Дом шелка — страница notes из 51

Сноски

1

Mop Fair (англ.) – ярмарка вакансий, дословно «Ярмарка швабр», где можно было нанять прислугу на определенный срок: эту традицию ввел Эдуард III в середине XIV века. – Здесь и далее – прим. переводчика.

2

От англ. rowan – рябина обыкновенная.

3

Батан – один из основных механизмов ткацкого станка, обеспечивает правильное движение и направляет челнок, вводящий уток в основу.

4

1 ярд – 91,44 см.

5

Knot garden – цветник с регулярно разбитыми клумбами четкой формы, как правило, с ароматными травами.

6

Оксбридж – Оксфорд и Кембридж, привилегированные высшие учебные заведения.

7

Нетбол – традиционно женский вид спорта, его предложила Мартина Бергман-Остерберг в 1893 году, адаптировав правила баскетбола для женщин.

8

Бэтсмен – игрок с битой, отбивающий мяч.

9

Ell (англ.) – эль, старинная мера длины, примерно 114 см.

10

На карантинной станции Мэнли содержали иммигрантов и путешественников, прибывавших в Австралию с 1828 по 1972 год. Из-за немалого количества смертей место заработало репутацию дома с привидениями, куда также водят экскурсии.

11

От англ. trust – доверие.

12

От греч. miasma – загрязнение, скверна. До конца XIX века использовалось как определение заразных испарений и продуктов гниения; признаком считалось наличие соответствующего запаха.

13

Музей Виктории и Альберта в Лондоне – первый в Европе музей декоративно-прикладного искусства, основан в 1852 году.