— Далтон…, — начал Марсден, но дворецкий его перебил. — Милорд, я все объясню. Простите, что перебиваю, но сначала главное, а все вопросы потом.
— Что здесь произошло? Почему род проклят? Что случилось…
— Миледи, я слышал вопросы, — улыбнулся дворецкий. — Именно для того, чтобы показать вам все сразу, я и нахожусь здесь. Возьмитесь за руки и тогда вы своими глазами увидите трагедию, что случилась в этом доме. Затем я все объясню.
… Рис с трудом открыл глаза, выругался, когда увидел, как свет полуденного солнца бьет в не зашторенные окна, сел на кровати и обхватил руками голову. Давно у него не было такого ужасного похмелья. Появилось ощущение, что ему снова четырнадцать лет, и он на спор выпил бутылку отцовского виски, чуть не умерев при этом, а потом еще неделю провалялся в постели.
И тут Рис вспомнил, из-за чего он вчера напился. Точнее, вспомнил, что произошло в саду, как он вернулся обратно в особняк мэра, несколько бокалов, опустошенных залпом, а вот потом… все было, как в бреду. Он даже толком не помнил, как добрался до дома, а ведь подобные провалы в памяти были ему совершенно не свойственны. Хотя, учитывая то, что он вчера увидел и узнал… Рис застонал и сжал виски. Голова раскалывалась, а когда в памяти возникла картинка из парка, в сердце появился такой холод, что захотелось умереть. Он отказывался верить. Он никогда бы и не поверил, если бы не видел все собственными глазами.
— Далтон, — крикнул он и поморщился от звука собственного голоса.
Надо было срочно взбодриться и привести себя в норму. Чувствовать себя слабым Рис не хотел. К тому же надо было решать вопрос с невестой и свадьбой, до которой оставалось всего несколько дней.
— Далтон, — снова позвал Рис дворецкого и прикрыл глаза.
Надо было приказать подготовить себе ванну, лучше с ледяной водой, но Рис не мог даже заставить себя встать с кровати.
Когда дверь открылась, и на пороге появился дворецкий, держащий поднос, на котором стоял высокий бокал с напитком странного цвета.
— Доброе утро, милорд, — чинно поздоровался он, но в его взгляде Рис отчетливо прочитал осуждение.
— Какое утро, — ворчливо заметил Рис. — Судя по солнцу, уже день.
— Так и есть, милорд, — поклонился Далтон, подавая бокал.
Рис поморщился от запаха пойла, которым его решил попотчевать дворецкий и, зажав по-детски нос, дабы избежать рвотного позыва, одним залпом выпил содержимое. Почти сразу стало легче, Рис вновь потер виски, чувствуя, как уходит похмелье, возвращается острота восприятия, и посмотрел на старика.
— Осуждаешь?
— Не имею на это права, милорд.
— Осуждаешь, — вздохнул Рис. — Но если бы ты знал, что послужило причиной, ты бы понял меня.
— Милорд, вы знаете мое мнение. Чтобы ни произошло, это не повод искать ответы на вопросы на дне бутылки.
— Она предала меня, — тихо сказал Рис.
— Милорд?
— Элена, — Рис не узнавал собственный голос, настолько безжизненно он звучал, на душе стало погано, а с ясностью сознания вернулась боль. — Свадьбы не будет, Далтон.
— Милорд, я не знаю, что произошло, но кто бы вам ни сказал что-либо плохого о леди Элене, знайте, он лжет, — жестко заметил дворецкий.
Рис посмотрел на старика, в чьей исключительной верности, уме и правильности суждений не раз мог убедиться, и на место попранной гордости, сжигающей ревности и боли от предательства, пришло сомнение… Но как могут лгать собственные глаза? Если бы она сопротивлялась! Но нет. Элена послушно принимала не просто знаки внимания постороннего мужчины, она поощряла их.
— Милорд, чтобы ни произошло между вами и невестой, следует поговорить и выяснить что к чему, — осторожно сказал Далтон. — Мне кажется, это будет самым лучшим выходом из сложившейся ситуации.
— Чтобы удостовериться в измене? — с горечью усмехнулся Рис.
— Милорд, вы сами себя слышите? Леди Элена не способна на измену и предательство. Я не знаю чище и достойнее девушки, чем она. И только с ней вы будете счастливым, ведь она — ваша судьба. Свет, что озаряет душу, не дает поддаться тьме, приносит в жизнь смысл. Потеряете ее и горько пожалеете.
— Она занимается магией.
— Леди Алиса тоже, — напомнил Далтон. — Я бы не сказал, что это недостаток. Наоборот, достоинство. Позволю себе напомнить, что и я владеющий даром.
Рис молчал. Несмотря ни на что, он любил Элену. Но как простить? Его невеста в объятиях другого… Эта картина будет преследовать его до конца жизни. Сможет ли он смириться, забыть? Нет, Далтон прав, надо поговорить с невестой, а только потом принимать решение.
В дверь снова постучали, и на пороге появилась растерянная горничная.
— Милорд. Там внизу, леди Харгарес и она… Требует вас, — запинаясь, доложила она. — Говорит, немедленно.
— Требует? — Рис приподнял бровь от неожиданности и повторил. — Немедленно?
Это было что-то новенькое. Алиса всегда держалась с достоинством, даже с высокомерием, но никогда еще она не позволяла себе указывать, что ему делать. И Рис надеялся, что у нее есть причины так на подобное поведение, иначе…
— Скажи, скоро буду, — процедил он и распорядился подготовить ему ванну.
Что бы ни привело Алису в такой час, да еще и без предварительной договоренности, ему необходима ясность в мыслях. Необходимо освежиться и выпить еще один стакан лекарства Далтона, потому как память все равно отказывалась возвращаться.
Рис спустился вниз в полном облачении, переступив через правило одеваться дома просто и удобно, хотя и с еще влажными волосами. Он достаточно времени собирался, дав понять бывшей любовнице, что не потерпит указаний от нее, но в то же время любопытство оказалось сильнее желания наказать ожиданием.
— Леди Харгарес, — отвесил он издевательский поклон, когда увидел Алису в гостиной, сидящей на диване и пьющей чай, видно предложенный услужливым дворецким.
— Лорд Марсден, — качнула головой Алиса, но с дивана не встала.
Рис многозначительно посмотрел на нее, благодарно улыбнулся Далтону, который принес еще один бокал с настоем, и отпил первый глоток. В голове постепенно прояснялось, что, несомненно, радовало.
— Какого черта ты творишь? — вдруг прошипела Алиса, как только Далтон прикрыл двери в гостиную, и Рис от неожиданности поперхнулся.
— Дорогая, ты меня с мужем не перепутала? — с угрозой уточнил Рис, когда откашлялся.
— Рис, прости, — повинилась Алиса и снова выругалась. — Черт, Рис! Ты знаешь, я всегда на твоей стороне, но порой твои поступки переходят все границы.
— Объяснись! — потребовал он, удивленный поведением бывшей любовницы.
— Что ты устроил на приеме? — прошипела женщина. — Ты ведь прекрасно знаешь, что как бы мы не хотели вести себя иначе, не можем наплевать на общество, в котором живем. Потому что, неважно, насколько ты богат. Если от тебя отвернуться, ты станешь изгоем.
— Твою мать, Алиса, — разозлился Рис. — Или говори все, как есть, или проваливай. У меня голова гудит, я ни черта не помню после того, как вернулся в дом, а ты мне читаешь лекции о морали, нравственности и правильном поведении. Приходи вечером, когда я протрезвею.
Нет, Рис, — перебила его Алиса. — Возникла проблема. И если ты ее не решишь, мы не сможем с тобой видеться. Я не стану рисковать своей репутацией.
— Говори напрямую! — рявкнул Марсден. — Хватит ходить кругами!
— Зачем ты поступил так с Мегги? — неожиданно тихо спросила Алиса. — Она ведь бесприданница, считай, ты испортил ей единственный шанс хоть как-то устроить свою жизнь. Девчонке теперь только в монастырь идти, чтобы избежать позора.
— Алиса, у тебя с головой все нормально? — уточнил Рис — Кто такая Мегги, и что я ей сделал?
— Маргарет Вудворт, — пояснила бывшая любовница. — Что сделал? Ну, кроме того, что ты изнасиловал бедняжку в экипаже, а потом вышвырнул ее на улицу — ничего. На счастье, я была рядом и отвезла ее к себе, постаравшись сделать это незаметно. Могу представить, какой был бы скандал, если бы ее кто увидел в порванном и окровавленном платье.
— Я никого не насиловал, — растерянно сказал Рис. — Алиса, я не мог такого сделать! Ты же знаешь, я никогда не принуждал ни одну женщину. Тем более, вообще впервые слышу про твою Мэгги.
— Зато она тебя явно не забудет, — съязвила Алиса и вновь стала серьезной. — Рис, я бы не поверила, но сама стала свидетельницей. Ты напился еще на приеме, затем заявил, что отправишься домой, потому что тебе мало… Я была рада, что у тебя включились мозги, ведь ты был на грани срыва. Но когда спустя полчаса я вышла следом, то увидела, как ты выкинул бедняжку из экипажа. Или хочешь сказать, что я могу спутать его с другим? Конечно, если ты одалживал его кому-то еще…, — Алиса посмотрела на Риса с надеждой, и он снова поморщился.
Нет, свой экипаж он никому не давал. Это Рис знал отчетливо. Но поверить в происходящее все равно не мог.
— Далтон, — гаркнул он, а когда дворецкий загляну в гостиную, приказал. — Позови кучера, который возил меня вчера!
— Да, милорд, — поклонился тот.
Те минуты, которые понадобились дворецкому, чтобы выполнить распоряжение, а кучеру, соответственно, появиться, Алиса и Рис просидели в тишине.
— Что вчера было после того, как я сел в экипаж? — потребовал Рис ответа.
— Милорд, — парень поклонился, быстро взглянул на Алису, но Марсден нетерпеливо махнул рукой, и он робко продолжил. — Вы сели в экипаж, и мы почти тронулись, как вы приказали остановиться. Вышли на улицу, подошли к какой-то девушке, что-то ей сказали, и она села в экипаж вместе с вами. А вы распорядились стоять на месте, пока вы не прикажете иного. Я так и сделал…
— Ты слышал что-нибудь? — глухо спросил Рис.
— Да, — кучер смутился, уставился в пол, но все же продолжил. — Я слышал звуки борьбы, мольбы девушки отпустить ее… а потом все затихло. А еще минут через пять, она покинула экипаж, и вы приказали ехать. Что я и сделал.
— Уйди, — тихо приказал Рис, и, как только они с Алисой снова остались наедине, добавил. — Я не помню…