Примечания
1
Митка́левый — сделанный из миткаля, тонкой хлопчатобумажной ткани.
2
Фесто́н — зубчатая кайма по краям штор, по подолу женского платья.
3
Мино́га — рыба из семейства круглоротых, имеющая червеобразное или змеевидное тело.
4
Сквайр — в Северной Америке титул судьи.
5
Корнелиус Вандербильдт (1794–1877) — миллионер, владелец железных дорог и пароходств.
6
Гуи́нгмы — лошади, наделенные человеческими чертами, из романа английского писателя Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера».
7
Фронто́н — украшение на фасаде здания.
8
Песча́нка и мокри́ца — растения семейства гвоздичных.
9
Грум — слуга, сопровождающий экипаж.
10
Эти строки действительно сочинил шестилетний ребенок (прим. автора).
11
Альфред Теннисон (1809–1892) — известный английский поэт.
12
Мастер — в Северной Америке вежливое обращение к хозяину.
13
Библейская притча о Давиде и Ионафане приведена в Ветхом Завете: потенциальные соперники на наследование трона стали лучшими друзьями.
14
Давид — юноша-пастух из Вифлеема, победивший царя филистимлян Голиафа.
15
Гуммиара́бик — растительный клей.
16
То есть американский флаг.
17
Ют — кормовая часть верхней палубы.
18
Имеется в виду распространенный на востоке США ядовитый плющ. Прикосновение к нему вызывает ожог, сходный с поражением ипритом (прим. книгодела).
19
Свиди́на — кустарник семейства кизиловых.
20
Водосбо́р — травянистое растение семейства лютиковых.
21
Моя госпожа (итал.).
22
До свидания, госпожа! Спасибо, господин! Доброго дня! (итал.).
23
Ка́мфора — прозрачное с сильным специфическим запахом вещество, применяемое в медицине.
24
Филип Генри Шеридан (1831–1888) — американский военачальник, главнокомандующий армией США.
25
Строки из стихотворения английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен» (перевод В. Левика).
26
Богадельня — благотворительное учреждение, приют для нищих и бездомных.
27
Протеже́ — лицо, пользующееся чьим-то покровительством или рекомендацией.
28
Джон Гилпин — герой юмористической баллады английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800).
29
Дэниел Уэбстер (1782–1852) — выдающийся американский политический деятель и оратор.
30
Панч — персонаж народного театра кукол, горбун с крючковатым носом, и остроконечном колпаке. Он гуляка, плут, весельчак и драчун. На подмостках театра Панч приобрел сценическую партнершу Джуди, с которой они составляют дуэт вот уже несколько столетий.
31
Касто́ровый — сделанный из касто́ра, сукна, шедшего преимущественно на изготовление верхней мужской одежды.