердито уставилась на них.
— Это мог быть очень важный звонок, — сказала она. — Неужели так трудно было ответить?
Мальчики переглянулись. Каждый из них надеялся, что оправдание придумает другой.
— Мы, наверное, испугались, — пробормотал Арманд.
Майло благодарно кивнул.
— И не знали, что делать.
— Ладно, — сказала Кейт, позволив себе вздохнуть. Ее мнение о мальчишках испортилось окончательно. И вдруг ей в голову закралось подозрение. — Один из вас не дал второму взять трубку? — спросила она, не сумев сдержаться.
Мальчики виновато посмотрели друг на друга.
— Нет, — быстро сказал Арманд.
— Ясно. — Кейт так и знала, так и знала, что не стоит доверять Арманду. Он явно замыслил что-то нехорошее. — Зачем вы сюда пришли? — спросила она.
— Моя идея, — похвастался Майло. — Я подумал, что раз уж мы ищем ключ, надо поискать в музее. Музеи очень полезные.
Кейт музеи всегда казались унылыми. Этот, впрочем, ей нравился, хотя она бы с удовольствием потратила недельку, чтобы привести его в порядок.
— И что, вы нашли что-нибудь? — спросила она.
— Вроде да, — сказал Майло. — Мы нашли выставку того художника. Здорово рисовал, кстати.
Мальчики отвели ее во флигель, где немного пахло сыростью. Там висели несколько картин местных художников, и некоторые явно писал один человек. На всех были изображены виды зимнего города, и на всех стояла подпись «Митчелл». Рядом лежала маленькая листовка и ящичек для пожертвований. У Кейт не было денег, так что она только сунула туда старый значок как долговую расписку.
Арманд схватил листовку, даже не взглянув на ящик, и громко прочитал: «Митчелл, последний из древнего рода Митчеллов, живших в Уотчкомбе, нарисовал множество картин с местными видами, а после ушел на службу в Первой мировой войне. Он так и не вернулся».
— Грустно, — сказала Кейт.
— Красивые, правда? — восторженно сказал Майло.
— И на твою картину очень похожи, да? — добавил Арманд.
— Даже слишком. — Сказать по правде, Кейт загадочный мистер Митчелл начал казаться довольно однообразным и ограниченным — он только и рисовал, что море, закаты да снег. Снова и снова одно и то же.
— А мне нравится, — сердито буркнул Майло.
— О вкусах не спорят, картины, конечно, милые, но все какие-то одинаковые, — задумчиво проговорила Кейт.
— Тогда почему же, — торжествующе спросил Арманд, — Именно твоя картина такая особенная?
— Хороший вопрос. — Кейт поморгала.
Ее мысли потекли в новом направлении, но остановились, когда телефон зазвонил опять.
Глава 5
Кейт побежала в комнату, мальчики за ней. Она схватила трубку.
— Алло, алло, алло! — зачастила Кейт.
— Ого, да тебе там, похоже, весело! — раздался голос на другом конце провода.
— Барнабас! — воскликнула она. — Что вы делаете?
— Надеюсь, что хоть кто-то возьмет трубку, — последовал ответ. — Привет, Кейт Вебстер. Я рад, что это ты.
— Где вы?
На миг повисла тишина.
— Меня нет в городе, — сказал он наконец. — И, если честно, мне очень сложно туда вернуться. Но не волнуйся. Помощь уже в пути.
— Вы вызвали полицию? Пожарных? Береговую охрану?
— Нет, — признался Барнабас. — Я и есть помощь. Я в пути.
— Город замерз, все люди исчезли, что-то неладное творится, а вы просто хранитель музея! Как вы тут поможете?
— Сделай глубокий вдох.
— Что?
— Это поможет успокоиться.
Кейт глубоко вдохнула.
— Ну а теперь, — сказал голос Барнабаса, кажущийся таким далеким. — Вот как я могу помочь. Происходящее в городе каким-то образом связано с его прошлым. А музеи — это и есть прошлое. И тут мой выход. Надеюсь. Если я успею вовремя.
— Но!.. — воскликнула Кейт.
— Глубокий вдох! — наставительно сказал Барнабас.
— От глубоких вдохов я только громче кричать могу, — сообщила ему Кейт. — Приятно знать, что вы уже в пути, но, пожалуйста, позовите еще какого-нибудь ответственного взрослого.
— Да не нужен тебе ответственный взрослый, тебе нужен я. Слушай…
Кейт поняла, что в этом мире она — единственный взрослый человек. И повесила трубку.
— Зачем ты это сделала? — воскликнул Арманд.
— Он нес чушь.
— Кто это был? — требовательно спросил Майло.
— Хранитель музея.
— И кто это?
— Мой сосед. Это его музей. Он обещал помочь.
— Ничего у него не получится. — Майло был серьезен, так и опять до слез недалеко. — Мы здесь в ловушке и все умрем.
Кейт уже собралась его утешать, и тут телефон зазвонил снова.
В этот раз трубку поднял Арманд.
— Это тебя, — он протянул телефон ей.
— Да знаю я, — сказала Кейт.
— Он очень настойчив.
— Хорошо бы.
Она взяла телефон.
— Ты повесила трубку.
— Да.
— Почему?
— Музей у вас очень интересный, — сказала Кейт. — А вот вы не очень-то помогаете.
— Ясно.
Повисла тишина.
— Ну ладно. На твоей картине два предмета. Это как карта сокровищ. Нужно просто их найти.
— Я уже это поняла и нашла кольцо.
— Да? Я же специально просил не искать.
— Знаю. Его ваш кот нашел.
— О. Серый, со смешными усами и без чувства юмора?
— Ага, этот самый.
— Хм. Рыбы кто-то сегодня не получит.
— А теперь мы пытаемся найти второй предмет. Ключ, который держит дама.
— Холодная Дама, — задумчиво протянул Барнабас.