– Я тоже его слышал, потому и пришел сюда. Не знаю, но мне почему-то сразу вспомнился сэр Генри.
– А почему именно он? – не удержался я от вопроса.
– Он должен был зайдет к нам, но не появился. Я разволновался, начал беспокоиться за него. И тут вдруг эти крики. Кстати, – он снова перевел взгляд на Холмса, – а вы не слышали еще что-нибудь кроме криков?
– Нет, – ответил Холмс. – А вы?
– Тоже ничего.
– Тогда зачем же спрашиваете?
– Ах, – он махнул рукой. – Наслушаешься тут всяких разных историй, про все начнешь спрашивать. Местные жители поговаривают, что ночами по болоту бродит призрак. Какая-то собака. Есть тут некоторые, кто утверждает, будто бы даже слышали её вой. Вот я и поинтересовался, может быть, и вам довелось услышать его сегодня.
– Да нет, – ответил Холмс. – Ничего, за исключением воплей этого бедняги, мы не слышали.
– И что вы думаете о его гибели?
– Он, несомненно, оступился. Непонятно почему, но он бежал по болоту, упал и сломал себе шею.
– Наиболее вероятное объяснение, – согласился Стэплтон, издав вздох облегчения. Очень тихий, но я все равно его услышал. – Тут такая темень. Да, нелепая случайность, не так ли, мистер Шерлок Холмс?
Мой друг кивнул, выражая полное согласие с его выводами.
– А вы неплохо узнаете людей, – произнес он.
– В том нет ничего удивительного. Раз доктор Уотсон у нас, значит, и вы должны здесь появиться. Очень вовремя, подоспели к самой трагедии.
– Да, не опоздал. Только завтра мне придется возвращаться в Лондон. А мой друг останется тут, будет давать показания. Ах, как неприятно. С невеселым настроением я уезжаю отсюда.
– Вы покидаете нас?
– Да, таковы обстоятельства.
– А я-то думал, что с вашим визитом рассеется мгла, которая окружает многие здешние события.
Холмс пожал плечами.
– При всем желании в данном случае невозможно надеяться на успех. Нужно опираться не на легенды и слухи, а на факты, а их-то здесь и недостаточно. Так что подождем.
Шерлок Холмс говорил с такой искренностью и убедительностью, что даже я поверил в его слова. Но не Стэплтон. Тот продолжал всматриваться в лицо моего друга, затем повернулся ко мне.
– Я бы, конечно, предложил отнести этого беднягу ко мне, но, боюсь, моя сестра перепугается и не сможет уснуть. Может быть, прикроем ему лицо и оставим здесь?
Мы так и сделали, после чего, отказавшись от предложения гостеприимного Стэплтона посетить его жилище, мы направились в Баскервиль-холл. Натуралист же пошел к себе. Пройдя немного, мы, не сговариваясь, оглянулись и посмотрели вслед удаляющейся сутулой фигурке, уныло бредущей по бескрайней шири болота. Чуть позади нее, ближе к нам, на отливающем лунным серебром холме темнело пятно, останки человека, принявшего мучительную смерть.
– Ну что ж, наконец-то мы сошлись с ним лицом к лицу, – произнес Холмс, вышагивая по болоту. – И нужно сказать, что нервы у него железные. Представляете, какой шок он пережил, когда увидел, что жертвой его преступления стал не сэр Генри, а другой человек? И ведь ничем не выдал себя. Помните, Уотсон, как еще в Лондоне, я говорил вам: “Мы столкнулись с достойным противником”. Так вот, я и сейчас готов вам это повторить.
– Жаль, что он увидел нас.
– Да, я и сам так думаю. Но здесь уж ничего не поделаешь. Скрыться мы не могли.
– Как вы думаете, теперь, зная, что вы здесь, он переменит свои планы?
– Ни в коем случае. А эффект может быть разный – он или будет действовать с еще большей осторожностью, или поторопится и с отчаяния наделает глупостей. Подобно многим неглупым преступникам, он уверовал в свое превосходство над остальными, в том числе и над нами. Он убежден, что перехитрил нас.
– А почему бы нам не арестовать его не медля?
– Мой дорогой Уотсон. Мне кажется, вы рождены, чтоб постоянно что-нибудь делать. Но не поддавайтесь вы инстинктам. Представьте себе следующее. Хорошо, мы идем к Стэплтону и арестовываем его. Ну, а дальше? Что мы ему предъявим? Ровным счетом ничего. Он ведь хитер, как черт, и прекрасно понимает, что у нас против него ничего нет. Кого он убивал? Никого. Убивала собака. А где она? Нет. Теперь вам ясно, что мы обязаны вытащить на свет Божий именно животное, только оно поможет нам развязать таинственный узел событий в Баскервиль-холле. Собака должна затянуть петлю на шее своего хозяина, мы с вами этого сделать не сможем.
– Да, конечно, нам ведь нужно не только схватить Стэплтона, но и уберечь сэра Генри от надвигающейся беды. Вот теперь я все понял.
– Верно. И никаких доказательств виновности Стэплтона у нас нет. Да как только мы приведем его в суд, прочитаем старинный манускрипт, и начнем выкладывать свои догадки, присяжные осмеют нас.
– Но сэр Чарльз-то умер.
– Да, его нашли мертвым. На теле – ни единого следа насилия. Это мы знаем, что он умер от страха, и кто его так напугал, но в полицейских документах написано, что смерть его наступила в результате сердечного удара, вызвать который могла и болезнь сердца, которой он, кстати, страдал. Ну и где тут собака? Где следы клыков? Где отпечатки лап? Да, мы знаем, что собаки не кусают мертвецов, нам известно, что сэр Чарльз умер, едва увидел собаку, но как мы все это докажем, Уотсон? Да никак, нечем у нас доказывать.
– Ну а события сегодняшней ночи?
– Не дали нам совершенно ничего. Нет никакой связи между гибелью человека и собакой. Да, мы слышали ее вой. Ну, так что? Но где доказательства, что она бежала за этим несчастным? У нас нет ни одного аргумента – ни состава преступления, ни мотивов. Нет, мой дорогой друг, как это ни печально, но нам следует примириться с мыслью, что на сегодняшний момент у нас в руках нет никаких доказательств, и что нам следует добыть их во что бы то ни стало. Пойти на риск, если хотите, но, добыть.
– И что вы хотите предпринять в этой связи?
– Я очень надеюсь на миссис Лауру Лайонз. Думаю, что после того, как мы все ей объясним, она сможет помочь нам. Есть у меня и другой план, на тот случай, если она откажется сотрудничать с нами. Но это уже крайний вариант, вначале нужно попробовать убедить ее встать на нашу сторону. В любом случае, завтра мы возьмем преступника с поличным.
Я попытался вытянуть из Холмса детали его плана, но он ни слова не сказал мне о нем. Несколько минут мы молча шли, думая каждый о своём, пока не очутились возле ворот Баскервиль-холла.
– Вы зайдете?
– Да. Не вижу больше причин скрываться. Но только одна просьба, Уотсон. Мы, конечно, расскажем ему о смерти Селдона, но ни слова о её причине. Пусть он думает, что Селдон погиб по неосторожности. Завтра баронету предстоит серьезное испытание и нужно, чтобы нервы у него были в порядке. Вы говорите, что завтра ему предстоит обед у Стэплтонов?
– Не только ему, но и мне тоже.
– Нет, Уотсон. Вам придется извиниться и на обед не пойти. Сэр Генри отправится один. Да, кстати, как вы считаете, на ужин мы, наверное, еще не опоздали?
Глава 13Петля захлестывается
Сэр Генри больше обрадовался, чем удивился появлению Шерлока Холмса. Он и не надеялся увидеть моего друга так скоро, полагая, что разные обстоятельства надолго задержат его в Лондоне. Удивило баронета отсутствию при Шерлоке багажа и его уклончивые ответы по этому поводу. Но вскоре я снабдил Шерлока всем необходимым, и через некоторое время мы появились с ним за поздним ужином, во время которого рассказали сэру Генри и супругам Берримор о нашем ночном приключении и о смерти Селдона. Баронета и дворецкого новость не только не ошарашила, но, напротив, вызвала вздох облегчения, миссис же Берримор тихо заплакала, прикрыв лицо передником. Для всего мира ее брат был диким зверем, не человеком, а злобным существом, привыкшим удовлетворять свои прихоти любой ценой, воровством или силой, для неё же он навсегда остался маленьким проказником, которого она убаюкивала на руках, частью ее жизни. Да, если найдется человек, по смерти которого не всплакнет ни одна женщина, то это уже сущий дьявол.
– После того, как Уотсон ушел, я так никуда и не выходил из дома, – сообщил сэр Генри. – Надеюсь, вы зачтете мне мое послушание, джентльмены. Если бы не данное вам обещание, я бы не изнывал здесь с тоски, а провел вечер куда как веселее. Стэплтоны звали меня к себе, присылали слугу с запиской, но, как видите, я остался дома.
– Да… В том, что вечерок у вас был бы очень веселый, я нисколько не сомневаюсь, – сухо проговорил Холмс. – Да, кстати, угадайте, какие чувства охватили нас, когда мы увидели на болоте мертвого человека в вашем костюме?
– Как это в моем костюме? – изумился баронет.
– На бедняге был ваш костюм, ваше кепи и ботинки. Боюсь, у вашего слуги, того, который снабдил этими вещами Селдона, будут неприятности с полицией.
– Не думаю. Насколько я помню, на той одежде нет моих меток.
– Тогда ему повезло. Собственно говоря, нам всем повезло, поскольку все мы здесь оказываемся ни при чем. Будь я эдаким служакой-детективом на государственной службе, я бы немедленно, как того требует долг, арестовал весь дом, включая себя и Уотсона. Мы все здесь соучастники преступления.
– Хорошо, – согласился сэр Генри. – Но как насчет истинного преступления. Вам удалось его распутать? Мы с Уотсоном ничего не знаем, никаких новых данных не имеем. Как было все неясно в самом начале, так и осталось. Путаница какая-то, ничего не разберешь. Проясните нам хоть что-нибудь.
– Я сделаю это и очень скоро. Дело, поистине, весьма запутанное, но местами уже видны просветы. Пройдет немного времени, и остальные детали также станут ясны, – пообещал Холмс.
– Уотсон вам, безусловно, уже говорил о том, что мы слышали на болоте вой. Выла собака, я могу в этом поклясться. Выходит, что вся эта легенда небезосновательна. В Америке мне приходилось иметь дело с собаками, так вот, по голосу мне кажется, я определил породу. Это – жуткая псина невероятных размеров. Если вы ее поймаете и посадите на цепь, я поверю в то, что вы – великий детектив.