Примечания
1
Перевод Юнны Мориц.
2
Дональд Генри Гаскинс по прозвищу Коротышка – реальное лицо, один из самых жестоких серийных убийц в истории США. Казнен в 1991 году. (Впрочем, персонаж данной книги скорее его альтернативная версия.) Здесь и далее прим. перев.
3
Персонаж кукольного театра.
4
Уильям Шекспир. Имеется в виду отсылка к реплике Полония из трагедии «Гамлет».
5
Прием Геймлиха – процедура первой помощи при попадании посторонних предметов в дыхательные пути. Спасатель выполняет резкое нажатие на нижнюю часть диафрагмы.
6
«Где Уолдо?» (Where’s Waldo?) – цикл иллюстрированных детских книг, в которых нужно найти на картинке определенного человека или вещь.
7
«Чанки» – название марки собачьих консервов.
8
Дик – в английском языке одно из эвфемистических наименований полового члена.
9
Сеть ресторанов быстрого питания.
10
Фраза из молодежной спортивной комедии «The Sandlot Kids».
11
Пол Баньян – герой американского фольклора, лесоруб, отличавшийся высоким ростом и огромной силой.
12
Знаменитое противостояние Хэтфилдов и Маккоев, унесшее в конце XIX века жизни более десяти человек из обеих семей и вошедшее в американский фольклор.
13
Английский рестлер.