Долговязый Джон Сильвер: Правдивая и захватывающая повесть о моём вольном житье-бытье как джентльмена удачи и врага человечества — страница 14 из 78

Когда я открыл глаза — а я, видимо, зажмурился вместо того, чтобы смотреть смерти в лицо, — то сначала просто не поверил им. Ведь в противном случае получалось, что я нахожусь в каком-то туннеле и меня на моём куске обшивки несёт к просвету, который, судя по всему, должен находиться по ту сторону Олд-Хеда. Но я абсолютно серьёзно спрашивал себя, жив я или мёртв, пока не расслышал усиленные эхом крики тех, кому ещё предстояло погибнуть, и глухой рокот валов к западу от скал. Значит, я был жив, и мне захотелось радостно завопить по этому поводу, однако горле стянуло невидимой петлёй, и я не смог выдавить из себя ни звука. Жив-то я жив, подумал я, прежде чем лишиться чувств, зато, кажется, онемел.

8

Снова придя в себя, я увидел косматую бороду, обеспокоенные, но весьма благожелательные глаза и ворох ярко-рыжих волос на фоне пасмурного неба.

— Не волнуйся, — произнёс голос из бороды. — Всё будет в порядке.

Я с трудом приподнялся до полулежачего состояния и опёрся на локоть. Всё моё тело, начиная от подошв и кончая макушкой, ныло и саднило. Я стал развалиной вроде «Леди Марии», грудой щепы, годной только на растопку.

Незнакомец поднёс к моим губам фляжку, и я почувствовал, как ром обжигает мне горло и разливается по нутру. Я следил за его распространением, пока он не достиг конечностей, и от вернувшегося к пальцам тепла боль не усилилась.

— Где я?

— На Косе Висельника, — ответил незнакомец.

Тут только я вспомнил туннель и сообразил, что хотя бы не утратил дара речи. Потом в мою смятенную голову и душу проникли и слова незнакомца.

— На Косе Висельника!? — повторил я за ним. — Я ничего такого не сделал.

Незнакомец, чёрт бы его побрал, рассмеялся в лицо мне, несчастному, полумёртвому горемыке.

— Ой ли? — сказал он. — Тогда бы ты не боялся палача, тем более после всего перенесённого. Ладно уж, не волнуйся! Насколько мне известно, виселицы здесь никогда не было.

Незнакомец издал условный свист, и рядом мгновенно выросли двое дюжих мужчин. Они положили меня на одеяло, подняли и легко, как ребёнка, понесли. С левого борта я видел поросшие лесом склоны, с правого доносился шум бурунов, который по мере нашего продвижения вперёд становился всё глуше. Переговаривались мужчины на каком-то тарабарском наречии, но тот, что нашёл меня, время от времени объяснял по-английски, где мы находимся и куда держим путь.

— Тут рядом Тобар-на-Дан, родник поэта, — сказал он чуть погодя. — Здесь любил сидеть один из наших бардов, играя на арфе и рассказывая свои истории. Он бродил с этими рассказами по свету, но всякий раз возвращался к своему источнику. Вернулся даже затем, чтобы повеситься. Отсюда и название косы. Не подумай, здесь не вешали простых людей вроде нас с тобой.

— Он повесился? — прохрипел я, только что восставший из мёртвых. — Какого рожна человек может захотеть спустить флаг и сдаться?

— Сие никому не ведомо, дорогой друг, — отвечал незнакомец. — Но нашего барда стала подводить память. Он забывал свои истории, ошибался и вынужден был начинать сначала. Говорят, кто-то видел, как он с горя и отчаяния вырвал у себя целую прядь волос и расцарапал в кровь руки. Его повести были тысячелетней давности и с незапамятных времён повторялись слово в слово. Бард жил ими и боялся, что совсем забудет их. Что бы ему было тогда делать? Рассказывать другие? Выдумывать новые? Да его бы никто не простил.

Вскоре незнакомец продолжил объяснения:

— Это Восточная коса, у которой можно войти в гавань Кинсейла. Вон там торчит Булман-Рок, весьма опасная подводная скала. Напротив неё — остров Сэнди-Коув, а за ним — сама Сэнди-Коув, то есть Песчаная бухта, замечательнейшая из укромных бухточек, в которую очень просто заходить даже ночью.

— Ночью? — удивился я.

— Чистые руки иногда тоже хотят спрятаться в тень, — ответил незнакомец, и все трое рассмеялись.


Я впал в забытье и продрал глаза лишь на следующее утро, когда обнаружил, что лежу в постели, на соломенном тюфяке и простынях грубого холста, а рядом даже потрескивает огонь, который согревает моё закоченевшее, изболевшееся тело. Мне никогда не докучали воспоминания, и уж тем более я не жил ими, но, возвращаясь мыслями к прошлому, я, помимо ноги, чаще всего припоминаю именно этот миг. Обмануть смерть, вырвав из её когтей лакомый кусок в виде меня, — о таком райском блаженстве можно было только мечтать.

Блаженство дополнялось и тем, что, протерев зенки, я увидел перед собой приятное гладкое женское личико. Молча улыбнувшись, женщина вышла из комнаты, и в дверях навстречу ей упали солнечные лучи, которые, просветив белую полотняную кофточку и длинную юбку, обозначили мне контуры её тела. Чуть погодя она вернулась с едой и питьём, а следом за ней появился человек, спасший мне жизнь (как иначе назвать то, что он сделал для меня?).

— Спасибо, — растресканными губами проговорил я.

Незнакомец лишь покачал головой, словно отклоняя благодарность, и справился о моём самочувствии. Я честно сказал, что главное — я жив, всё остальное несущественно.

— Меня зовут Данн, — сказал он. — Это моя дочь Элайза, а находишься ты в посёлке Лейзи-Коув, под Кинсейлом.

Кивнув, я хотел было тоже представиться, но вспомнил, как говорил капитану Уилкинсону, что беру командование его судном на себя! Значит, я, стыдно признаться, бунтовщик, а на виселицу попадают и за куда меньшие провинности.

— Ты можешь гостить у нас столько, сколько захочешь или сколько тебе будет нужно, — прибавил Данн.

— Я расплачусь, — ответил я и потянулся к поясу.

На месте его не оказалось.

— Пояс под кроватью, — объяснил хозяин. — Вернее, всё, что осталось от него и его содержимого, когда мы выудили тебя из воды.

— В нём я хранил всё, что осталось от моего папаши, — с облегчением вздохнул я. — Похоже, контрабандное наследство. И ещё капитал, заработанный потом и кровью за десять лет на «Леди Марии».

— Происхождение твоих денег меня не интересует, — сказал Данн. — Если ты настаиваешь, можешь подкинуть шиллинг-другой за еду. И давай закончим разговор об этом.

Закончим так закончим, мне было только лучше, потому что я не находил слов. Меня приняли в дом на том лишь основании, что я лежал при смерти и не мог выкарабкаться без посторонней помощи. Конечно, мои хозяева видели оставшуюся у меня наличность, но, насколько я понял, они вовсе не ради выгоды тряслись надо мной и вообще обращались по-человечески.

— На «Леди Марии»? Она, кажется, возит табак из Чарльстона? — уточнил Данн.

— Возила, — сказал я. — Вчера она затонула возле Олд-Хеда, с командой и всем прочим. Похоже, выжил один я. Меня выбросило за борт, перед тем как она наткнулась на риф и раскололась пополам.

— Мы подозревали, что случилась беда. Сегодня из Песчаной бухты вышло много рыбацких судов. Вчера слишком штормило, даже для нас, которые хорошо знают здешнее море. Просто не припомню так внезапно налетевшего и такого свирепого урагана. Тебе повезло, что вы успели обогнуть мыс Олд-Хед. Наверное, благодаря этому спасся и кто-нибудь из твоих товарищей.

— Мы не успели обогнуть его, — тихо проговорил я. — Нас понесло на скалы в заливе Уэст-Хоулопеп.

— Что-что? Как же ты очутился у Косы Висельника?

Я закрыл глаза и снова представил себя в горном туннеле, по которому меня несёт, словно обломок кораблекрушения, а сзади чуть слышно доносятся предсмертные крики команды. Потом, к своему ужасу, я увидел внутренним взором малыша Керуэна и услышал его вопль. Что делает у меня в голове он? Ведь по всем правилам он должен был умереть. Умереть, прежде чем сумел разобраться, стоит ли жить.

— От рыбаков есть новости? — спросил я.

— Не знаю. Мы тут живём на отшибе. За новостями и продуктами надо вести судно в Кинсейл. Сегодня вечером я как раз собирался туда. Всё разузнаю и завтра вернусь.

— Я пойду с тобой.

— Тебе разумнее будет побыть здесь, — покачал головой Данн. — Дать отдых душе и телу.

Я согласился, поскольку всё ещё чувствовал себя разбитым и не в своей тарелке. Но время тянулось невыносимо медленно. Мои силы подпитывала лишь Элайза, её высвеченный солнцем силуэт, когда она ходила и выходила из дверей. Она заглядывала спросить, не нужно ли чего, поправить сбившееся одеяло. Её заботливые руки побрили и вымыли меня. Наши взгляды встречались и тут же отводились в сторону. По мере приближения вечера я всё больше приходил в растерянность и смятение. Я приписывал это своим заблуждениям в отношении женщин: откуда мне было знать, что некоторые из них могут поставить человека вроде меня на колени, причём не ради их обращённой ко мне задницы?

С наступлением сумерек Элайза снова вошла и подсела к кровати. Она молча взяла мою руку и держала её в своих ладонях, пока совсем не смутила меня. Я лежал не шевелясь, напряжённо, точно проглотив аршин.

— Как ты себя чувствуешь? — спросила она.

— Лучше, — отвечал я. — Намного лучше.

— Тебе повезло. Если б на тебя не наткнулся мой отец, ты бы погиб. Наверное, тебя вело к нам провидение. Ты должен благодарить Бога за то, что остался в живых.

— С чего это он помог именно мне и не пошевелил пальцем, чтобы спасти других? Нет, я предпочитаю благодарить самого себя и норфолкского индейца, у которого я выучился плавать. И твоего отца, который подобрал меня. И тебя, которая ухаживает за мной.

— Может, так было задумано: чтобы ты попал сюда.

— Что ты имеешь в виду?

Вместо ответа она впилась в меня взглядом не хуже пиявицы. Вот ещё напасть, подумал я, только что человеку подарили новую жизнь, ему бы радоваться и не знать хлопот… А меня смущает, можно сказать, сбивает с панталыку какая-то баба. Разве так я собирался жить, когда «Леди Мария» доберётся до гавани?

— Давно в море? — не сводя с меня соблазняющего взора, спросила Элайза.

Я прикинул.

— Месяца четыре.

— И всё это время без женщины?

— Да, — выдавил из себя я.

— А сейчас хочешь?