Лоб Джеффри Томпсона вспотел.
Он всё себе придумал?
– На вас лица нет. Вам стоит выпить чего-нибудь, – забеспокоился Доусон.
– Дети боятся не темноты, – сказал доктор, – а того, что там водится. Там водятся их страхи, там страхи обретают форму и голос, становятся трёхмерными, живыми. Стоило вам оказаться в темноте, поверить во влияние проглоченной пилюли, и сознание расширилось, ослабило контроль, перед вами всплыли подавляемые, угнетённые образы. Вы поверили в их реальность, в то, чего нет. В то, что извлекли из своего подсознания.
Доусон обратился к ним обоим:
– Вы ходили по краю?
– Мы ходили далеко от края, – признался Джейкобс и очень медленно, словно теряя энергию, добавил: – Ещё. Одна. Иллюзия.
– Да, занятная наука, – кивнул инспектор. – Выкладывайте, сержант, на кого надеть наручники?
Томпсон с трудом собрался и выговорил:
– Доктор Майкл Джейкобс, вы арестованы за убийство вашей невесты Ванессы полтора года назад, а также ещё пяти человек этой ночью. Вы имеете право хранить молчание…
Карлсен, до этого молчавший, озадаченно спросил:
– Вы абсолютно уверены?
– Сомнений быть не может.
Доктор молчал, не мигал и как будто не дышал.
– С уликами мне всё было ясно, оставался мотив, но теперь и с ним порядок.
Томпсон прочистил горло перед финальной речью.
– Вы убили Ванессу из-за Фостера – вашего пациента, с которым она вам изменяла, которому вы лечили сердце.
Доктор не стал отрицать.
– Я обнаружил фиалку, Карлсен, там, где вы её не разглядели. Когда вы меня не нашли в моей постели.
– Вы были в комнате Ольги? – уточнил Адам.
– Да. Здесь нужно пояснить. Во время войны после ранения я долгое время принимал морфин от болей. А потом долго и трудно отвыкал от наркотика. С тех пор у меня осталось несколько неиспользованных ампул. Отправляясь сюда, я парочку прихватил, скажем, для технических целей. Барбара предупредила, что носит с собой нейролептик. Когда случился пожар, я зашёл к ней в спальню и подменил ампулы с хлорпромазином на морфин, а после выбежал помогать тушить пламя. Барбара вколола мне обезболивающее, а до этого – Урсуле. У мисс Джейкобс случилась рвотная реакция на препарат, для меня же доза была незначительна.
Притворившись, что уснул, я дождался, когда меня заперли, и полез через окно в комнату Ольги. После ваших неудачных попыток, Карлсен, я решил поискать те самые открытки, которые Бульденеж подарил Ольге.
Он достал из кармана стопку открыток. В его руках замелькали изображения цветов. Наконец он нашёл нужное и протянул молодому человеку.
– Я чувствовал, что ответ был в них.
Карлсен взглянул. Это была картина, отдалённый аналог которой висел в комнате доктора, – яркий букет из множества цветов.
– Амброзиус Босхарт, «Цветы в вазе». Потом объясню, – последнее сержант адресовал Доусону.
Среди цветов была отчётливо изображена фиалка. Карлсен показал открытку доктору. Тот внимательно поглядел и ничего не сказал.
Но Томпсона зацепило недовольство Адама.
– Вы не согласны?
– Здесь нет логики, – Карлсен покачал головой, что-то буркнул на неизвестном языке.
– В чём именно?
– Скажите, вас всё устраивает?
– Да, пожалуй.
В ответе колыхалось сомнение.
Чтобы скрыть его, Томпсон добавил более живо:
– Был эпизод во время игры в прятки. Совсем вылетело из памяти! Это случилось после того, как я нашёл Бульденежа. В холле мы увидели Барбару, она стояла здесь и с каким-то ужасом смотрела на портрет. Словно она что-то поняла. После нашего к ней обращения она быстро испарилась из виду. Но я уверен, что она уже тогда поняла, кто убийца. Она первой догадалась, что ответ был в картинах Ольги. Она ведь убиралась в доме, наверняка часто с них пыль смахивала.
Адам продолжал хмурить лоб.
– Но ведь картина, – сказал он, – не эскиз. И открытка – не эскиз.
– Всё верно. Эскиз был сожжён, – на ходу подбирал объяснения Томпсон.
– Нет, это неверно.
Инспектор, офицеры и доктор Джейкобс молча наблюдали.
Карлсен горячо заявил:
– Не может быть двух ключей. Теряется весь смысл.
– О каких ключах речь? – не выдержал Доусон.
Томпсон как можно короче расписал основные моменты своей теории.
После него вновь заговорил Адам, теперь он обращался ко всем присутствующим:
– Понимаете, Бульденеж сказал, что Ольга так не поступила бы. Не так примитивно. Она не назвала бы цветок, изображённый у кого-то на холсте. Бульденеж велел искать эскиз, и мы нашли его, вернее, его остатки. Понимаете, что я хочу сказать? Фиалка на картине в комнате мистера Джейкобса исключает его из числа подозреваемых!
Томпсону стало гадко. Он посмотрел на Доусона.
Тот, выслушав обе версии, вонзил свой фирменный инспекторский взгляд в молодого человека.
– Как вас зовут?
– Карлсен.
– Отлично, мистер Карлсен, ваши показания мы запишем в участке, а пока прошу не лезть в дела полиции.
Адам умолк.
Один из помощников достал наручники. Джейкобс, чуть кивая, с тоской на них посмотрел.
Томпсон думал:
«Почему доктор ничего не отрицал? Чёрт побери! Его простейшее объяснение рассыпалось прахом!»
– А это ещё кто? – спросил офицер.
Головы повернулись.
По лестнице медленно спускалась Урсула. В довольно тусклом освещении её платье казалось сшитым из чёрного бархата. Это была единственная вещь в её гардеробе, не смастерённая ею самой (Урсула лишь бережно подшила гипюр), а взятая с последнего места работы в качестве утешения за многолетний труд. На шее была нитка фальшивого жемчуга, сзади возвышался турнюр.
– Это Анна Каренина, – первым угадал Карлсен.
Доусон ещё раз подметил фееричность этого места.
– Нужно было взять жену, честное слово! Она любит подобные сборища!
Оценив ситуацию, Урсула произнесла с лёгким укором в голосе:
– Вы совершаете ошибку, офицер. Отпустите моего брата.
Томпсон, чувствуя полную ответственность за происходящее, сказал:
– Я сожалею, мисс Джейкобс…
– Приберегите вашу жалость для себя, сержант. Вам она понадобится.
Категоричный тон оборвал речь Томпсона.
– Вы должны снять все обвинения с моего младшего брата. Его поступок – я говорю о самоотречении – привёл его в руки закона. Но это неправильно, он не несёт ответственность за то, что совершила его сестра.
– Урсула, не надо, – тихо сказал доктор.
Женщина потрясла головой – в её причёске были искусственные цветы – и с достоинством произнесла:
– Я благодарна тебе за все годы, Майкл, за твою неустанную заботу. Даже когда я столкнула Ванессу, ты не отрёкся от меня, ты взял меня под своё крыло и соорудил весь этот театр.
Она обратила взгляд к Томпсону.
– Когда женщине за пятьдесят, а молодому человеку нет и двадцати, женщина оказывается в сложном положении. Мне нравился тот юноша, о чём он и не догадывался. Я любила на расстоянии. Я всегда становилась юной, когда на него смотрела. А когда увидела с ним Ванессу на сеновале, поняла – в этой девушке живёт дьявол.
Её речь была трезвой, как та, что была вчера утром на утёсе.
Взгляд Урсулы упал на Карлсена.
– У меня кончилась красная помада, а без неё я не могла быть полноценной мадам Баттерфляй. Я зашла в комнату Ольги и помазала красной краской губы. Но перед этим я, конечно, убила Ольгу, не могла рисковать. Барбара увидела на стакане отпечатки губ и поняла, что это мои губы пахли краской вчера вечером, значит, это я заходила в комнату Ольги. Я ловко всё провернула, спустившись, а затем поднявшись по связке вещей к себе в спальню. Обставила всё как самоубийство.
Об оставленной на кисточке краске я поздно вспомнила. Когда зашла, чтобы помыть её, там оказались вы с Бульденежем. Но я ловко выкрутилась. Так же ловко, как с Патриком. Он нашёл эскиз, когда проверял окна. Я быстро обнаружила пропажу. Он ничего не сказал об этом, но я не могла рисковать…
– На эскизе была фиалка? – спросил Карлсен.
– Да. Фиалка на бумаге и два холста с нарциссами – свои первые работы Ольга подарила мне. Благодарность за избавление нас обеих от дьявола.
Она обернулась ко всем и спросила:
– А знаете, почему нарциссов два? Это называется диптих. Один сюжет из двух картин. Потому что я одна, но внутри меня больше одной. Тех других я не контролирую. Но если кто и должен нести за них ответственность, то это должна быть я.
Доусон не понял ровным счётом ничего.
Он спросил:
– О каких других вы говорите?
– О той гейше, что размозжила череп Ольге. О пловчихе, которая утопила Сару. Малютке, застрелившей старика. Дрессировщице, зарубившей Патрика. И строгой няне, которая попрощалась за всех с Барбарой.
Подбородка Томпсона коснулась мягкая ладонь – в тот момент он глядел на картину Босхарта в своей руке. Джеффри поднял глаза и встретил ясный, лучистый взгляд Урсулы.
– Мой брат гений. Поглядите на себя, после сеанса вы просветлели.
Она взяла его руку и прислонила к своей щеке.
И вдруг – этот голос:
– Джеффри, не бойся, я теперь счастлива.
Его рука отчётливо дрогнула, всего на миг.
– Вечером сорвётся дождь, лови его, и я обниму тебя, буду шептать на ухо слова, постарайся их расслышать… – голос, перейдя в шёпот, растворился в его голове.
Веки Урсулы опустились. Руки сомкнулись спереди.
– Я готова. Покончим с этим скорее.
Инспектор кивнул констеблю.
Доктор был бледен и совершенно потерян. Пока с него снимали наручники, Доусон произнёс:
– Дача ложных показаний, мистер Джейкобс, уголовно наказуема.
Карлсен тревожно спросил:
– Мисс Джейкобс, чем вы убили Ольгу?
Вопрос отразился смятением на женском лице.
Металл уже клацнул вокруг одного запястья.
Бледные уверенные губы вначале замешкались (заметил ли кто-то, кроме Адама?), но Урсула тут же нашлась и широко улыбнулась.
– Вы ведь сами всё понимаете, – сказала она норвежцу. – Вы читали Анну Каренину и знаете, к чему всё шло.