— Есть здесь одна семья с детьми — в Старом доме священника, — это викторианский коттедж в дальнем конце деревни. Может быть, вы не приметили его раньше — он стоит в глубине сада, до него довольно далеко идти — как до вашего. Их фамилия Дональдсоны. Он какая-то большая шишка, юрист в крупной корпорации, каждый день ездит на работу в Лондон… такой, знаете, немного высокомерный… но она очень дружелюбная и милая. Она приходит на уроки гончарного мастерства — я иногда устраиваю мастер-классы, неформально конечно. Я вас познакомлю. Я же говорю, знаю почти всю деревню.
— Спасибо, буду вам очень благодарен. Тот парень, что промчался мимо на тракторе пару минут назад, вверх по холму, он кто?
Энни ухмыльнулась:
— Это Артур Фиарс. Фермерством здесь занимаются уже много поколений его семьи. У них довольно большой кусок луга на склоне холма. А сам он мерзавец и грубиян и всегда ездит слишком быстро. Видимо, считает, что дорога принадлежит ему.
— Я ему помахал, а он вообще не обратил на меня внимания.
— Я бы на вашем месте на это наплевала — меня он тоже игнорирует. Он разговаривает только с местными, а по его мнению, местный — это тот, кто здесь родился. — Она улыбнулась. — У некоторых деревенских жителей постарше странные взгляды на жизнь — если не сказать больше. Но не важно. Как вы там, устраиваетесь понемножку?
— Ну да, вроде как. — Олли пожал плечами.
Энни почувствовала, что он недоговаривает.
— Что такое?
— Знаете… — неуверенно произнес он, — на самом деле есть тут один человек, о котором я хотел бы узнать от вас побольше. Старикан, которого я встретил на тропинке. Он курил трубку, и в руках у него была палка. Он очень странный.
Она нахмурилась.
— Трубка и палка в руках? Что-то не припоминаю такого.
— Он мне сказал, что местный.
Энни покачала головой:
— Даже не знаю, кого вы имеете в виду. Может, опишете его подробнее?
Олли отпил еще немного ликера, поставил стакан на стол и крепко задумался.
— Да. Думаю, ему ближе к восьмидесяти, он довольно жилистый, у него борода и седые, совсем белые волосы. А, да — трубка у него была вересковая, а палка такая кривая и сучковатая. Мы немного побеседовали — он спросил меня, откуда я, и я ответил, что из Брайтона. Тогда он сказал, что никогда там не был, потому что не любит большие города, и я улыбнулся.
— И правда, странный. Он, случайно, не был немного… того?
— Ну, он действительно был как будто слегка не в себе.
Энни снова покачала головой.
— Я правда не знаю никого в округе, кто выглядел бы вот так, как вы говорите.
— Но он точно местный. Он сказал, что работал в нашем доме много лет назад.
— Ну честно — не знаю никого даже отдаленно похожего. А я в деревне знакома со всеми, уж вы мне поверьте.
13
Понедельник, 14 сентября
— Мне показывают дом, — ни с того ни с сего заявил Кингсли Паркин.
— Прошу прощения? — не поняла Каро. Паркин был ее клиентом.
— Ну, дом! Очень большой загородный дом, неподалеку от Брайтона.
Окна современного офиса Каро, в самом центре Брайтона, выходили на дворик перед городской библиотекой «Джубили». Не то чтобы у нее было время любоваться видами. С той секунды, еще до восьми утра, как она открывала дверь своего кабинета в небольшой юридической фирме, где она являлась младшим партнером, каждое утро Каро с головой погружалась в дела: читала документы, составляла контракты, переделывала их, вникала в подробности передач прав собственности и сдачи недвижимости внаем. В девять часов начинал звонить телефон, постоянно, почти не замолкая, до тех пор, пока в пять часов не закрывался коммутатор. Некоторые клиенты посылали ей имейлы, или звонили, или и то и другое, причем по нескольку раз в день. Они сильно тревожились насчет недвижимости, которую собирались продать или купить, и беспокойство буквально сводило их с ума.
Вдобавок в день у Каро, было, как правило, назначено несколько встреч — как с уже существующими клиентами, так и с потенциальными. В принципе ей нравилась эта часть ее работы — общение с глазу на глаз. Она обладала естественной склонностью помогать людям, и, кроме того, ей нравилось искать и находить ошибки или мошеннические уловки в сделках с недвижимостью. Но из-за плотно забитого расписания ей приходилось делать эти встречи настолько короткими, насколько было возможно, — и разговаривать исключительно по существу дела. Времени на светские беседы у нее совсем не было.
Именно поэтому этот новый клиент, сидевший сейчас напротив, приятный, но невероятно скучный человек, который уже довольно долго и нудно рассуждал, стоит ли ему связываться с покупкой хостела для студентов — то есть помещения, что могло бы им стать и принести неплохую прибыль и скоро должно было выставляться на аукционе, и так далее и так далее, — уже начинал не на шутку ее раздражать.
Это эфемерное создание неопределенного возраста — где-то ближе к шестидесяти — было облачено в изумрудно-зеленую рубашку с высоким воротником и черный, с отливом, пиджак, который украшала контрастная белая строчка, дизайнерский прием. Также на нем были брюки серебристого оттенка и лакированные полусапожки со скошенными каблуками. Пальцы были унизаны перстнями с непристойно большими камнями. Волосы у Кингсли были иссиня-черные, а кожа неровная, с рытвинами от юношеских прыщей, бледная, почти землистого оттенка, как будто он никогда не выходил на солнце. Кроме того, от него сильно пахло табаком. Когда-то Кингсли Паркин был лид-вокалистом одной из рок-групп шестидесятых; как и многие тогда, она произвела на свет единственный хит. Сейчас он зарабатывал себе на жизнь, давая живые концерты в пабах и на круизных кораблях, разумеется не на первых ролях. И вот теперь, как он сообщил Каро, ему бы хотелось наскрести немного деньжат на старость — то есть сделать выгодное вложение в недвижимость.
— Я хотела бы довести до вашего сведения некоторые вещи, — сказала Каро, еще раз пробежав глазами длинный имейл от юриста продающей стороны, очень умного и въедливого субъекта по имени Саймон Оллдис.
Мистер Паркин изящно взял чашечку кофе.
— Послушайте, моя дорогая, — произнес он. Голос у него был глубокий, с хрипотцой. — Мне тут кое-то говорят.
— Вам говорят… что?
— Да это вечно со мной происходит. Духи просто не желают оставлять меня в покое — понимаете, о чем я? — Он грациозно помахал руками, словно хотел согнать с запястий усевшихся туда бабочек.
— Ага. — Каро нахмурилась, не зная, как на это ответить. — Духи.
— Я проводник, моя дорогая, между миром духов и нашим миром. И ничего не могу с этим поделать. Они постоянно передают мне какие-нибудь сообщения.
— Понимаю. — Каро попыталась сконцентрироваться на документах, в надежде, что это вернет разговор в нормальное деловое русло.
— Вы ведь только что въехали в новый дом, миссис Хэркурт?
— Откуда вам это известно? — резко спросила Каро. Эти слова ее неприятно поразили. Она терпеть не могла пускать клиентов в свою личную жизнь. Именно по этой причине стены ее офиса были совершенно пустыми, а на столе стояла одна-единственная фотография — Олли и Джейд с ракетками для пэдлбола в руках, на пляже в Роке, в Корнуолле.
Над головой у Паркина снова как будто заметались бабочки.
— Сейчас со мной общается пожилая леди, которая умерла в прошлом году, — сообщил он. — Видите ли, духи разговаривают со мной, я не могу включать и выключать их по собственному желанию. Я слышу щелчок — и рядом кто-то появляется. Иногда меня это очень раздражает, знаете ли. Иногда даже прямо бесит.
— И кто с вами разговаривает?
— Ну, каждый раз это разные духи.
— Может быть, попробуем вернуться к делу, мистер Паркин? — Каро взглянула на стопку документов на столе.
— У меня для вас послание, — сказал он.
— Это очень мило, — саркастически заметила Каро и взглянула на часы. Cartier Tank. Олли подарил ей их на десятую годовщину свадьбы. — В документе, что лежит сейчас передо мной…
— Могу я задать вам очень личный вопрос, миссис Хэркурт? — оборвал ее Паркин.
— Сразу после вас у меня еще одна встреча, мистер Паркин. Клиент меня уже ждет. Так что очень прошу вас, давайте приступим к делу.
— Пожалуйста, выслушайте меня. Всего одну минуту, хорошо?
— О’кей, — неохотно согласилась она.
— Я не ищу духов, ясно? Они находят меня сами. Я просто передаю то, что мне сказано. Это вы понимаете?
— Честно? Вообще-то не очень.
— Мне показывают дом. Очень большой, в георгианском стиле, с башней на одном конце. Это вам о чем-нибудь говорит?
Теперь он сумел действительно заинтересовать Каро.
— Вы видели дом или его описание у агента по недвижимости?
— Я передаю то, что мне говорят духи. — Он пожал плечами. — Я просто проводник.
— И что говорят вам эти духи?
— На сей раз это только один дух. Женщина. И она хочет, чтобы я вам передал: с вашим новым домом большие проблемы.
— Спасибо, но мы уже знаем.
— О нет, я так не думаю. Вряд ли вы знаете.
— Мы очень хорошо о них осведомлены, мистер Паркин, — холодно возразила Каро. — Наш дом осмотрели строители, электрики и все специалисты на свете, они составили подробный отчет, и нам прекрасно известно, во что мы ввязались.
— Не соглашусь с вами. Едва ли то, что мне говорят, есть в вашем отчете, моя дорогая.
Его фамильярность уже начинала ее раздражать.
— В том, что касается вашего дома, есть много такого, о чем вы и понятия не имеете, — продолжил он. — Вы в опасности. У вас очень серьезные проблемы. Мне говорят, что вы должны постараться съехать оттуда как можно быстрее — пока это еще возможно. Ваш муж Олли, вы сами и ваша дочь Джейд.
— Как вы все о нас узнали, черт вас возьми? — Каро не на шутку разозлилась.
— Я уже рассказал вам о духах. Это они мне все говорят. Но многие люди предпочитают им не верить. Значит, вы из этих людей?
— Я юрист по вопросам недвижимости, — отрезала Каро. — Я очень практичный и приземленный человек. Я имею дело с человеческими существами. Я не верю в — как вы их там называете? — в духов? в привидений? Боюсь вас огорчить, но все верно, я не верю… во все это. — Каро с трудом удержалась от того, чтобы не сказать «во всю эту чушь собачью».