– Вы приехали сюда в прошлую субботу, да? – проговорил Хэллет. – Вы тогда же виделись с Каолой?
– Да! Он предложил мне купить шкатулку за пять тысяч долларов. Я заплатил их – их вернут мне наследники Уинтерслипа; он же указал мне местопребывание ирландца Хэгина; вот почему я и поехал на остров Мауи, поехал под вымышленным именем, так как предполагал, что Уинтерслип следит за мной.
– А вы говорили Каоле о вашей поездке?
– Нет, не считал нужным! Я разыскал на Мауи ирландца, но Уинтерслип, по-видимому, давно уже купил его молчание; так как шкатулка имела для меня громадное значение, то я телеграфировал Каоле, чтобы он принес мне ее немедленно по приходу парохода. Через несколько часов после этого я узнал о смерти Уинтерслипа. Его смерть для меня тяжелое разочарование, но она не помешает мне осуществить мои права. Наследники Уинтерслипа заплатят мне. Они обязаны обеспечить мне старость. Таково мое твердое решение.
– Скажите, мистер Брэд, – обратился к нему снова судебный следователь, – имеется ли у вас описание украденных драгоценностей?
– Да! В последнем письме отца – я читал его только вчера – говорится о брошке, купленной им в Сиднее. Это деревцо из изумрудов, рубинов и бриллиантов на фоне оникса. Отец писал, что пошлет брошь маме, но эта вещь не дошла до нас.
– Еще один вопрос! – проговорил Хэллет. – Как вы уже слышали, у дверей гостиной Дэна Уинтерслипа, ведущей на веранду, найден окурок папиросы марки «Корсика». Как вы объясните эту находку?
– Несколько времени тому назад я угостил владельца отеля «Рифы и пальмы» папиросой этой марки. Он пришел в восторг от нее, и я подарил ему еще несколько штук, которые он сунул в портсигар.
– А, так это вы дали их Джиму Эгану?
– Да.
– Мистер Брэд! У нас нет никаких оснований задерживать вас здесь, но мы просим вас пока не уезжать из Гонолулу без нашего ведома. Шкатулка временно останется у нас. Прощайте!
Англичанин поспешно вышел.
– Каола! – сказал Хэллет. – Ты тоже можешь идти!
В этот момент в комнату вошел Чан в сопровождении низенького японца и молодого китайца.
– Подождите немного! – вскричал Чан. – Важные разоблачения. Окамото! Рассказывайте все по порядку.
– Два часа утра, – начал японец. – Стук в дверь. Встаю, смотрю на часы, бегу к двери. Мистер Каола стоит там. Требует, чтобы я отвез его в Вайкики. Я отвез.
– Прекрасно! – сказал Хэллет. – Больше ничего? Нет? Чарли! Уведите этих людей и поблагодарите их – это ваша специальность.
Выждав момент, когда все ушли из комнаты, Хэллет набросился на Каолу:
– Так это ты ездил к Уинтерслипу, ты убил его? Признавайся!
– Нет, нет я не убивал его! – ревел юноша.
Чан бомбой влетел в комнату.
– Сейчас прислали спешной почтой! – забормотал он, подавая Хэллету какую-то записку.
Хэллет прочитал ее. Лицо его потемнело от гнева.
– Пошел к черту! – крикнул он Каоле, который не стал дожидаться вторичного приказа и моментально исчез из комнаты. – Каола невиновен! – заявил Хэллет. – Убийца – Эган.
– Вы удивительно легковерный человек! – вмешался Джон. – Вы верите всем: и Комтон, и Летерби, и Брэду. Брэд говорит, что в прошлый вторник в половине второго был уже в постели. А кто может это проверить? Разве он не мог выпрыгнуть в окно…
Хэллет сделал отрицательный жест головой.
– Сэр! Я знаю, что делаю… Убийца – Эган. Вспомните об окурке. Мне теперь надо только добиться у него признания вины, и я добьюсь этого. У меня есть средства…
– Вы делаете глупости, сэр! – раздраженно воскликнул Джон. – Спокойной ночи!
Кипя гневом, Джон шел по Бесзел-стрит; рядом с ним трусил китаец.
– Часть вашей души съедает гнев! – промолвил Чан. – Хотел бы покорнейше просить вас остыть. Спокойная голова гораздо нужнее.
– А что было написано в том письме? Почему он не показал его нам?
– Все узнаем в надлежащее время. Полковник честный человек. Будьте терпеливы.
– Но теперь мы снова носимся по открытому морю. Кто же, наконец, убил моего дядю? Мы ничего не достигли.
– Совершенно правильно! – поддакнул ему китаец. – Много следов ведут нас к неподвижным каменным стенам. Мы все еще ищем настоящий путь.
– Так-то это так, – согласился Джон. – А вот и мой трамвай. Спокойной ночи.
На полпути в Вайкики Джон почему-то вспомнил о мистере Сэлэдине, подслушивавшем под окном. «Что его интересовало? Уж не замешан ли он? Нет, не может быть. Слишком комична эта щуплая фигурка, ищущая свою вставную челюсть в прозрачных водах Вайкики. Но все-таки не мешает последить за этим скромным и настойчивым коммерсантом».
Глава XVIВторой окурок
В воскресенье после завтрака Джон, гуляя с мисс Минервой по саду покойного Дэна, подробно рассказал ей о допросе Брэда и его разоблачениях. Он не скрыл от нее, что ему, Уинтерслипу, пришлось пережить при этом очень неприятные минуты.
– Ах, друг мой, не принимай этого так близко к сердцу! Никто из нас не считал бедного Дэна святым. Не забывай, что человек – продукт окружающей его среды. Представь себе Дэна на пароходе работорговца под тропиками, богатство так близко, кругом ни души, которая могла бы протестовать против захвата сокровищ. К тому же оно приобретено не совсем честным путем. Даже ты…
– Ну, милая, мне никогда не пришло бы в голову защищать поведение людей, подобных Дэну!
Мисс Минерва рассмеялась:
– Знаешь, что говорят про белых женщин, уезжающих в тропические страны? Сначала они теряют свой светлый цвет лица, потом зубы и в конце концов нравственность.
– Я вижу, что тебе действительно пора вернуться в Бостон, тетя! – раздраженным тоном проговорил Джон.
– Может быть, ты пойдешь со мной в церковь? – невозмутимо спросила мисс Минерва.
– Нет, мне она не столь нужна, как тебе!
К пяти часам вечера Вайкики наполнилось обычной воскресной публикой. Здесь не было той неприятной праздничной сутолоки, какая царит на курортах материка. Здесь была радостная, веселая толпа красивых людей, загорелые, упругие, стройные тела которых привели бы в восторг всякого любителя красоты. Джон заставил себя надеть купальный костюм и бросился в море.
Теплые волны успокоительно охватили его. Ловко и сильно работая руками и постоянно меняя направление, чтобы избежать встречи с купальщиками, взлетавшими на досках на гребень прибоя, Джон поплыл к плоту. Там он нашел Карлотту, гибкую, стройную, полную жизни.
– Я был уверен, что встречу вас здесь! – сказал Джон.
– Правда? – улыбнулась она. – Я тоже. Меня очень волнует судьба папы. Брэд вернулся, его допрашивали, но папу не выпустили.
– Ну, не огорчайтесь, все уладится! А что нового скажете вы мне о мистере Сэлэдине?
– Я думала о нем! Его поступки нельзя принимать серьезно: он производит слишком комичное впечатление.
– Но вот именно поэтому его нельзя оставлять без надзора с нашей стороны, – заметил Джон. – Вон там, на первом плоту, он сидит в красном купальном костюме. Поплывемте туда. Я обгоню вас!
Карлотта рассмеялась и вскочила. Постояв минуту на плоту, она сделала прекрасный прыжок, и Джон понял, что ему никогда не удастся достигнуть такого совершенства движений. Он бросился за ней, но, несмотря на все усилия, Карлотта обогнала его, приплыв на пять секунд раньше.
– Здравствуйте, мистер Сэлэдин! Позвольте вас познакомить: мистер Уинтерслип из Бостона.
– Мистер Уинтерслип? Очень рад! – печально проговорил мистер Сэлэдин.
– Как ваши поиски? – с участием спросил Джон.
– О, вы тоже слышали о моем несчастье?
– Да, сэр, от души сочувствую вам.
– Ужасно, ужасно. Не могу найти, а через несколько дней надо уже ехать домой.
– Вы, кажется, живете в Дес-Мойнесе?
– Да-да. В Деш… Деш… Не могу произнести этого слова!
– Вы коммерсант? – равнодушным тоном осведомился Джон.
– Да, у меня оптовая торговля колониальными товарами, – с большим трудом, заикаясь и шепелявя, выдавил из себя мистер Сэлэдин.
– До свиданья, желаю удачи!
И Джон с Карлоттой поплыли к берегу.
На полпути туда они натолкнулись на колоссальную тушу жира, покачивавшуюся на волнах. Джон увидел огромное брюхо и сияющую рожицу Чарли Чана.
– А, Чарли, здравствуйте! Как мал океан! А где же ваш «форд»?
Чан приподнял голову.
– Маленькое благотворное возрождение. Когда меня колышет здесь, как листик на реке, я забываю о своем деле.
– Пожалуйста, колыхайтесь к берегу! – смеясь, предложил ему Джон. – Мне надо поговорить с вами.
На берегу он рассказал сыщику о поведении мистера Сэлэдина, и они решили послать начальнику почтамта в Дес-Мойнесе телеграмму с запросом о местопребывании мистера Сэлэдина, эксперта по колониальным товарам.
– И пусть под этой телеграммой будет ваша фамилия, – прибавил Чан.
– Хорошо! Итак, в половине девятого мы встретимся с вами на телеграфе.
– Мне пора домой! – проговорила Карлотта, вставая. – Если бы вы знали, сколько у меня дел.
– Может быть, я смогу помочь вам? – сказал Джон.
– Благодарю вас! – засмеялась Карлотта. – Я и так собираюсь назначить вас помощником управляющего! Прощайте!
И она пошла к берегу, чтобы вплавь добраться домой.
Китаец не сводил с девушки своих узеньких янтарных глаз.
– В стремлении сделать английский язык своим рабом, я читаю поэтические произведения, – изрек он. – Кто был великий поэт, который сказал: «Она шествует, осененная красотой, подобно ночи?»
– Хм, кто это сказал? – забормотал Джон.
– Ах, все равно, я вспоминаю этот стих всякий раз, когда вижу мисс Эган. Прекрасна, подобно ночи, гавайской ночи, изящна, как молодая кобылка. Совсем особенная на этом берегу, потрясающе красивом.
– Да, вы правы! – произнес Джон, которого забавляло это сентиментальное настроение Чана.
– Здесь, на блестящем песке, я впервые увидел мою будущую жену, – продолжал Чан. – Стройна, как строен бамбук, прекрасна, как цветок сливового дерева.