Дом ночи и цепей — страница 31 из 46

- За этими слухами стоит старший советник Монфор, - ответил я. – Но я думаю, ты и сама об этом догадалась.

- Да, мой лорд. Я надеюсь, скоро вы заставите ее замолчать. Нельзя позволять этим Монфорам очернять имя Штроков.

Я хмыкнул, удивленный внезапным пришедшим в голову откровением. Вот был ответ, откуда взялось то загадочное забвение, окружавшее губернаторов из рода Штроков. Монфоры вели войну против нас с тех пор, как мы оттеснили их от власти. И их местью было лишить нас доброго имени. Они распространяли клевету о каждом губернаторе Штроке. Они плели паутину лжи, и использовали свое влияние, чтобы сделать эту ложь реальностью, и хоронили под этим нагромождением лжи наше доброе имя.

- Больше всего я хотел бы заставить ее замолчать, - сказал я. – Всем сердцем желал бы этого. Но в таких делах я не могу действовать по желанию сердца.

Несколько мгновений Белзек молчала. И когда она снова заговорила, я понял, что она очень обдуманно выбирала слова.

- Мой лорд, вы далеко не одиноки в своей враждебности к Монфорам.

- Рад это слышать.

- Несмотря на всю их власть, они контролируют далеко не каждый аспект… теневой жизни Солуса. Вы понимаете, что я имею в виду?

- Думаю, да, - кивнул я. – Продолжай.

- Есть некоторые знакомые моих знакомых, которые способны и готовы выполнять… деликатные поручения.

- И насколько широк спектр… этих поручений, которые они готовы выполнять?

- Весьма широк. Я надеюсь, вы не возражаете, что я упомянула об этом, мой лорд.

- Напротив, я очень ценю это.

Размышляя, я посмотрел в окно. Машина медленно ехала по многолюдным улицам Вальгааста, направляясь к центру города. День был холодным. Начал идти снег.

Как ни хотел я смерти Монфор, все же я не забывал о предупреждении Риваса. Я напомнил себе, что мой долг – восстановить честь Солуса, а не вести семейную вендетту. Приказав убить Вет Монфор, даже если убийство будет успешным, я предам этот долг.

- Увы, я не могу попросить о том, чего мне хотелось бы больше всего, - вздохнул я. Но была другая возможность, которой не следовало пренебрегать. – Среди этих знакомых ваших знакомых есть те, кто умеет скрытно проникать на хорошо защищенные объекты?

- Да. Я знаю одного человека, который весьма опытен именно в этой сфере.

- Я хотел бы встретиться с ним.

- Разумно ли это, мой лорд? Я могла бы действовать как посредник.

- Нет, - ответил я.

Я понимал, на какой риск иду, лично встречаясь с третьим лицом, но мне необходимо было самому попасть в Силлинг. Вор не знал бы, что нужно искать, потому этого не знал и я. Но я был уверен, что как только увижу это, то узнаю.

- Устрой нам встречу, - сказал я. – Я приду туда лично.

Силлинг не был изолирован от остальной части города, как Мальвейль. Но защищен он был от этого не слабее.

Резиденции многих советников располагались к югу от центра города. Дом Монфоров находился еще южнее. Их крепость – а это была именно крепость – стояла посреди самого бедного и грязного района Вальгааста. В том районе находили приют бандиты, изгои и прочие нежелательные элементы. Дома там были грязными, обшарпанными и перенаселенными. Некоторые из них были выпотрошены пожарами, но их обгорелые руины предоставляли какое-то убежище от ветров и дождей самым отчаявшимся из граждан Вальгааста.

В ту ночь я взял с собой лазерный пистолет. Я не собирался использовать его в Силлинге, но он вполне мог пригодиться на улицах по пути к резиденции Монфоров.

Территория их поместья была окружена стеной, достигавшей пятнадцать футов в высоту. Ворота являли собой непреодолимый железный барьер, и хорошо охранялись. С улицы сам дом было невозможно разглядеть.

Я встретился с вором в одном квартале от Силлинга, в подъезде одного из выгоревших домов. Ветер завывал в пустых окнах и пронзительно свистел в дверном проеме.

Вор был стариком. Он называл себя Тервин. Его лицо пересекали глубокие морщины, но двигался он с гибкой ловкостью, вопреки возрасту, и взгляд его был острым. Он приветствовал меня кивком и усмешкой, не раболепствуя перед моим статусом. Он просто принял меня как равного партнера по делу.

- Значит, Силлинг, - сказал он. – Вот и вершина карьеры. Давно подумывал…

- Почему же не наведался туда раньше?

- Нужен был стимул для такого опасного дела. Слишком рискованно лезть туда просто так, надеясь найти, что смогу, - он покачал головой. – Недостаточная причина, чтобы злить Монфоров.

- Мне говорили, ты не питаешь к ним особой любви.

Он фыркнул.

- Жадные ханжи. Все хотят подгрести под себя. На тех, кто им не подчиняется, натравливают милицию. Нечестная игра.

Я почувствовал, что тут скрыто нечто большее, чем дело принципа. За его усмешкой был заметен гнев.

- Похоже, у тебя личные счеты к Монфорам.

Помедлив немного, он пожал плечами.

- Хоть и так. Когда-то у меня была семья. Я пытался играть по правилам Монфоров. Но их десятина стала непомерной. Мы начали голодать. Я попытался немного… подработать на стороне.

- И они тебя наказали.

- Они наказали мою семью, которая даже не знала об этом. Был пожар. Просто «несчастный случай».

- Со мной тоже был похожий «несчастный случай».

- Значит, мы понимаем друг друга. Хорошо.

Мы вышли из подъезда. Шел мокрый снег, и улица была покрыта слоем почерневшей от грязи снеговой каши толщиной в дюйм. Ворота находились в северной стороне стены, и Тервин повел меня к западной. Мы были на улице одни. Здания по обеим сторонам дороги являли собой заброшенные руины. Освещения нигде не было. Свет исходил лишь от полумесяца Люктуса, проглядывавшего в тучах. Во мраке, едва освещенным тусклым янтарным светом луны, нам приходилось двигаться осторожно. Стена маячила в темноте огромной черной массой рядом с нами.

Тервин остановился, пройдя примерно три четверти пути к юго-западному углу. Убедившись, что мы на улице одни, он снял ящик, который нес на спине.

- Тут надо не зевать, - сказал он. – В этом месте между патрулями бывает свободный промежуток, но ненадолго.

- Было бы глупо со стороны Монфоров оставлять его надолго.

- А ваше поместье охраняется?

- Практически нет. Не возникало необходимости.

- Да уж, - кивнул он. – Никто не станет просто так лезть в Мальвейль.

- Почему?

- Точно не знаю. Никогда не слышал, чтобы кто-то пытался туда залезть. С Силлингом понятно почему – кто захочет связываться с Монфорами.

- Например я.

Тервин усмехнулся.

- Вот видите. Для этого надо быть не меньше чем лордом-губернатором.

Из ящика он достал нечто, похожее на оружие. Оно выглядело как арбалет с очень большим магазином. Прицелившись в стену, Тервин нажал спусковой крючок. Из арбалета вылетели два болта, за каждым тянулся монофиламентный шнур. Из магазина за ними потянулись тонкие полосы из гибкой пластали. Болты врезались в стену, и перед нами повисла почти невидимая лестница.

Тервин начал подниматься по ней.

- Держитесь за ступеньки, не за мононить, - предупредил он.

Я так и сделал, предпочитая сохранить все пальцы.

Прицел Тервина, несмотря на темноту, оказался точным. Болты попали очень близко к самому верху стены. Когда мы влезли наверх, Тервин подтянул лестницу и перекинул ее на другую сторону стены. Мы спустились, оказавшись во мраке посреди владений Монфоров.

Перед нами возвышалась громада Силлинга. Это был величественный дворец, в центральной части которого стояла железная башня, поднимавшаяся в ночное небо на высоту более пятидесяти футов.

Тервин задержался, чтобы перезарядить арбалет.

- Вы бывали здесь раньше? – спросил он.

- Никогда. А ты?

- Тоже нет, - он кивнул на фасад. – А они не страдают от лишней скромности.

Фасад дворца сверкал от изобилия позолоченных скульптур, сиявших в свете окон первого этажа. Над парадным входом гордо распростерла крылья гигантская аквила, размах ее крыльев достигал почти половины длины Силлинга.

Территория поместья была украшена множеством статуй, соперничавших в роскоши со скульптурами самого дворца. Даже в ночной темноте я видел, что все они изображают воплощение веры Монфоров. Веры, где показное святошество и кричащая роскошь значат больше, чем религиозное чувство. Монфоры даже из благочестия сумели сделать порок. Было что-то непристойное в изображенных подробностях страданий мучеников или в божественном героизме святых. Все статуи были богато украшены золотом и драгоценными камнями.

- Ты назвал их ханжами, - сказал я, - и был абсолютно прав.

- С вами приятно работать, лорд-губернатор.

Он повел меня к юго-западному углу резиденции. Из окон в той стороне было меньше света.

- Итак, - прошептал он. – Мы здесь. Куда именно вы хотели бы попасть?

- Туда, где они могут хранить свои секреты.

Я знал, что Тервин снова усмехается, глядя на меня в темноте.

- Дом большой, - сказал он. – Искать можно много где.

Он имел основания усмехаться. Одно дело – влезть сюда с целью кражи. Вор мог проявить гибкость, быстро схватив те ценности, которые попались под руку. Я же искал нечто, что было одновременно и куда более специфичным, и куда менее конкретным.

И все же я сказал:

- Я знаю, откуда нам стоит начать.

Чтобы понять это, было достаточно одного взгляда на Силлинг.

Мы направимся в башню. Она представляла собой тонкий шпиль. Лестница внутри нее, должно быть, являлась узкой спиралью. На вершине шпиля могла находиться лишь одна небольшая комната, окна которой выходили во все стороны. Я вообразил, что, когда эта комната была освещена, ее окна, словно злые горящие глаза, алчно взирали на Вальгааст.

- Можешь провести нас туда? – спросил я.

- Могу. Но путь будет головокружительным.

- Я так и подумал.

Когда мы подошли ближе к дому, откуда-то изнутри послышался вопль. Я вздрогнул. Тервин взял меня за руку, чтобы удержать на месте.

- Мы не можем это игнорировать, - прошептал я.