Примечания
1
Моей семье посвящается (исп.).
2
Знахарь, шаман (исп.).
3
Вторгался в ее мысли. Проникал в ее сны (исп.).
4
Слушай ангелочков, сынок (исп.).
5
Никаких предчувствий (исп.).
6
Эти ублюдочные ангелочки решили помалкивать (исп.).
7
Дева Мария (исп.).
8
Я был полон ненависти и отчаяния (исп.).
9
Я так устала (исп.).
10
Возьми меня за руку, я боюсь будущего (исп.).
11
Исмаэл Серрано (1974) – испанский певец, сочинитель и гитарист, популярный в Латинской Америке, известен своими политическими стихами.
12
Костлявая (исп.).
13
Как только вы посмотрите в пустые глаза Костлявой, все изменится. Смерть вербует солдат без предупреждения, потому что ее сила неоспорима (исп.).
14
Моим ангелочком (исп.).
15
Смерть Аниты убила Бога в моих глазах (исп.).
16
…и вселенная эта была вечно черной, печальной и холодной. Мы с Мелисой мертвы, хотя и продолжаем жить (исп.).
17
…эту проклятую вселенную, небо, землю и сам ад (исп.).
18
Ни один брак не в силах вынести это (исп.).
19
Здесь: У тебя один ветер в голове (исп.).
20
Ее слова вонзились в меня миллионом крошечных ножей (исп.).
21
Мы снова играли с ней в куклы (исп.).
22
Моему умершему ангелочку (исп.).
23
Кормак Маккарти (1933–2023) – американский писатель, автор ряда романов, пьес и киносценариев. Лауреат Пулитцеровской и ряда других престижных премий.
24
Цитата из романа Кормака «Дитя господне» (Child of God).
25
Гнусные ублюдки (исп.).
26
В могилу с собой ничего не унесешь; трать при жизни (исп.).
27
Гуанахуато, Сакатекас – мексиканские штаты.
28
Границу (исп.).
29
Я ушел, потому что дьявол искал меня (исп.).
30
Дьявол (исп.).
31
Бичоте (bichote) – так в Пуэрто-Рико называют наркодилеров; под «островом» в данном случае имеется в виду Пуэрто-Рико, остров и государство в Карибском море.
32
Драгоценный (исп.).
33
Песня «Драгоценный» обращена к острову Пуэрто-Рико: «Волны моря, которые омывают тебя, зовут тебя драгоценным за то, что ты прекрасен, за то, что ты – «Эдем».
34
«Милый ангелочек», мексиканская песня, композитор Кирино Мендоса-и-Кортес, написана в 1882 году в жанре народной мексиканской музыки.
35
Намек на то, что Рик Джеймс (1948–2004) был чернокожим музыкантом.
36
Придурок (исп.).
37
Йоруба – группа родственных негроидных народов, населяющих Западную Африку, в частности такие страны, как Нигерия, Того, Бенин, Гана.
38
Таино – общее название индейских племен, населявших ко времени открытия Америки острова Карибского моря и ряд других.
39
Презрительное именование белых иностранцев в Латинской Америке.
40
Мой братишка. Я хочу убить этих гребаных ублюдков…Убью их на хер, как не было… (исп.)
41
Пошло оно все в задницу (исп.).
42
Клянусь тебе, братишка (исп.).
43
Аллюзия на песню «Не забудь свою лопату» ирландского певца, автора песен и гитариста Кристофера «Кристи» Мура (1945). Куплет про лопату заканчивается словами: «Иначе ты вернешься туда, откуда пришел, и будешь копать и копать своей лопатой».
44
Некоторые люди рождаются, чтобы трахать мозги другим (исп.).
45
Dinero – деньги (исп.).
46
Вам нужно быть осторожным (йоруба).
47
Маленькая колдунья (йоруба).
48
Дева Мария Гваделупская – образ Богородицы, наиболее почитаемая святыня Латинской Америки. В католической церкви почитается как нерукотворный образ. Богородица изображена смуглой.
49
Ангелочки, сынок (исп.).
50
Здесь: заткни фонтан (исп.).
51
Некоммерческая организация, оказывающая разнообразную социальную помощь населению, существует на средства, вырученные от продажи предметов благотворительности, в том числе разнообразных устаревших электронных изделий.
52
Не путай свой дом с пчелиными сотами (исп.).
53
Закуска мексиканской кухни в виде кукурузных чипсов с разными острыми добавками – соусами, расплавленным сыром и пр.
54
DHA (docosahexaenoic acid) – докозагексаеновая кислота, рекомендуется для беременных.
55
Кто этот парень, Брайан? (исп.)
56
Ацтекский квартал (исп.).
57
Брайан сказал мне, что ты хочешь поделиться информацией. Я здесь не для того, чтобы заводить друзей или в игрушки играть (исп.).
58
Их на границе, непосредственно на въезде или выезде, ловят эти ублюдки из ополченцев (исп.).
59
Не приходят бабки или не приходит лед; и все это контролируют погранцы или ублюдки из таможни (исп.).
60
Угрожают их убить (исп.).
61
Именно, мы поможем им исчезнуть. А их боссы, конечно, первым делом подумают, что эти уебки исчезли с бабками (исп.).
62
Что толку требовать возврата денег у пустоты пустыни или у неизвестности, вы меня понимаете? (исп.)
63
Это будет просто. Правда (исп.).
64
Мы им поможем исчезнуть (исп.).
65
Имеется в виду война двух мексиканских наркокартелей, начавшаяся в 2019 году.
66
Чуваки (исп.).
67
Да и дело-то плевое (исп.).
68
Синалоа – один из штатов в Мексике.
69
Ублюдки гребаные не заплатили мне, что причиталось (исп.).
70
Боссы групп (исп.).
71
Бабки (исп.).
72
Amá – мать (исп.).
73
Всем нам отведен свой срок, но нет причин его сокращать (исп.).
74
Картель Хуареса и Дон Васкес собираются нам помочь (исп.).
75
Самая знаменитая в Америке перестрелка между двумя враждующими кланами, она произошла во времена освоения Дикого Запада у корраля (площадки для содержания лошадей и ухода за ними) в городе Тумстоун, Аризона. Известность эта история приобрела благодаря многочисленным фильмам на этот сюжет.
76
Здесь: бесполезный (исп.).
77
Если тебе нужны подробности, я дам тебе подробности, ублюдок.
78
Мухи не залетают в маленькие закрытые рты, а Дон Васкес не любит распущенных языков. Ты меня понимаешь (исп.).
79
Кульякан – город в Мексике, столица штата Синалоа.
80
Мы берем свои бабки и на всю оставшуюся жизнь превращаемся в немых призраков (исп.).
81
Чувак (исп.).
82
Вероятно, намек на нерегулярные встречи глав трех стран: Канады, Мексики и США, встречи эти носят название «Три амиго».
83
Тогда молитесь (исп.).
84
Цена твоей жизни – это то, чего она стоит в то мгновение, когда кто-то, наведя на тебя ствол, нажимает на спусковой крючок, в то мгновение, когда кто-то со всей яростью, на какую способен, вонзает в тебя нож (исп.).
85
Моя энанита (исп.) – игра слов: enanito по-испански означает «гном» и при этом содержит в себе слоги, созвучные имени «Анита».
86
Традиционный персонаж фильмов ужасов, в которых некая девушка является главным, а часто и последним персонажем, выжившим в фильме.
87
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день…
88
Храни тебя Бог, Мария Благодатная. Господь с тобой. Благословенна ты между женами… (исп.)
89
Реггетон – музыкальный стиль и танец, появившиеся в конце 1990-х годов в Пуэрто-Рико.
90
Синдром внезапной детской смерти.
91
Здесь: сопляки вы гребаные (исп.).
92
Лучи солнца (исп.).
93
И в путь (исп.).
94
В автогонках: заезд автомобиля в гараж для смены колес, дозаправки, ремонта.
95
(К) нашему маленькому чуду (исп.).
96
Тепейяк – холм в самой северной части мексиканской столицы Мехико, по католическому преданию, на этом месте Хуан Диего (один из святых католической церкви) в 1531 году встретил Деву Марию и получил икону с ее изображением, которая хранится теперь в базилике, построенной на этом холме.
97
Нет, ты прав, наемный убийца (исп.).
98
Я подумал (исп.).
99
Реконструкция и обновление строений в прежде нефешенебельных, но состарившихся городских кварталах.
100
Ф-35 – название федеральной дороги, начинающейся у границы Техаса с Мексикой и протянувшейся на 1568 миль до штата Миннесота на севере. Дороги в США делятся на местные (принадлежащие штату) и федеральные, проходящие по нескольким штатам. В американской традиции последние наряду с номером получают индекс I (первая буква от слова Interstate, то есть междуштатные, федеральные).
101
Бабушкина кухня (исп.).
102
Доброе утро и добро пожаловать в La Cocina de la Abuela. Столик на троих, сеньоры? (исп.)
103
Блюда мексиканской кухни, в основном острые и включающие яичницу.
104
Это блюдо (дословный перевод названия – «разведенные яйца», «разошедшиеся яйца») состоит из двух глазуний, лежащих на соусах разных цветов, обильно покрывающих салаты под ними на разделенной на две части тарелке. Неудивительно, что у героя, недавно разошедшегося с женой, это вызывает печальную улыбку.
105
Имеется в виду «Калавера Катрина», «Череп Катрины» или просто «Катрина» – цинковая гравюра мексиканского художника Хосе Гуадалупе Посады, созданная в 1913 году и изображающая женщину с черепом на месте головы. Изображение стало символом мексиканского изобразительного искусства.
106
В руках Господних (исп.).
107
С дьяволом (исп.).
108
Евангелие от Матфея, 18:20.
109
Он устал, обессилел. Похоже, он перестал принимать лед. Я потом поговорю с ним (исп.).
110
Вид у этого ублюдка неважный (исп.).
111
Кто там? (исп.)
112
Это Хуанка, Соня. Я пришел по поручению Дона Васкеса (исп.).
113
А это кто такой? (исп.)
114
Протекторша (исп.).
115
Санта Муэрте (исп. SantaMuerte – Святая Смерть) – религиозный культ, распространенный в Мексике и отчасти в южных штатах США. Последователи культа поклоняются божеству Санта Муэрте, порожденному смешением культа индейцев и католицизма.
116
Страсти Господни; Inri (Inri Cristo, бразильский астролог, объявивший себя реинкарнацией Христа); Иисус есть Спаситель; Санта Муэрте, протекторша; Горе мне, Господи; Благословен плод чрева; Иисус Христос спасает; Благослови нас, отец (англ.); Он умер за нас; Благословенна Его Кровь (исп.).
117
Ты придурок (исп.).
118
Название сетевых магазинов.
119
Название израильского пистолета-пулемета.
120
У тебя есть деньги? (исп.)
121
Этот человек заключает сделки с дьяволом. У него черный ад там, где должно быть сердце (исп.).
122
Надеюсь, тебе это вполне ясно (исп.).
123
Это последний раз, когда я прошу у тебя что-то для Васкеса (исп.).
124
Я тебе обещаю (исп.).
125
Освальдито, принеси мне вещи (исп.).
126
Успокойся (исп.).
127
Держи его покрепче за ноги, Освальдито, остальное я сделаю сама (исп.).
128
Надеюсь, это остановит кровотечение (исп.).
129
Не хочу прижигать его еще раз (исп.).
130
Готово, мой дорогой (исп.).
131
Сейчас дам тебе что-нибудь от боли (исп.).
132
Спаси Тебя Господь, Мария Благодатная. Господь с Тобою. Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего, Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь (исп.).
133
Отец Небесный, Бог Всемогущий, Безраздельный Владыка Небес, молю Тебя о том, чтобы сия частичка Твоего маленького святого защитила этих людей во всем, в чем потребуется Твоя божественная защита. В Твои руки я передаю все, благодатный Бог (исп.).
134
Побереги себя (исп.).
135
…с маленьким чудом, понял? (исп.)
136
С этим у нас не будет никаких проблем, Соня. Большое тебе спасибо за помощь. Обещаю быть осторожным (исп.).
137
…моим маленьким красавцем (исп.).
138
Ничего себе… Эти ублюдки все сумасшедшие (исп.).
139
Основная единица музыкального метра в стиле фламенко.
140
Город на северо-западе Мексики, крупнейший в штате Нижняя Калифорния.
141
Чалино Санчес (1960–1992) – мексиканский автор и исполнитель песен, так называемых народных баллад (corrido).
142
Наркокорридо – поджанр мексиканских баллад (корридо), эта музыка популярна по обе стороны мексиканско-американской границы.
143
Сальса – музыкальный жанр, популярный в основном в Латинской Америке.
144
Атчафалайя – заболоченная местность на юге штата Луизиана.
145
Билокси – город в штате Миссисипи на берегу Мексиканского залива.
146
Флоридский Пэнхендл – название северо-западной части штата Флорида.
147
Твоя любовь – вчерашняя газета (исп.).
148
Огненное дерево, или делоникс королевский, – невысокие деревья, растущие в тропиках или субтропиках, цветки огненного дерева имеют яркие красные лепестки, давшие название этому растению.
149
Рис с фасолью (исп.).
150
Ложбина (исп.).
151
Никакого говна, чувак! (исп.)
152
Да нет же, тупица (исп.).
153
Когда этот живот будет уже не скрыть (исп.).
154
Наверняка один из ублюдков, которые ею попользовались. Вот ведь ублюдки гребаные (исп.).
155
Понимаю (исп.).
156
Здесь: недоразвитый (исп.).
157
Мальчик (исп.).
158
Колдуну (исп.).
159
Он очистил парня. Защитил его от сглаза (исп.).
160
Колдун сказал, что этот ребенок священен (исп.).
161
В дом к Соне зашла старушка-соседка (исп.).
162
Они изрешетили дом пулями (исп.).
163
Самая быстрая почта – районные сплетни (исп.).
164
Наемные убийцы (исп.).
165
Чудо-ребенка (исп.).
166
Призрак, привидение (исп.).
167
Мясное, куриное или рыбное блюдо в виде котлет, которые перед прожаркой выдерживают в смешанных белке и желтке, подается с гарниром.
168
Послушай меня (исп.).
169
Ублюдку нужны деньги (исп.).
170
Никогда не знаешь, на что человек может пойти ради денег. Он в отчаянной ситуации. Расстояние между отчаявшимся человеком и убийцей может составлять несколько долларов (исп.).
171
Не валяй дурака (исп.).
172
Чувак (исп.).
173
Ты меня совсем не знаешь. Но этот… (исп.)
174
Этот ублюдок сейчас накачивается льдом в сортире. Я бы на твоем месте не особо ему доверял. Он хочет кучу денег, чтобы начать новую жизнь. Без тебя посередине нам обоим достанется больше (исп.).
175
Его забрала земля (исп.).
176
Название американской компании, специализирующейся на сельскохозяйственном машиностроении, символ компании – олень.
177
Пусть они идут к чертовой матери. У нас есть более важные дела, которыми нужно заняться (исп.).
178
Намек на то, что эмигранты из Латинской Америки обычно зарабатывают деньги на рынке услуг – убирают квартиры.
179
Слово hood в данном контексте означает «гангстер», a made – «сделанный», что в сумме может означать «изготовлено гангстером».
180
Пистолет лежит в бардачке (исп.).
181
Ясно? (исп.)
182
На самом деле банда носит название MS13, аббревиатура от Мара Сальватруча (Mara Salvatrucha), что на сленге значит «бригада сальвадорских кочевых муравьев», это одна из самых опасных и жестоких банд в Латинской Америке, по разным оценкам в ней состоит от 50 до 300 тысяч человек.
183
Достань пистолет, о котором я тебе говорил, и держи этих двух гнусных уродов под прицелом, чтобы не валяли тут дурака. Если начнут возникать, убей их (исп.).
184
Сукин сын (исп.).
185
Потаскухино чадо (исп.).
186
Эта гребаная граница (исп.).
187
Это не твой гребаный дом (исп.).
188
Здесь: уходим (исп.).
189
Положи эти гребаные фотки на место (исп.).
190
Здесь: Мешок с говном (исп.).
191
Здесь: Трус (исп.).
192
Заткнись (исп.).
193
То говно, что ты собираешься сказать (исп.).
194
Здесь противопоставлены похожие, хотя и разнящиеся блюда мексиканской и пуэрто-риканской кухни.
195
Моя мама немного глуховата (исп.).
196
Маки (исп.).
197
Шлепанцы (исп.).
198
Это ты, Хуанито? (исп.)
199
Да, мам, это я (исп.).
200
Подойди, сынок, поздоровайся с матерью (исп.).
201
Как дела, мама? Как ты себя чувствуешь? (исп.)
202
Устала я, сынок. Кости стали как свинец… Кто эти сеньоры, Хуанито? (исп.)
203
– Это мои друзья из Остина. Я привез их сюда, чтобы они помогли мне в одном деле.
– Опять собираешься на ту сторону? Ты мне обещал, что больше не…
– Успокойся, мама. Это всего один раз, последний. Обещаю тебе.
После этого я заберу тебя отсюда (исп.).
204
Добрый вечер, сеньоры… Меня зовут Маргарита, я мать Хуана Карлоса. Садитесь, пожалуйста. Будьте как дома (исп.).
205
«Добрый вечер», «спасибо» (исп.).
206
Послушай, Хуанито, если они идут с тобой, позволь мне хотя бы благословить их, чтобы Дева Мария могла им покровительствовать (исп.).
207
Дорогая Дева Мария, этим вечером я прошу тебя защитить этих троих детей Твоих священным покровом Твоим. Не забудь, о пресвятая Дева Гваделупская, что никто не знает случаев, чтобы Ты отказывала кому-то, молившему Тебя о покровительстве, о Твоей святейшей помощи, о Твоем заступничестве. Никто не слышал отказа от Тебя, о Святая Матерь Божья. Окрыленная верой в Тебя, которую все мы питаем к Тебе, о Блаженная Дева, обращаюсь я сегодня к Тебе с этой мольбой: не забудь о просьбе моей и в милости своей бесконечной выслушай меня и защити этих людей от всего, что хочет причинить им зло. Аминь (исп.).
208
Спокойной тебе ночи, сеньор (исп.).
209
Бабушку (исп.).
210
И вам спокойной ночи, сеньора. Надеюсь, вы отдохнете (исп.).
211
– Как тебя зовут? (исп.)
212
– Марио, сеньора. К вашим услугам.
– Могу я попросить тебя об одолжении, Марио? (исп.)
213
– Что угодно, я сделаю все, что вы попросите.
– Будь очень осторожен и присмотри, пожалуйста, за моим Хуанито. У тебя хорошее лицо, поэтому я и прошу тебя. Я иногда что-то вижу, особенно когда много молюсь. Вчера утром я увидела что-то, что-то уродливое. Дон Васкес плохой человек. Тьма внутри ищет жертву, и я не хочу, чтобы ею стал мой Хуанито. Я сказала ему, чтобы он отказался (исп.).
214
– Я повторяю тебе, Марио, я прошу тебя только потому, что у меня никого нет. И, как я уже сказала, у тебя хорошее лицо. Я понимаю толк в таких делах. У тебя есть ангелы, которые заботятся о тебе (исп.).
215
Хорошее лицо (исп.).
216
Опять ты со своей гребаной едой (исп.).
217
Тупица (исп.).
218
Моя семья из Сьюдад-Хуареса (исп.).
219
Иммиграционная полиция США (исп.).
220
Стал контрабандистом по наркоте (исп.).
221
Здесь: сраным подростком (исп.).
222
Здесь: адвокату (исп.).
223
Союз с «Границей», сторонниками жесткой линии в картеле Хуареса (исп.).
224
Название одного из мексиканских штатов.
225
Продолжали убивать (исп.).
226
Тяни и дальше, чувак. Не сдавайся (исп.).
227
Благодатная церковь Господа Вседержителя (исп.).
228
Скоро люди, убившие твоего брата, заплатят за содеянное (исп.).
229
Банда – один из стилей мексиканской музыки, использующей в основном духовые инструменты и ударники.
230
Никакая мать не должна хоронить своего ребенка, а она похоронила двоих (исп.).
231
Моего старика уже убили, поэтому Омар был мне за отца (исп.).
232
– Как поживаешь, Мануэль? (исп.)
233
– Здорово, сукин сын. Явление избранного (исп.).
234
– Ты пришел повидаться с Доном Васкесом, верно, придурок?
– Не, я пришел посмотреть на твою задницу, чувак (исп.).
235
Стиль электронной музыки, созданный танцевальными диск-жокеями в начале 1980-х годов в Чикаго и Нью-Йорке.
236
Вы видите этого ублюдка? (исп.)
237
Пырни его (исп.).
238
Он назвал того мошенником (исп.).
239
Летняя рубашка навыпуск, популярна в странах Латинской Америки.
240
Подойди ко мне и обними меня (исп.).
241
Приятно познакомиться, Дон Васкес (исп.).
242
Встреча со мной никогда не приносит приятности, Марио. Знать меня – обязанность, следствие плохого решения или кошмара. Твой друг говорит по-испански, Марио? (исп.)
243
Нет, сеньор, Брайан немного понимает по-испански, но не говорит (исп.).
244
«Вознесем сердца…» – начальные слова анафоры (молитвы) католической литургии.
245
Конечно, принес, босс (исп.).
246
Лига плюща – название восьми частных американских университетов в семи штатах на северо-востоке США. Университеты, входящие в лигу, отличаются высоким качеством образования и являются самыми престижными учебными заведениями в США.
247
Это частичка Бога, ставшая плотью. С этим в руках я непобедим.
248
Раулито, Мануэль, давайте сюда ведьму и Родольфо (исп.).
249
Пабло Эмилио Эскобар (1949–1993) – колумбийский наркобарон и террорист.
250
У тебя есть все, что тебе нужно, Мануэль? (исп.)
251
Да, Дон Васкес, у меня есть все (исп.).
252
Рейна, скажи Марте, чтобы пригнала пикап. Мы начнем через минуту, и я не хочу ждать контейнера (исп.).
253
Хуанка, Марта может появиться в любой момент. Когда она приедет, помоги ей снять контейнер с машины (исп.).
254
Мы должны вывести этого придурка на платформу (исп.).
255
Ведьму (исп.).
256
Когда будешь готов, Мануэль… (исп.)
257
Держи его крепче (исп.).
258
Чувак, помоги мне удержать его (исп.).
259
Давай оттащим его назад, чувак (исп.).
260
Пора поесть, Глория. Высоси из него душу (исп.).
261
Держите ее крепче (исп.).
262
Глория, послушай меня (исп.).
263
Кончай с этим, идиотка. Ты нужна мне здесь, Глория. Еще одно маленькое одолжение, и я отправлю тебя обратно в твою комнату (исп.).
264
Успокойся, меня это устраивает. А теперь послушай меня. Эти ребята нуждаются в защите. Вот у меня кусочек El Milagrito. Я сейчас дам его тебе, чтобы ты сделала то, что должна сделать (исп.).
265
Держи ее, придурок (исп.).
266
Имеется в виду серия полноразмерных пикапов от завода «Форд».
267
Положите его в контейнер (исп.).
268
Я принесла тебе маленькую клетку для моего друга, босс (исп.).
269
Моем ангелочке (исп.).
270
Сеть магазинов в США, занимающаяся продажей безделушек и всевозможных дешевых вещей, иногда секонд-хенда.
271
Мы все потрясены (исп.).
272
Придурок (исп.).
273
Лед (исп.).
274
Здесь: гребаная сучья порода (исп.).
275
На пол не ссать (исп.).
276
«Аддералл» – препарат, используемый при лечении некоторых психических заболеваний.
277
Только живот поболит. И судороги пойдут (исп.).
278
Брюхо, судороги (исп.).
279
Мы можем потолковать об этом позже, Марио, а сейчас мне нужно поговорить с тобой о другом… Я знаю, что ты одинок и чувствуешь себя дерьмом, но каждый человек должен иметь право решать, жить ему или умереть, если он не сделал ничего такого, что заслуживало бы смерти (исп.).
280
Брайан сказал мне, что пустит тебе пулю в лоб завтра вечером, когда дело будет сделано (исп.).
281
Этот сукин сын (исп.).
282
Вот так и все в жизни (исп.).
283
Это раздвижной диван. Если его разложить, поместитесь оба (исп.).
284
Посмотри (исп.).
285
Регион в центральной части Техаса, между городами Остин и Сан-Антонио.
286
Потому что потом пришел ты, сынок (исп.).
287
Название тропического дождевого леса на северо-востоке Пуэрто-Рико.
288
Пуэрто-риканская музыка и танец.
289
Vejigantes – пуэрто-риканское слово, производное двух других: vejiga – «пузырь» и gigante – «гигант», так называют ряженых на карнавале, назначение которых – вызывать страх у собравшихся на праздник.
290
Добрый день… Я всех бужу, потому что проголодалась. А ты спишь, как Хуанито, а он спит по-медвежьи (исп.).
291
Sofrito – в современной испанской кухне этот соус состоит из чеснока, лука, перца и помидоров, обжаренных или тушенных на оливковом масле. Arroz Con Habichuela – латиноамериканское блюдо, в дословном переводе «рис с бобами».
292
Сеньор будет есть чилакиле? (исп.)
Чилакиле – блюдо мексиканской кухни, в основе которого обжаренные кусочки мексиканской лепешки-тортильи.
293
Если вы приготовите чилакиле, сеньора, мне все равно, что он будет есть (исп.).
294
Если тебе не нравится чилакиле, возьми овсянку в холодильнике на верхней полке (исп.).
295
Извините, что спрашиваю сеньор… Вы потеряли дочь? (исп.)
296
Я хочу, чтобы вы знали, что у Бога есть особое место на небесах для родителей маленьких ангелочков, которых он забирает раньше времени (исп.).
297
Ты еще увидишь свою дочь. Не грусти (исп.).
298
Вчера вечером, когда я молилась за всех вас, мне было видение (исп.).
299
Этот человек жаден. Если ты будешь невнимателен, он тебя убьет (исп.).
300
Береги себя (исп.).
301
Очень вкусно (исп.).
302
Если ты будешь невнимателен, он тебя убьет (исп.).
303
Шесть футов и три дюйма в метрической системе составляют немногим более метра и девяноста сантиметров.
304
«Рассвет мертвецов» – фантастический фильм ужасов 2004 года, снятый Заком Снайдером, ремейк одноименного фильма 1978 года режиссера Джорджа Ромеро.
305
Понимаешь (исп.).
306
Название гангстерских группировок в США, состоящих преимущественно из латиноамериканцев.
307
Флоридские горы – небольшой горный кряж в штате Нью-Мексико.
308
Скажи мне, что ты собираешься делать, чтобы подготовиться (исп.).
309
Когда дело будет сделано, мне нужно, чтобы ты попросил нас помочь тебе с коробками, отправил нас за ними или что-то в этом роде (исп.).
310
А что с бабками? (исп.)
311
Меня это не колышет. Хочешь – разделим (исп.).
312
Заметано. А теперь послушай меня: я тебе помогу и расскажу всю эту срань про контейнер с мясом, если ты потом поможешь мне разукрасить этих ублюдков (исп.).
313
Если ты веришь в Бога, то можешь быть спокоен, Марио. Бог знает, что ты собираешься убить его только потому, что он намерен убить тебя. Люди отправляются в ад, потому что причиняют боль тем, кто этого не заслуживает, а не потому, что защищаются (исп.).
314
«Гордые парни» (англ. Proud Boys) – крайне правая, неофашистская мужская организация в Америке, пропагандирует политическое насилие, признана террористической в Канаде и Новой Зеландии.
315
«Кабела» (англ. Cabela’s Inc.) – американская сеть магазинов, специализирующихся на продаже охотничьего, рыболовного, лодочного, туристического и прочего оборудования и одежды.
316
Нам нужно подъехать поближе (исп.).
317
Помогайте мне! (исп.)
318
Быстро, ублюдок! (исп.)
319
Мы под защитой (исп.).
320
Это голодный дух (исп.).
321
Ни один гнусный ублюдок не должен остаться живым (исп.).
322
Отче наш, сущий на небесах!.. Да святится имя Твое… да приидет Царствие Твое… да будет воля Твоя и на земле, как на небе… хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши… как и мы прощаем… должникам нашим… (исп.)
323
Теперь твоя очередь помочь мне (исп.).
324
Стив уже идет. Ждать недолго. А я хочу найти последнего ублюдка. Хочу убедиться, что он мертв (исп.).
325
Он вполне себе мертв (исп.).
326
Давай украсим этих ублюдков, прежде чем уезжать отсюда (исп.).
327
Теперь украсим их, чтобы они отправились в ад, как отправили моего брата в рай (исп.).
328
У меня хватит ножей еще на одного. Возьми несколько штук и закругляйся. А последнего я беру на себя (исп.).
329
Мы богаты (исп.).
330
Если я тебе скажу, ты не поверишь (исп.).
331
– Что случилось с гринго?
– Гринго превратился в еду для койотов.
– Правда?
Марио всадил ему пулю в лоб (исп.).
332
– Зачем ты укокошил гринго?
– Затем, что гринго хотел укокошить меня (исп.).
333
Слава богу, что ты успел первым (исп.).
334
Костлявая, Дама с косой, Непостоянная, Донья Кость, Худышка, Бледная, Белая девушка, Катрина, Голодуха, Покровительница, Жесткая, Мария Коса, Серьезная, Скребло… (исп.)
335
Береги свою маленькую мамочку, малыш. Она заслужила немного покоя. Дай же ей его.
336
«…как всегда, с той же любовью, нежностью и уважением ко всем матерям, которые пришли ко мне в этот вечер, особенно к тем, кто вдали от меня» (исп.).
337
Твою мать, чувак. Ты мои денежки не трожь (исп.).
338
Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, которого называли «король вестерна».
339
Здесь воспроизводится молитва «Отче наш» в той же последовательности, что и в реальной сцене убийства.
340
Лекарство, применяемое при разных формах рака, в первую очередь рака щитовидной железы.
341
Рик и динозавр – персонажи комедийного научно-фантастического мультипликационного сериала для взрослых, созданного Джастином Ройландом и Дэном Хармоном.
342
Что за хуйню ты делаешь? (исп.)