Долина Тьмы — страница 43 из 70

раздирающий вой и превратилась в сноп искр. Со вспышкой, которая в сгущающихся сумерках чуть не ослепила людей, летун исчез, оставив на земле дымящееся пятно - Они созданы из воздушных стихий! Они не могут касаться земли! - закричал Доминик.

Касами, обернувшись, увидел, что погибли трое его солдат.

Гардан рубанул мечом летуна, подлетевшего к нему справа. От удара летун нырнул вниз и царапнул по земле, но и этого оказалось достаточно: из него тоже полетели искры. В панике он протянул руку и схватил за хвост другое чудовище, чтобы оторваться от земли. Искры побежали по хвосту второго летуна, и он тоже рассыпался.

Девять оставшихся летунов окружили людей, но нападали они теперь с большей осторожностью. Один спикировал на Доминика, который приготовился отразить нападение. Вместо того чтобы наброситься на монаха, крылатое существо подалось назад, пытаясь сбить его с ног. Гардан подбежал к этому летуну сзади и, удерживая меч одной рукой, схватил другой рукой его ногу.

Крепко ухватившись, Гардан прижался лицом к оголенному бедру злобной твари. Желудок капитана сжался: от тела создания исходил омерзительный запах гнилой плоти. Вес Гардана притянул летуна к земле. Он вскрикнул и дико забил крыльями, но потерял равновесие и коснулся земли. Еще один столб искр растаял в воздухе. Гардан успел откатиться в сторону, но все же обжег руки.

Силы почти уравнялись: на берегу осталось семеро людей - Гардан, Касами, Доминик, три солдата и перевозчик, размахивавший шестом, - и восемь летучих обезьян.

Некоторое время чудовища кружили в воздухе, вне пределов досягаемости солдат. Они начали разворачиваться для новой атаки, когда на берегу неподалеку от людей возникло какое-то мерцание. Гардан вознес молитву Титу, богу солдат, чтобы не появился кто-нибудь на подмогу нападавшим. Еще один враг - и они погибли. Во вспышке света появился человек, одетый в черную тунику и такие же штаны. Гардан и Касами узнали Пага и закричали, предостерегая его. Чародей спокойно наблюдал за происходящим. Одно из существ, увидев невооруженного противника, издало ликующий крик и спикировало к нему.

Паг стоял, не шевелясь, словно и не собирался защищаться, тварь стремительно приближалась к нему, но вдруг натолкнулась на невидимую преграду, свалилась на землю, и исчезла в ослепительной вспышке.

Испуганно заверещав, уцелевшие твари поняли, что перед ними враг, который им не по силам. Все семеро разом повернули и полетели на север.

Паг поднял руки, и на его ладонях заплясал голубой огонь.

Он размахнулся и бросил его вслед чудовищам, спасавшимся бегством. Шар голубого огня настиг и как внезапно разросшееся облако поглотил их. Раздались сдавленные крики - мерзкие создания, кувыркаясь, падали, охваченные зеленым пламенем, которое гасло в покрытом рябью озере.

Гардан не отрываясь смотрел на Пага, подходившего к обессиленным людям. В его лице и взгляде читалась такая сила, какой Гардану прежде видеть не приходилось. Но вот выражение лица чародея резко изменилось, и он снова стал прежним Пагом - и в двадцать шесть лет было в нем что-то мальчишеское.

Неожиданно улыбнувшись, он сказал:

- Добро пожаловать в Звездную Пристань, друзья.

Огонь камина наполнял комнату уютным теплом. Гардан и Доминик устроились в больших креслах у очага, а Касами, по обычаю цурани, сидел на низкой софе.

Кулган перевязал обожженные руки капитана, суетясь над ним, как мать над малым ребенком. Они давно знали друг друга, еще с мирных времен в Крайди, и Кулган вполне мог позволить себе поворчать.

- Неужели ты настолько глуп, что схватился за летуна? Кто же не знает, что контакт с существом, состоящим из природных стихий и превращающимся в исходное состояние, чреват неприятностями - в такой момент оно выделяет много света и жара.

Гардану надоело слушать воркотню чародея.

- Я не знал. Касами, а ты? А ты, Доминик?

Касами рассмеялся, а Доминик ответил:

- Конечно, знал.

- Ну и как, это помогло? - пробормотал капитан. - Кулган, если ты закончил, может быть, мы поедим? Я уже целый час ощущаю запах еды и скоро сойду с ума.

Паг, прислонившийся к стене у очага, рассмеялся:

- Капитан, не час, а едва ли больше десяти минут.

Они сидели в комнате на первом этаже недостроенного дома.

- Паг, я рад, что король позволил мне посетить твою академию, - сказал Касами.

- Я тоже, - сказал брат Доминик. - И в Сарте все очень радуются копиям книг, которые вы нам прислали, но однако мы до сих пор не знаем о ваших дальнейших планах. Нам хотелось бы знать больше.

- Я счастлив приветствовать всех, кто приехал сюда в поисках знаний, брат Доминик. Возможно, когда-нибудь мы воспользуемся правом нанести ответный визит и посетим вашу легендарную библиотеку.

- Я непременно воспользуюсь этим правом, брат Доминик, - добавил Кулган, повернув голову.

- Когда бы вы ни приехали, мы всегда будем рады вам, - ответил монах.

- Обрати внимание на этого, - сказал Гардан, кивком головы указывая на Кулгана. - Оставь его в подземных хранилищах, и больше никогда не увидишь. Он до книг - что медведь до меда.

В комнату вошла очень красивая женщина - черноволосая, с большими темными глазами, и двое слуг. Все они несли подносы с едой. Женщина поставила тарелки на длинный стол в другом конце комнаты.

- Пора поужинать.

- Брат Доминик, это моя жена Кейтала, - представил ее Паг.

Монах встал и почтительно поздоровался:

- Добрый день, госпожа.

Она улыбнулась ему в ответ:

- Пожалуйста, зовите меня просто Кейтала. Мы не соблюдаем формальностей.

Монах, склонив голову, уже пошел к предложенному ему стулу, но обернулся на звук открывшейся двери, и впервые с тех пор, как Гардан познакомился с ним, утратил невозмутимость. В комнату вбежал Уильям, а за ним чешуйчатый зеленый Фантус.

- Ишап милосердный. Это что же - огненный дракон?

Уильям подбежал к отцу и обнял его, внимательно оглядывая вновь прибывших.

- Фантус - владелец этого поместья, - ответил Кулган. - Все мы здесь живем по его милости, хотя больше всего он милует Уильяма.

Дракон, словно соглашаясь, глянул на Кулгана. Потом его большие красные глаза снова обратились на стол.

- Уильям, поздоровайся с Касами, - сказал Паг.

Уильям, улыбаясь, склонил голову. Он заговорил на языке цурани, и Касами, засмеявшись, ответил ему.

Доминик с любопытством посмотрел на них.

- Мой сын одинаково хорошо говорит и на королевском наречии, и на цурани, - пояснил Паг. - Я написал много книг на цурани, ведь перенести в Мидкемию искусство Великой Тропы не так просто. Многое из того, что я делаю, - результат того, как я мыслю, а мыслю я заклинаниями на языке цурани. Когда-нибудь Уильям мне поможет отыскать способ перевести чародейские заклинания на наш язык, и тогда я смогу учить тех, кто живет здесь.

- Господа, еда остывает, - напомнила Кейтала.

- А моя жена не разрешает говорить за столом о магии, - добавил Паг.

Кулган фыркнул, а Кейтала улыбнулась:

- Если бы я не запрещала, эти двое вставали бы из-за стола голодными.

Гардан, с перебинтованными руками, резво встал:

- Меня больше одного раза приглашать не нужно. - Он сел за стол, и тут же один из слуг наполнил его тарелку.

Обед прошел за приятной беседой - говорили о всяких пустяках. Словно вместе с уходом дня исчезли все дневные бедствия; никто не вспоминал о тех мрачных событиях, которые привели в Звездную Пристань Гардана, Доминика и Касами. Ничего не было сказано ни о путешествии Аруты, ни об угрозе Мурмандрамаса, ни о нападении на аббатство. На пару часов мир стал милым местом, где есть старые друзья, новые гости и радость общения.

Потом Уильям пожелал всем спокойной ночи. Доминик был поражен сходством между сыном и матерью, хотя мимика и жесты мальчика были точно такими же, как у отца. Фантус, накормленный с тарелки Уильяма, пошлепал из комнаты вслед за ним.

- Я не верю своим глазам, - сказал Доминик после того, как мальчик с драконом вышли.

- Сколько я помню, дракон всегда был у Кулгана чем-то вроде домашней кошки, - сказал Гардан.

Кулган, раскуривавший трубку, заявил:

- Ха! Больше нет. Мальчишка и Фантус неразлучны с первого дня их встречи.

Кейтала улыбнулась:

- В них обоих есть что-то необычное. Иногда мне кажется, что они понимают друг друга.

- Госпожа Кейтала, - ответил ей Доминик, - в этом месте вообще мало обычного. И такое собрание чародеев, и размах строительства - все необычно.

Паг, поднявшись, пригласил гостей к креслам у очага.

- Не забывайте, что братство чародеев существует давным-давно, так же как традиция делиться знаниями.

- Так и должно быть, - заметил Кулган, пыхнув трубкой.

- О строительстве академии мы, пожалуй, поговорим завтра, - предложил Паг. - Тогда я смогу показать вам все поселение.

Вечером я прочту письма от Аруты и аббата. Я знаю все, что случилось до отъезда Аруты из Крондора. Гардан, а что произошло по дороге в Сарт?

Капитан, который уже начинал дремать, встряхнулся и кратко рассказал о путешествии из Крондора в Сарт. Брат Доминик молчал, потому что капитан не упустил ничего важного. Потом наступила очередь монаха, и он рассказал о нападении на аббатство. Когда он закончил, Паг и Кулган задали несколько вопросов, но от объяснений воздержались.

- Новости, которые вы принесли, заслуживают глубочайшего внимания, - сказал Паг. - Однако час уже поздний, а на этом острове, я думаю, есть и другие люди, с которыми надо бы посоветоваться. Я предлагаю показать этим усталым путникам их спальни, а серьезные разговоры отложить на завтра.

Гардан, подавив зевок, кивнул. Кулган, пожелав всем спокойной ночи, проводил Касами, брата Доминика и капитана в отведенные им комнаты.

Паг, покинув кресло у огня, подошел к окну. Малая луна, выглядывая из-за облаков, отражалась в воде. Кейтала подошла к мужу и обняла его за плечи.

- Тебя обеспокоили эти новости, муж. - Это был не вопрос, а утверждение.