Дом на холмах Тосканы — страница 4 из 25

     Как и Роберто, он был в светлом льняном костюме, но волосы были густыми и темными, а незабываемые черные глаза смотрели на нее так, что Джесс постаралась убедить себя, будто она все это придумала. На его губах играла легкая улыбка, и Джесс безмолвно разглядывала его, будучи в первый раз в жизни неспособной сказать ни слова.

     – Ты нас познакомишь, Роберто? – наконец произнес незнакомец низким хриплым голосом с легким акцентом, от которого пульс Джесс опасно участился.

     – Я сделаю это немедленно, пока она снова не сбежала. – Роберто, который переводил прищуренный взгляд с одного на другого, отвесил поклон. – Мисс Джессами Дисарт, позвольте представить вам моего брата, Лоренцо Форли.

     Джесс невнятно пробормотала слова приветствия, а Лоренцо Форли взял ее руку и поднес к губам. Джесс быстро отдернула руку и заставила себя переключить внимание на Роберто. В его поведении чувствовалась враждебность, и Джесс не винила его за это.

     – Рада снова видеть тебя, Роберто. – Она протянула ему руку. – Как поживаешь?

     – Прекрасно, а ты? – Он пожал ей руку и наклонил голову, не улыбнувшись.

     Его холодная учтивость не позволила Джесс начать разговор и принести свои искренние извинения.

     – У меня все отлично. Я приехала по просьбе Лео, моей сестры, – пояснила она, обернувшись к Лоренцо.

     – Я знаком с красавицей Леони, – сообщил тот. А вот Лео ни разу не додумалась рассказать старшей сестре о нем.

     – Как чувствует себя невеста? – спросил Роберто. – Как всегда прекрасна и сияет счастьем?

     – Сейчас как никогда, – ответила Джесс.

     Он на мгновение прикрыл глаза.

     – Кстати, ты знаешь, что я приглашен на свадьбу?

     – Лео сказала мне. Честно говоря, я удивлена, что ты согласился приехать, – призналась Джесс.

     – На этот раз я в Англии по другим причинам. – Роберто пожал плечами.

     – По своим делам? – спросила Джесс. – Боюсь, я забыла, чем ты сейчас занимаешься.

     – У нас гостиничный бизнес, – ответил за него Лоренцо, придвигаясь ближе. – Мисс Дисарт, не хотите ли выпить чего-нибудь с нами?

     – К сожалению, не могу, – ответила Джесс, – мне надо ехать домой.

     – Мы видели тебя с женихом Леони, – сообщил Роберто, и глаза его неожиданно блеснули коварством, – но он уехал, прежде чем мы смогли его поздравить.

     – Я приехала, чтобы забрать у него сережки для Леони, – сказала Джесс. – Сестра должна надеть их завтра, а Джон забыл ей их отдать.

     – А что, ни твой отец, ни твой брат не могли этого сделать вместо тебя?

     – Могли, но у меня были свои причины приехать сюда.

     – Естественно, были, – с неприкрытым сарказмом сказал Роберто.

     – Хватит, Роберто, – оборвал его Лоренцо, – отправляйся в лоно семейства Равелло, а я провожу мисс Дисарт к ее машине.

     Роберто уже собирался возразить, но под властным взглядом брата с неохотой подчинился. Он холодно кивнул Джесс:

     – Пожалуйста, передай привет Леони. Arrivederci[1]!

     И прежде чем Джесс смогла принести свои извинения, его уже и след простыл.

     – Я должна кое-что объяснить Роберто, – начала Джесс и уже хотела броситься за ним вдогонку, но Лоренцо Форли удержал ее за руку.

     – Оставьте его.

     – Но он явно на меня сердится, я должна объяснить, почему сбежала от него в тот день в Лондоне, – сказала она, стараясь не обращать внимания на то, что прикосновение Лоренцо Форли как будто жгло ей кожу сквозь рукав.

     – Роберто сердится на вас не только потому, что вы бросились наутек, завидев его, но и потому, что он думает, будто вы влюблены в жениха Леони, – сообщил ей Лоренцо, когда они вместе шли к стоянке.

     – Что? – Джесс уставилась на него в недоумении.

     – Он уверен, что вы специально приехали сюда в надежде украсть несколько минут, прежде чем возлюбленный Леони будет потерян для вас навсегда, – пожал плечами Лоренцо.

     – Это абсурд, – отрезала Джесс, останавливаясь и высвобождая руку. Она подняла загоревшиеся глаза на его властное лицо.

     – Неужели?

     – Конечно! – Джесс посмотрела ему в глаза. – Послушайте, синьор Форли, я приехала сюда сегодня только для того, чтобы успокоить сестру и объяснить Роберто, почему я никак не могла поговорить с ним в четверг...

     – Это звучит правдоподобно. Однако, полагаю, Роберто можно простить за его ошибку. – Глаза Лоренцо Форли встретились с ее. – Я тоже видел, как вы обнимали возлюбленного вашей сестры.

     – Не вижу в этом ничего предосудительного, – разгневанно парировала она. – Я ничего не скрываю и нахожу инсинуации Роберто оскорбительными. И ваши тоже. Всего хорошего, синьор Форли.

     Джесс, не замечая ничего вокруг, устремилась к машине, как вдруг каблук попал в ямку на дороге и она тяжело упала на колени. Лоренцо поспешил помочь ей подняться.

     – Боже мой, с вами ничего страшного не случилось?

     – Пострадала только моя гордость, – бросила она, покраснев до корней волос и пытаясь вырваться из кольца его рук.

     – Осторожно, – строго сказал он и наклонился к ней, пытаясь избежать ненужных сейчас препирательств. – Вы могли сломать лодыжку. Обнимите меня за плечи и позвольте мне взглянуть на вашу ногу.

     Джесс с неохотой позволила ему снять проклятую туфлю и закусила губу, когда Лоренцо взял ее за запястья. Он пробормотал что-то на своем языке, разглядывая кровоточащие ладони Джесс.

     – Пойдемте в дом, мы промоем ваши раны.

     – Нет, пожалуйста, не надо, – взволнованно запротестовала она, – со мной все в порядке.

     – Вы не можете вести машину, когда у вас кровоточат руки, – твердо стоял он на своем. – Далеко отсюда до вашего дома?

     – Примерно две мили.

     – Тогда я вас отвезу. Оставьте машину здесь.

     – Это невозможно, – отрезала она и тут же широко развела руки, боясь испачкать жакет.

     Лоренцо протянул ей безукоризненно чистый платок.

     – Вы не можете вести машину в таком состоянии. Если с вами что-то случится, свадьба вашей сестры будет испорчена.

     Неожиданно Джесс ощутила укол ревности из-за того, что он подумал о Леони, а не о ней. Не глядя на него, она вытерла кровь и пыль с саднящих ладоней.

     – Пойдемте, – повелительно произнес он, – я попрошу у служащего бара бинт.

     Через двадцать минут Лоренцо Форли вез свою мятежную пассажирку в Стейвли в машине, которую он взял напрокат на время пребывания в Англии.

     – Ваши руки все еще болят?

     – Немного, – пробормотала она, еще не оправившись от смущения из-за переполоха, который устроил менеджер бара, когда они вернулись в помещение. Ей моментально принесли пластырь и антисептик, предложили бренди и послали за Роберто, чтобы объяснить, почему его брат так долго отсутствовал. Роберто вызвался доставить Джесс в Стейвли, но брат ему не позволил, и она ушла, коротко попрощавшись.

     – Наверное, вам следовало позвонить Леони и объяснить, почему вы задержались, – сказал Лоренцо, следуя под ее руководством в Стейвли.

     – Незачем, – сухо ответила она, – вряд ли Лео ждет меня слишком скоро.

     Джесс уставилась на дорогу, проклиная судьбу за то, что та предоставила ей шанс встретиться с обаятельным незнакомцем только затем, чтобы узнать, что он считает ее способной вожделеть жениха сестры. Джесс никак не могла успокоиться.

     – Почему вы убежали от меня в тот день? – спросил Лоренцо, пристально вглядываясь ей в глаза. – Думаю, вы прекрасно знали, что я хочу с вами познакомиться. Неужели такая перспектива показалась вам ужасной?

     – К вам это не имело никакого отношения. – Она высокомерно подняла подбородок. – Я не хотела встречаться с Джереми Лонсдейлом.

     – С другом Роберто? – Он удивленно нахмурился. – Я не понимаю.

     Джесс покорно объяснила свое положение присяжного заседателя. Лоренцо выслушал ее, посмотрел на нее долгим взглядом и вновь переключил внимание на дорогу.

     – Это не объясняет, почему вы отказались поговорить со мной, когда я в тот вечер позвонил вам.

     – Так это были вы? – Джесс ошарашенно глядела на него.

     – Разве ваша подруга вам не передала? – Он поджал свои чувственные губы. – Она сказала, что у вас болит голова. Это была правда?

     – Нет, – обреченно созналась Джесс. – Эмили сказала, что это синьор Форли, и я, естественно, решила, что это Роберто. – Она с мольбой взглянула на надменный профиль. – На следующий день мне нужно было идти в суд, и я не могла говорить с ним.

     – А если бы вы знали, что это я, что было бы тогда? – Он бросил на нее вызывающий взгляд.

     Джесс на секунду задумалась.

     – Не знаю, – наконец ответила она.

     – Ясно. – Он замолчал.

     – Вы не поняли. Я имею в виду, что, если бы я знала, кто вы, я бы с удовольствием поговорила с вами, но я до сих пор не уверена, что и в этом случае не нарушила бы правил.

     – Так гораздо лучше! – Он обернулся к ней с такой торжествующей улыбкой, что у нее перехватило дыхание.

     С трудом справившись с собой, она кратко объяснила Лоренцо, петлявшему по извилистой подъездной дорожке, что нужно остановиться напротив конюшен, подальше от дома.

     – Это личная собственность моего брата, – объяснила Джесс, сморщившись от боли при попытке отстегнуть ремень безопасности.

     – Позвольте. – Лоренцо перегнулся через сиденье, чтобы отстегнуть ремень, и приблизил к лицу Джесс густые черные ресницы и точеный профиль, достойный скульптуры эпохи Возрождения. Он вышел из машины и помог ей выйти, осторожно поддерживая под локоть. – Постараюсь не причинить вам боли. Как ваши руки?

     – Со мной все в порядке, – уверила она его. Это была ложь. На самом деле она переживала что-то настолько странное, что почувствовала облегчение, увидев, как из двери конюшни показался брат.