Примечания
1
«Ставка Жизнь» — «You Bet Your Life» — американская викторина, транслировавшаяся сначала на радио, а потом и на телевидении. Наиболее известная версия велась Граучо Марксом (Groucho Marx) — одним из знаменитой четверки братьев Маркс. Шоу дебютировало на ABC Radio в октябре 1947 года, затем, в сентябре 1949 переместилось на CBS Radio, а в октябре 1950 — на NBC-TV. В 1960 году викторину переименовали в Граучо-шоу (The Groucho Show), а через год закрыли окончательно.
2
«You’re in the army now» — букв. «Теперь ты в армии» — может показаться, что это отсылка к известной песне Status Quo, но это не так. Песня была впервые записана в 1981 году, то есть через два года после выхода книги, а Status Quo и вовсе записали и исполнили ее в 1986 году. Вероятней всего, автор имеет в виду фильм 1941 года под таким же названием.
3
Джон Картер, марсианин — центральный персонаж т.н. «барсумского цикла» американского фантаста Эдгара Райса Берроуза. Первый роман этого цикла вышел в 1912 году и назывался «Принцесса Марса» («A Princess of Mars»); последний («Джон Картер — марсианин» («John Carter of Mars»)) датирован 1964 годом. Берроуз оказал колоссальное влияние на массовую литературу вообще и приключенческую фантастику в частности. Значительная часть фантастики 20–30-х годов была написана как прямое подражание книгам Берроуза. Многие авторы говорили, что он сильно повлиял на их творчество — например, Рэй Брэдбери и Филип Хосе Фармер, а в число продолжателей входят такие писатели, как Джон Норман и Отис Клайн.
4
«L.L.Bean» — американская компания, специализирующаяся на изготовлении одежды и оборудования для отдыха на природе. Базируется во Фрипорте, штат Мэн.
5
«Заключим сделку» — «Let’s Make a Deal» — телеигра, зародившаяся в Соединенных Штатах в 1963 году, и воспроизведенная потом во многих других странах. Ведущим оригинального проекта долгое время оставался Монти Холл (Monty Hall).
6
«Слипоны» — жаргонный русскоязычный синоним для слова «кеды». В оригинале — «P.F. Flyers» — известная компания-производитель кед.
7
«Трещотка, молотильщик» — «cracker» — жаргонное наименование бедного жителя Американского Юга.
8
«Опасность» — «Jeopardy» — телевизионная игра-викторина, популярная во многих странах мира. Впервые вышла на экраны 30 марта 1964 года на канале NBC в США. Арт Флеминг (Art Flemming) выступал в роли ее ведущего в 1964–1975 и 1978–1979 годах.
9
«Победишь ради Гиппера» — «You’re going to win this one for the Gipper» — Джордж «Гиппер» Гипп играл в американский футбол за команду университета Нотр-Дам. Умер от стрептококковой инфекции в возрасте 25 лет буквально через несколько дней после того, как привел свою команду к победе в чемпионате. Считается одним из самых разносторонних игроков в истории — он играл и за полузащитника, и за квотербека, и за понтёра и за мн. др. позиции. Фраза «win one for the Gipper» принадлежит тогдашнему тренеру команды Кнуту Рокну (Knute Rockne). Благодаря ему она стала расхожей, а имя Гиппа — нарицательным. Позже о Гиппере был снят фильм, главную роль в котором исполнил Рональд Рейган.
10
«Чекер» — «Checker Taxi» — (как правило имеется в виду Checker Marathon) была и остается самой известной маркой автомобилей-такси в США. Выпуск начат в 1961 году, прекращен — в 1982. За все это время Чекеры ни разу не сменили дизайн. Именно эти автомобили долгое время использовались муниципалитетами Нью-Йорка и многих других городов Америки в качестве такси, чем и заслужили культовый статус.
11
«Тихий уголок» — «A fine and private place» — Роман Питера С. Бигла (Peter S. Bigle), опубликованный в 1960 году (название дано в переводе Т. Усова, Г. Усова)
12
«Гонг-шоу» — «The Gong Show» — программа-прообраз всевозможных шоу по поиску талантов. Впервые шла на телеканале NBC c 1976 по 1978 годы. Продюсером и ведущим этого шоу выступал Чак Баррис (Chuck Barris).
13
Грэнт Вуд (Grant DeVolson Wood, 1891–1942) — американский художник. Известен своими изображениями сельской жизни среднего запада, в частности картиной «Американская готика».
14
«Правда или последствия» — «Truth or Consequences» — американская викторина, начинавшая еще на радио NBC (1940–1957), а затем переместившаяся на телевидение. Боб Баркер (Bob Barker) был ее ведущим с 1956 по 1975 год.
15
42-я улица — Одна из самых оживленных деловых улиц на центральном Манхэттене в Нью-Йорке, протяженностью около 3,5 км. Расположенная на пересечении с Бродвеем площадь Таймс-сквер делит улицу на две разноликих части — к востоку уходит торгово-деловая часть, здесь находится множество недорогих магазинов, рассчитанных, в основном, на туристов, кафе и рестораны быстрого обслуживания, а также многочисленные культурные и деловые учреждения. К западу от Таймс-сквер начинается знаменитый увеселительный район города с десятками секс-шопов, порнокинотеатров и стриптиз-клубов.
16
«Мост короля Людовика Святого» — «The Bridge of San Luis Rey» — второй роман американского писателя Торнтона Уайлдера, опубликованный в 1927 году. По сюжету, 20 июля 1714 года между Лимой и Куско обрушился висячий мост, что привело к гибели пяти человек. Монах-францисканец Юнипер пытается разобраться, был ли в гибели пяти человек Божий промысел и почему Господь выбрал именно этих людей. Разузнав подробности историй жизни пяти несчастных, Юнипер пытается в свой книге о происшедших событиях измерить доброту и благочестие людей. Когда же книга попадает в руки судьям, она признается еретической, её приказывают сжечь на площади вместе с автором.
17
Ширли Джексон (Shirley Jackson, 1916–1965) — писательница, классик американской литературы XX-го века. Более всего известна рассказом «Лотерея» (1948) и романом «Призрак дома на холме» (The Haunting of Hill House, 1959).
18
«Двадцать одно» — «Twenty One» — телевикторина, выходившая на телеканале NBC в 1956–1958 годах. Вел ее Джек Берри (Jack Berry). В 1958 году произошел громкий скандал: после одной из игр выяснилось, что победителю предоставлялись правильные ответы. Шоу закрыли. В 1994 Роберт Редфорд (Robert Radford) снял фильм, посвященный этим событиям, — «Телевикторина» («Quiz Show»).
19
Freaky — (англ.) причудливый, странный; сумасбродный.
20
Knock-knock jokes — явление в Америке очень распространенное. Людям русскоязычным почти неизвестно.
21
«Продажа века» — «Sale of the century» — американское телевизионное шоу, перекочевавшее позднее в Великобританию, где показывалось с 1972 по 1983 год. Ведущим британской версии был Николас Парсонс (Nicolas Parsons).
22
H.S.E.T. — установить, что это такое, не удалось. Возможно — Health, Safety and Environmental Technology, то есть Технологии в сфере Здравоохранения, Безопасности и Защиты окружающей среды.
23
«Призрак» — «Ghost» — словесная игра, в которой игроки по очереди добавляют буквы к растущему фрагменту слова, стараясь ни в коем случае не сделать последнего хода, который превратит фрагмент в полноценное слово. Буквы нужно добавлять, имея в виду какое-то конкретное слово (известное только тебе). Игрок, который своим ходом превращает фрагмент в слово, пусть даже непреднамеренно (если получившееся слово является составной часть другого слова), проигрывает раунд и получает букву — за первый проигрыш G, за второй H, и так далее, пока не соберется слово GHOST; тот, кто соберет его первым, проигрывает игру. Если игрок оказывается в безвыходной ситуации, когда единственная возможная буква закончит слово, он может сблефовать и добавить другую букву, заведомо превращая слово в абракадабру. В этом случае следующий игрок может оспорить блеф, и в зависимости от того, кто из этих двоих оказывается прав, определяется проигравший. В игре могут принимать участие любое количество игроков, но, естественно, не менее двух.
24
MG Cars — когда-то британская фирма, производившая серийные легковые и спортивные автомобили. MG больше всего известна производством одного из первых двухместных спортивных кабриолетов.
25
А вот такого шоу никогда не было.
26
В разговорном английском (американский диалект) это состояние называется «blue balls» — термин для временного скопления жидкостей (vasocongestion) в области яичек и простаты, иногда сопровождающегося острой болью; это состояние может быть вызвано неудовлетворением сексуального возбуждения. Некоторые урологи называют его также «эпидидимальное повышенное кровяное давление».
27
«Джимми» — автомобиль или двигатель производства компании «Дженерал моторс».
28
Филдс, Уильям Клод (W. C. Fields, 1880–1946) — американский комик, актёр, фокусник и писатель. Наиболее известен он стал своим комическим персонажем — эгоистичным подвыпившим мизантропом, ненавидящим женщин, детей и собак, но всё равно любимым публикой. Этот образ, который актёр использовал и в кино и на радио, был настолько убедителен, что его часто отождествляли с самим Филдсом.
29
Now for Something Completely New and Different — отсылка, по всей вероятности, к фильму «And Now for Something Completely Different», выпущенном коллективом Монти Пайтон в 1971 году.
30
Здесь и далее автор эксплуатирует бейсбольные метафоры, которые даже будучи тщательно разжеваны, все равно никогда не станут близки русскому читателю. Поэтому я не буду их объяснять — достаточно того, что общий смысл интуитивно улавливается всяким, независимо от культурного бэкграунда.
31
Речь идет о рассказе под названием «Толпа».
32
Линия конга — кубинское карнавальное шествие, которое приобрело особую популярность в США в 1930х и 1950х годах. Танцоры выстраивались в длинную, динамично меняющуюся линию. Ритм формировали три шаркающих шага, за которыми следовал хлопок, чуть-чуть опережающий заданный ритм. Термин «конга» произошел по всей видимости от названия африканского региона. Конга — это одновременно вокальный и танцевальный жанр, чьи корни уходят в музыку карнавальных трупп или компарсас.
33
В оригинале: «I gave her my heart, she tore it apart, and who gives a fart» — что за поэт имеется в виду, неизвестно.
34
Джером Дэвид Селинджер — автор романа «Над пропастью во ржи» («Catcher in the rye»); Джон Ноулз — автор романа «Раздельный мир» («A Separate Peace»); Джеймс Кирквуд — вероятно имеется в виду Кирквуд мл., знаменитый своей работой «The Chorus line», а Стивеном Кингом он упомянут, наверное, из-за его более ранней полуавтобиографической работы «There Must Be a Pony», одним из героев которой выступал подросток; Дон Бридс — автор почти неизвестных нынче романов «Слабое утешение» («Cold comfort»), «Мальчик на побегушках» («The errand boy») и других.
35
Рональд Уильям Говард (Ronald William «Ron» Howard, родился в 1954 году) — американский актер, режиссер (обладатель Оскара) и продюсер. Карьеру начал еще ребенком, исполняя роль Оппи Тейлора в ситкоме «The Andy Griffith Show» на протяжении восьми лет.
36
Trojan — «Троджан» — Товарный знак презервативов производства компании «Чёрч энд Дуайт» (с 2001, ранее принадлежал компании «Картер-Уоллес»). Рекламный девиз: «Презерватив, которому Америка доверяет больше всего» («America’s most trusted condom»). Элемент логотипа — силуэт троянца в характерном шлеме на голове.
37
The Rockettes — знаменитый танцевальный ансамбль, выступающий в Радио Сити Мьюзик Холл, Манхеттен, Нью-Йорк. В рождественский сезон the Rockettes давали по пять выступлений в день, семь дней в неделю — на протяжении 77-ми лет. Самая знаменитая их фишка — идеально синхронное вскидывание ножки на уровень глаз; этим приемом они завершали каждое выступление.
38
«Кубок колледжа» — «College Bowl» — разновидность квизбоула (общий термин для целого семейства игр, основанных на системе вопрос-ответ в самых разных областях человеческого знания, и проводящихся как правило среди команд учащихся или студентов), которая реализовывалась и эксплуатировалась компанией College Bowl Company, Incorporated. Эта игра, как и многие другие, начиналась на радио, а затем перекочевала на телевидение. Первым ведущим телевизионной версии был Аллен Людден (Allen Ludden, 1959–1962).
39
Фатом — иначе: фадом, морская сажень. Международная морская сажень равна 1.8288 метрам.
40
Чукучаны — рыбы семейства чукучановых, распространены преимущественно в Северной Америке.
41
Очередная бейсбольная метафора.
42
Фильм называется «Ночь охотника» — «The night of the hunter», 1955 год, режиссер — Чарлз Лоутон (Charles Laughton).
43
Тобогган — бесполозные сани, использовавшиеся индейцами Северной Америки. Представляют собой несколько скреплённых досок с загнутым передком. Длина саней 3–4 метра, ширина 30–40 сантиметров. Использовались обычно для перевозки грузов вручную или с помощью собак, иногда для катания с гор.
В начале XX века проводились официальные соревнования по спуску с гор на усовершенствованном тобоггане. В 1923 году была основана Международная федерация бобслея и тобоггана (фр. Fédération Internationale de Bobsleigh et de Tobogganing — FIBT) — ФИБТ. Несмотря на то, что очень скоро проведение соревнований по тобоггану прекратилось, и сегодня федерация занимается развитием только бобслейного спорта, упоминание тобоггана в её названии сохранено как дань традиции.
44
Отсылка к фильму 1966 года «Алфи» — «Alfie», режиссер Льюис Гилберт (Lewis Gilbert)
45
Атака лёгкой бригады — The Charge of the Light Brigade — катастрофическая по последствиям атака британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции русской армии во время балаклавского сражения 25 октября 1854 года, во время Крымской войны. Произошла в результате недоразумения, но кто в нем виноват — вопрос спорный, поскольку сам изначальный приказ был довольно мутным. Атака легкой бригады вошла в историю также благодаря одноименной поэме Альфреда Теннисона (Alfred, Lord Tennyson)
46
Качина, реже кацина — духи в космологии и религии первоначально западных пуэбло, затем прочих народов пуэбло и даже соседних народов, включая их давних соперников — навахо. Индейцы-пуэбло изготавливают куклы-качина, которые ранее играли церемониальную роль, а в настоящее время являются одним из предметов сувенирной торговли.
47
В оригинале: It was a New York ticker-tape parade in Bush League U.S.A. Ticker-tape parade — это парад, проводящийся как правило в деловой части более-менее крупного города, во время которого разрешено бросать из окон любые количества измельченной офисной бумаги, создавая праздничное ощущение обильного снегопада. Термин появился в Нью-Йорке в 1886 году после спонтанного празднования церемонии посвящения Статуи Свободы (28 октября), и до сих пор ассоциируется преимущественно с Нью-Йорком. Bush League — слэнговый термин, который используется в бейсболе для описания игр младших лиг или просто игр не очень высокого профессионального качества.
48
А черт его знает ;-)
49
Новая «Цена верна» — The New «Price is Right» — американское игровое шоу, в котором для того, чтобы выиграть деньги или ценные призы, участники должны угадывать цену на предложенные товары. Джонни Олсон (Johnny Olson) был закадровым голосом этой телепередачи с 1972 по 1985 год.
50
У англоязычного населения земли есть такое выражение: «Hello, Joe, Whaddaya Know?», что означает примерно «Здорово, Джо! Кто б мог подумать!». Этимологию выяснить не удалось, но фраза определенно старая — например, в статье Word for War, датированной 27-м апреля 1942 года она используется в качестве подзаголовка.
51
«Onward, Christian soldiers» — известный марш. Текст сочинил Сабин Бэринг-Гулд (Sabine Baring-Gould) в 1865 году. Его можно услышать на последних минутах фильма «Миссис Минивер» (Mrs. Miniver) 1942 года (премия Оскар). Кроме того, он исполнялся на похоронах Дуайта Эйзенхауэра (Dwight Eisenhower) в 1969 году.
52
Начало Геттигсбергской речиАвраама Линкольна.
53
Орфография передана максимально близко.
54
«Пирамида» — «Pyramid» — американское игровое шоу, впервые запущенное в 1973 году под названием «Пирамида в 10.000 долларов» («The $10,000 Pyramid»). В дальнейшем выходило семь вариантов шоу, каждый раз с другой суммой максимального выигрыша — вплоть до «The $100,000 Pyramid». В разное время телепередачу вели разные люди, но дольше и чаще прочих — Дик Кларк (Dick Clark). Название («Пирамида») не имеет отношения к собственно структуре игры, но касается геймборда шоу, который имел форму пирамиды и вмещал в себя шесть категорий, расположенных треугольником. В игре принимали участие два игрока, к каждому из которых прикрепляли какую-нибудь знаменитость. Игрокам нужно было отгадать серию слов или фраз, основываясь на описании, которое давали им прикрепленные знаменитости. В общей сложности, «Пирамида» выиграла 9 премий Эмми в номинации Выдающееся Игровое Шоу.
55
Nous parlons francais ici — (фр.) Мы здесь говорим по-французски.
56
Al dente в переводе с итальянского означает «на зуб» и описывает то состояние пасты, когда она уже готова, однако еще достаточно тверда и не успела развариться.
57
В оригинале — «MAY IS CONFIRM-YOUR-SEX MONTH»
58
Лизол(от греч. lyo — растворяю и латин. oleum — масло) — раствор очищенных фенолов (фенолов, крезолов, ксиленолов) в калийном мыле.
Лизол хорошо растворяется в подогретой воде, спиртах и глицерине, образуя пенящиеся растворы. Лизол до 5%-ной концентрации обладает бактерицидным действием, выше 5%-ной концентрации — проявляет и инсектицидное действие. В концентрации 2% и выше его широко применяли для дезинфекции помещений, предметов обстановки, белья, игрушек, ванн, туалетов, выделений, а также в ветеринарии. В концентрации выше 5% использовался главным образом для инсектицидных целей: уничтожение личинок мух в местах их выплода, обтирание кожного покрова животных при борьбе с паразитическими насекомыми (вши, блохи и др). Одно из главных достоинств лизола в бактериологии — не было необходимости готовить «свежие» растворы. Широко применялся в мире в первой половине XX-го века, в СССР и Российской Федерации вплоть до начала XXI века. Запрещён ВОЗ как биологический яд.
59
«Рывок вперед» — «Giant Step» — игровое шоу, выходившее на американском телевидении в 1956–1957 годах. Ведущий — Берт Паркс (Bert Parks).
60
Марш смерти на полуострове Батаан (тагальск. Martsa ng Kamatayan sa Bataan), протяженностью в 97 км имел место в 1942 году на Филиппинах после окончания битвы за Батаан и позднее был расценён как военное преступление японцев.
9 апреля 1942 года вопреки приказу генералов Дугласа Макартура и Джонатана Уэйнрайта генерал-майор Эдвард Кинг, командующий лусонскими силами, отброшенными на Батаанский полуостров, сдал японцам свою группировку в 78 тыс. солдат.
Впоследствии 75 тыс. пленных отправили в 97-километровый путь по разбитым дорогам с щебёночным покрытием в густой пыли, и по завершении марша поместили в переполненные железнодорожные вагоны лагеря О’Доннелла.
Марш сопровождался немотивированным применением силы и убийствами со стороны конвоиров, привёл к большим потерям среди военнопленных и гражданских. Падения, неспособность к дальнейшему передвижению, как и любое проявление протеста или выражения недовольства, были фактически равносильны смертному приговору. Упавших добивали или оставляли умирать. Конвоиры обезглавливали упавших, перерезали им горло или просто пристреливали. Это были ещё наиболее милосердные действия по сравнению с закалываниями штыками, изнасилованиями, вспарыванием животов, избиениями прикладами и обдуманным отказом позволять пленным пить или есть, в ходе марша (составившего около недели для слабейших из выживших) по тропической жаре.
Общее количество погибших не поддаётся определению; некоторые историки оценивают минимальный итог в 5-6 тысяч человек, послевоенные рапорты союзников указывают, что только 54 тыс. из 75 тыс. военнопленных достигли своего пункта назначения. Таким образом можно считать, что один из каждых четырёх или двое из каждых семи участников погибли в ходе марша. Общее число погибших в пути оценивается в 5–10 тыс. филиппинцев и 600—650 американцев.
61
Golden Gate Bridge — мост «Золотые Ворота» — Висячий мост с 6-рядным движением через одноименный пролив. Построен в 1933–37 под руководством главного инженера строительства Дж. Стросса (Strauss, Joseph B.). Самый высокий в стране мост (высота пролета над уровнем моря — более 67 м). До 1964 мост был самым длинным в мире по длине пролета — 1260 м. Соединяет город Сан-Франциско с северными пригородами по Федеральной дороге № 101, ведущей на север.
62
Строка из песни Эдди Кокрана (Eddie Cochran) «Summertime Blues»
Песня была написана в конце 1950-х Эдди Кокраном и его менеджером Джерри Кейпхартом. Впервые выпущена синглом в августе 1958 года. Множество раз перепевалась различными исполнителями; в частности, очень популярна версия известного кантри-певца Алана Джексона (Alan Jackson), а также версия рок-группы The Who.
63
Джеймс Уоррен «Джим» Джонс(James Warren «Jim» Jones) (13 мая 1931 — 18 ноября 1978) — американский проповедник, основатель религиозной организации «Народный Храм», последователи которой по официальной версии ФБР совершили в 1978 году массовое самоубийство.
64
В оригинале фраза звучит так: «Well, come on in out of the rain». Это редкий фразеологизм, который означает «демонстрировать здравый смысл», быть достаточно здравомыслящим, чтобы искать укрытие. В данном случае фраза является ключом инициации — с ее помощью МакФриз принимает Стеббинса в общий круг, из которого тот до сих пор был исключен.
65
Flying Deuces — Летающие черти — Видимо, предполагается, что так должно называться элитное летное подразделение. В действительности никаких подразделений с таким названием никогда не существовало. К фильму 1939 года никакого отношения также не имеет.
66
Дейв Брубек (David Warren «Dave» Brubeck) (родился в 1920 г.) — американский джазовый пианист. Телониус Монк (Thelonious Sphere Monk) (1917–1982) — американский джазовый пианист и композитор, расценивавшийся некоторыми как «один из гигантов американской музыки». Кэннонболл Эдерли (Julian Edwin «Cannonball» Adderley) (1928–1975) — американский джазовый альт саксофонист.