Дом Безгласия — страница notes из 59

Примечания

1

Перевод Юнны Мориц.

2

Дональд Генри Гаскинс по прозвищу Коротышка – реальное лицо, один из самых жестоких серийных убийц в истории США. Казнен в 1991 году. (Впрочем, персонаж данной книги скорее его альтернативная версия.) Здесь и далее прим. перев.

3

Персонаж кукольного театра.

4

Уильям Шекспир. Имеется в виду отсылка к реплике Полония из трагедии «Гамлет».

5

Прием Геймлиха – процедура первой помощи при попадании посторонних предметов в дыхательные пути. Спасатель выполняет резкое нажатие на нижнюю часть диафрагмы.

6

«Где Уолдо?» (Where’s Waldo?) – цикл иллюстрированных детских книг, в которых нужно найти на картинке определенного человека или вещь.

7

«Чанки» – название марки собачьих консервов.

8

Дик – в английском языке одно из эвфемистических наименований полового члена.

9

Сеть ресторанов быстрого питания.

10

Фраза из молодежной спортивной комедии «The Sandlot Kids».

11

Пол Баньян – герой американского фольклора, лесоруб, отличавшийся высоким ростом и огромной силой.

12

Знаменитое противостояние Хэтфилдов и Маккоев, унесшее в конце XIX века жизни более десяти человек из обеих семей и вошедшее в американский фольклор.

13

Английский рестлер.