Дом Гуччи. Сенсационная история убийства, безумия, гламура и жадности — страница notes из 91

Примечания

1

Одна из центральных улиц Милана, проходит сквозь Квартал моды. На улице расположены бутики известных домов высокой моды, а также дворцы, парки, особняки. (Здесь и далее – прим. ред., если не указано иное.)

2

Доброе утро! (ит.)

3

Доброе утро, доктор! (ит); слово dottore в итальянском языке может служить обращением к любому человеку с высшим образованием.

4

Выстрел из милосердия, добивающий выстрел.

5

Сеть универмагов в США, существующая с 1850-х годов.

6

По разным источникам, он работал посудомойщиком, носильщиком, официантом и даже метрдотелем, однако в документах отеля «Савой» не осталось упоминаний о его найме.

7

«Rotaie» (1929).

8

«Finalmente soli» (1942).

9

«Al buio insieme» (1933).

10

Жирная кожа (ит.).

11

Род, правивший с XI века графством Савойя и маркграфством Суза.

12

Открытый город – город, который во время войны, в силу неизбежного захвата и разрушения, провозглашается необороняемым. Гаагская конвенция 1907 года запрещает любое нападение на открытый город.

13

Закрытый бутерброд (ит.).

14

Ух ты, вот и он едет! (ит.)

15

Командор (ит.).

16

Синяя птица (фр.).

17

Усатый папаша (ит.).

18

Травертин – известняковая горная порода, которая является промежуточным звеном между известняком и мрамором.

19

SpA (ит. Società per azioni) – акционерное общество.

20

Беверли Силлс (1929–2007) – американская оперная певица.

21

Отсылка к знаменитому сражению американской Гражданской войны, Битве на Далласе; Арно – река, протекающая во Флоренции.

22

Рифмовка и ритмическое устройство стихотворения переданы.

23

Здравствуй, мой дорогой! (ит.).

24

Уменьшительно-ласкательное от «Родольфо».

25

Война (ит.).

26

Будь ты проклят! (ит.)

27

Мне хорошо (ит.).

28

Доктор Маурицио! Идите сюда скорее! (ит.)

29

В чем дело? (ит.)

30

Наверху ждет налоговая полиция! Они пришли за доктором Маурицио! (ит.)

31

Отбивные по-милански (ит.).

32

Около 185 миллионов долларов по тем временам. (Прим. авт.)

33

Вот (ит.).

34

Обаяние (ит.).

35

Harrods – самый большой и известный универсальный магазин в Лондоне.

36

Натали Кей «Типпи» Хедрен (род. 1930) – американская актриса и активистка защиты прав животных.

37

Героиня одноименного фильма 1958 года, эксцентричная и взбалмошная женщина, жизнь которой проходит в обилии вечеринок, знакомств и наслаждения жизнью.

38

Тендер – судно, находящееся на борту более крупного судна и служащее для высадки на берег.

39

Буазери – французский термин, обозначающий деревянные панели или любые другие резные деревянные детали, используемые для отделки интерьеров.

40

Йонкерс (Yonkers) – город в США, в юго-восточной части штата Нью-Йорк.

41

Неудачник (ит.).

42

Bella figura – «приятное впечатление». Стремление всегда выглядеть максимально красиво и элегантно.

43

Весь Милан (ит.).

44

Джули Кристи (род. 1940) – британская актриса, лауреат премий «Оскар», BAFTA и «Золотой глобус».

45

Трах-тарарах! (ит.)

46

Операция «Чистые руки» (ит. Mani pulite) – беспрецедентный комплекс полицейских мероприятий и судебных процессов в Италии 1992–1993 годов, направленный против влияния организованной преступности (мафии) в правоохранительных органах и политике, в частности незаконного финансирования предвыборных кампаний и подкупа политиков. Всепроникающая коррупция в итальянской политической системе, которая была раскрыта в ходе операции, получила название «Тангентополи».

47

Американский футболист и актер О. Джей Симпсон был обвинен в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и ее приятеля Рональда Голдмана.

48

Швейцар (ит.)

49

Я рекомендую (ит.).

50

Тактика защиты от нежелательного поглощения.

51

«Белый рыцарь» – дружественный потенциальный покупатель акционерной компании. Поиск «белого рыцаря» и продажа ему компании являются средством борьбы руководства акционерной компании против враждебного поглощения.

52

Торг вверх – конкуренция между покупателями путем повышения предлагаемой цены.

53

Акционерная собственность работников (англ. ESOP) – одна из разновидностей так называемого «народного капитализма», где трудящиеся являются акционерами собственных предприятий.

54

Отсылка к одноименному роману Джозефа Хеллера, опубликованному в 1961 году. Роман известен возникшим в нем логическим парадоксом между взаимоисключающими правилами.

55

Патриция Реджани была досрочно освобождена за примерное поведение в 2016 году, отсидев 18 лет.

56

Неудачный период (ит.).

57

Who is Who («Кто есть кто») – серия биографических энциклопедий известных личностей по различным странам.

58

Весь Париж (фр.).

59

Том Форд и Доминике де Соле покинули «Гуччи» в 2004 году. По сообщениям СМИ, свое решение они приняли после неудачного завершения переговоров об условиях своего нового контракта с руководством Pinault-Printemps-Redoute (PPR).