Дом на холмах Тосканы — страница 5 из 25

     – Привет, Джесс. – Адам с любопытством взглянул на незнакомца. – Где твоя машина?

     – Я оставила ее в Честертоне, – объяснила она и представила ему Лоренцо.

     – Рад познакомиться, – сказал Адам, пожимая ему руку.

     – Взаимно, – с улыбкой ответил Лоренцо. – Ваша сестра упала и поранила ладони, вот я и привез ее домой.

     – Как же это с тобой приключилось, Джесс? – спросил Адам. – Можешь не говорить, – добавил он, оглядев ее туфли. – Каблуки-убийцы, как всегда.

     – Я поскользнулась на камнях, – коротко объяснила она. – Так что после свадьбы тебе придется отвезти меня назад в Пеннингтон, чтобы забрать мою машину.

     – Конечно, – живо отозвался Адам. – А сейчас, Джесс, проводи Лоренцо в дом и представь его маме и папе. Я как раз собирался попросить маму приготовить мне чего-нибудь.

     – Вы очень любезны, – поблагодарил Лоренцо, бросив взгляд на Джесс, – но мне не хотелось бы мешать в такой особенный вечер.

     Наступило минутное молчание.

     Наконец Адам понимающе подмигнул сестре, попрощался и отправился на поиски чего-нибудь съестного.

     – Спасибо, что подвезли меня, – наконец вымолвила Джесс, уже отчаявшись прервать воцарившееся после ухода Адама молчание.

     – Мне это было приятно. – Он протянул руку, чтобы дотронуться до Джесс. – Джессами, мне кажется, вы сердитесь.

     – Как проницательно, – бросила она, отодвигаясь.

     – Почему же? – спросил он, снова приближаясь к ней.

     Она вскинула подбородок.

     – Думаю, это очевидно. Эти нелепые обвинения в мой адрес, тем более от посторонних людей, – холодно добавила она.

     – Вот вы о чем. – Его глаза неотступно следили за ней. – Мы снова возвращаемся к жениху вашей сестры. Вы настаиваете, что не любите его?

     – Напротив, люблю, – уверила она его с беззаботным видом и втайне возликовала, заметив в его глазах гнев.

     – Так вы признаете это? – переспросил он.

     – Только ради вас, – мило улыбнулась Джесс. – Говорят, что легче открыться незнакомцу. Так что я могу поделиться с вами моим маленьким секретом, синьор Форли.

     – Значит, Роберто был прав, – мрачно сказал Лоренцо. – Он понял это, когда впервые вас увидел. Неважно. Вы измените свое мнение. – У него была такая самодовольная улыбка, что Джесс возмутилась до глубины души. – Я поклялся себе в этом с самого начала.

     – Но вы же не знали, кто я такая.

     – Ошибаетесь, знал.

     – Ничего не понимаю. – Джесс удивленно уставилась на него.

     – Не притворяйтесь, Джессами. – Он небрежно сжал ее запястье и поглаживал пальцем то место, где предательски колотился пульс.

     – Я не притворяюсь, – запротестовала она и отняла руку. – Объясните мне. Вы видели меня где-то раньше?

     – Только в своих снах, – сказал он, окончательно одерживая над ней победу. – Но теперь, когда я увидел тебя во плоти, Джессами Дисарт, ты забудешь обо всех мужчинах на свете, включая мужа своей сестры. Я запрещаю тебе смотреть на него.

     – Что? Вы не имеете права мне чего-либо запрещать, – возмущенно воскликнула она, отчаянно пытаясь скрыть восторг под маской гнева. – Мы посторонние люди. Не знаю, что, по вашему мнению, дает вам право так со мной разговаривать.

     – Почему вы срезали свои прекрасные волосы? – перебил он, так резко переводя разговор на другую тему, что снова с легкостью выбил почву у нее из-под ног.

     – Но... не все же я отрезала, – моргнув, начала оправдываться Джесс.

     – Слишком много. Теперь вы выглядите почти как мальчик.

     – Неужели как мальчик?

     – Я сказал – почти! – Лоренцо послал ей ленивую улыбку, а его глаза скользнули к тому месту, где распахнулась ее блузка. – Вы вся состоите из противоречий, сокровище мое. Вы носите брюки и стрижете волосы – и в то же время надеваете туфли на высоких каблуках и тонкую блузку, которая так облегает вашу грудь. Почему вы не пользуетесь тем, что вы желанная женщина? Женщина, – он подчеркнул последнее слово, поймав ее взгляд, – которая просто не может не тосковать по мужчине.

     Джесс издала недовольный возглас, опасаясь, что в любой момент из дома может появиться все семейство Дисарт, чтобы гостеприимно увлечь незнакомца внутрь.

     – Не знаю, почему я говорю все это человеку, с которым познакомилась всего час назад, но я на самом деле не желаю Джона. Я знаю его много лет и действительно люблю его, но как брата. Или зятя. – Она посмотрела ему прямо в глаза. – Так что давайте забудем обо всем этом. Я бы пожала вам руку, но, к сожалению, мои руки сейчас болят.

     – Очень хорошо, не будем больше говорить об этом. – Он кивнул, его лицо заметно расслабилось, и он улыбнулся ей. – И поскольку мы не можем пожать друг другу руки по-английски, то попрощаемся по-итальянски, вот так. – Он взял ее за плечи и поцеловал в обе зардевшиеся щеки. Потом поднял голову и посмотрел на нее уже без улыбки; затем, как-то беспомощно пожав плечами, наклонился и поцеловал ее в губы. Его руки все сильнее сжимали ей плечи, пока наконец он не прервал поцелуй. – Mi scusi[2]! Это было нечестно, – неуверенно произнес он.

     – Нечестно? – выдохнула Джесс.

     – Воспользоваться тем, что вы ранены. Но я не мог удержаться. – Лоренцо улыбнулся, опустил руки и отошел. – Теперь скажите, когда вы приедете в Лондон, потому что увидеть вас завтра я не смогу.

     – Не скоро.

     – Куда вы собираетесь? – Он придвинулся ближе.

     – Никуда я не собираюсь. Я остаюсь здесь.

     – Тогда и я тоже буду здесь.

     Джесс недоверчиво посмотрела на него.

     – Вам неприятна эта мысль? – осведомился он.

     – Не в этом дело. Я вас не знаю. Я просто не могу поверить, что вы с первого взгляда решили...

     – ...что я хочу вас, – закончил он.

     Джесс почувствовала, как у нее вспыхнуло лицо.

     – Вы всегда так прямолинейны с женщинами? – спросила она. – Может быть, так принято во Флоренции?

     Лоренцо небрежно пожал плечами.

     – Меня не волнует, как ведут себя другие мужчины, будь то в Лондоне или во Флоренции. Итак, Джессами, когда вы освободитесь? Или я неправильно задаю вопрос? Я должен умолять? Убеждать? Простите меня за недостаточное знание английского. Подскажите мне, как надо говорить. – Он снова обнял ее за плечи. – Или вы хотите сказать, что не желаете меня больше видеть?

     – Нет, я этого не говорила. – Джесс потупилась.

     – В таком случае завтра после свадьбы поужинаете со мной. – Он приподнял ее подбородок и победно улыбнулся.

     – Не могу, я должна быть со всеми вместе. – Она покачала головой.

     – Тогда в понедельник.

     – Вы остаетесь здесь так надолго?

     Он наклонился совсем близко.

     – Вы сомневаетесь? – прошептал он, нежно целуя ее, поднял голову, чтобы заглянуть ей в глаза, пробормотал что-то еле слышно на своем языке и крепко прижал Джесс к себе. Этот его поцелуй уже был другим. Язык Лоренцо, раздвинув ей губы, проник внутрь, сломив ее последнее сопротивление. И она ответила на его вторжение, тело у нее содрогнулось, подчиняясь воле его умелых, страстных губ. Звук шагов на террасе вернул ее в реальный мир, и она отстранилась от Лоренцо с пылающим лицом.

     Слегка задыхаясь, Лоренцо улыбнулся приближающейся к ним Леони.

     – Добрый вечер, Леони. Прости мое вторжение.

     – Лоренцо, как приятно тебя видеть! Я не поверила, когда Адам сказал, что ты подвез Джесс. Роберто не сказал, что ты в Англии. – Леони подняла к нему лицо, и Лоренцо расцеловал ее, вызвав в Джесс вспышку ревности.

     – Я недавно к нему присоединился. Роберто приехал сюда к другу и вернется во Флоренцию сразу после твоей свадьбы. Я же останусь на некоторое время, хочу полюбоваться на здешние прекрасные пейзажи. – Он бросил быстрый взгляд на Джесс, заставив ее покраснеть. – Мне повезло, что я встретил сегодня твою сестру.

     – Пойдем, познакомишься с остальными, – пригласила она, но Лоренцо отрицательно покачал головой.

     – Не могу нарушать сон, который дарует невесте красоту. – Он улыбнулся. – Хотя ты, Леони, в этом не нуждаешься.

     – Спасибо, вы очень любезны, сэр. – Она обменялась взглядом с Джесс и послала ему обольстительную улыбку. – Роберто и Равелло завтра будут на моей свадьбе, почему бы тебе не присоединиться к ним? Все будет очень неофициально, просто праздник в саду после церемонии в церкви. Мы все будем рады твоему приходу, правда, Джесс?

     Джесс молча кивнула.

     Лоренцо быстро взглянул на нее и, с удовлетворением отметив, что она одобряет идею, улыбнулся Леони.

     – Спасибо. Я с большим удовольствием принимаю твое приглашение. До завтра, buona notte[3]! – Он изящно поклонился обеим девушкам, сел в машину и покатил вниз по извивающейся дороге.

     Леони обняла сестру за плечи и повела ее в дом.

     – Так-так, сестричка, что с тобой приключилось на этот раз? – Она в шутку поддразнивала Джесс. – Меня послали пригласить Лоренцо в дом, но я поспешно ретировалась, увидев, что он тебя целует. Я немного подождала, но он снова начал тебя целовать, и не похоже было, что он в ближайшее время остановится, поэтому я решилась нарушить ваше уединение. Прости!

     – Я поскользнулась и упала на стоянке в Честертоне и поранила руки, а он вызвался подвезти меня домой, – покраснев, сказала Джесс.

     – Он сделал это с превеликим удовольствием, как я погляжу. Конечно, я не знаю Лоренцо так хорошо, как Роберто...

     – Да уж, – парировала Джесс, – ты никогда о нем не упоминала.

     – Я редко его встречала. Он, как правило, не участвует в светских мероприятиях. По правде говоря, Роберто рассказывал, что женитьба превратила Лоренцо в нечто вроде отшельника.


ГЛАВА ТРЕТЬЯ


     – Он женат? – Джесс остановилась как вкопанная.