Дон Жуан — страница 75 из 78

Один не забыл священных могил

Почивших братьев своих.

Губя и деля мечом короля

Угодья господних слуг,

Топтали солдаты леса и поля

И села сжигали вокруг.

Но, строг и суров, не боясь оков,

Печален, угрюм и упрям,

В часовню и в дом, невидимый днем,

Монах приходил по ночам.

Порожденье злых или добрых сил

Не нам рассуждать о том,

Он в замке лордов Амондевилл

Обитает ночью и днем;

Он тенью туманной мелькает, незваный,

На свадебных их пирах

И в смертный их час, не спуская глаз,

Стоит у них в головах.

Встречает он стоном, страданьем бессонным

Рожденье наследников их;

Предвидя невзгоду, грозящую роду,

Является в залах пустых.

Тревожною тенью скользит привиденье,

Но лик капюшоном закрыт,

И взор его странный тоской постоянной,

Могильной тоскою горит.

Спаси нас, помилуй, пречистая сила:

Хозяева в этих стенах

Днем — внуки лорда Амондевилла,

А ночью — этот монах.

В обители древней гнездится страх,

А тень продолжает блуждать,

Ни лорд, ни вассал еще не дерзал

Права его отрицать.

Не трогай монаха, что бродит по залам,

И не тронет тебя монах.

Как ночи туманы, беззвучно, устало

Он движется тихо впотьмах.

Спаси его душу, пречистая сила,

От темных страстей защити,

И что бы страданьем его ни томило,

Грехи его отпусти!

41

Слова замолкли. Слабое дрожанье

Последних струн растаяло, как сон,

И после трехминутного молчанья

(Обычный акустический закон)

Посыпались восторги, восклицанья

Наперебой, но все же в унисон:

Хвалили все в порыве восхищенья

И голос, и манеру исполненья.

42

Прелестная хозяйка им в ответ

Лениво и небрежно улыбалась.

Ведь никакого дива в этом нет,

Она давно уж этим занималась;

Она, мол, дилетант, а не поэт!

(И потому ей как бы позволялось

И творчество других знакомых дам

Причислить к дилетантским пустячкам!)

43

Так, в детской книжке я не раз читал,

Что киник Диоген в дому Платона

Платона гордость с гордостью топтал,

Его ковер порвав бесцеремонно.

На ссору он собрата вызывал,

Но тот хранил довольно непреклонно

В душе философический покой

И был весьма доволен сам собой.

44

Я вспомнил этот маленький рассказ,

Поскольку нашей леди Аделине

Случалось обесценивать не раз

Улыбкой дилетантскую гордыню

И восхвалений родственный экстаз,

Когда порой маркиза иль графиня

Пыталась проявить в кругу семьи

Таланты и способности свои.

45

О, нежные, чувствительные трио!

О, песен итальянских благозвучие!

О, «Mamma mia!»[112] или «Amor mio!»[113]

И «Tanti palpiti»[114] при всяком случае,

«Lasciami»[115] и дрожащее «Addio»[116]

И, наконец, как верх благополучия,

Романсик португальский «Tu chamas»[117]

(Слова, непостижимые для нас!).

46

Миледи пела мрачные баллады,

Туманной Каледонии преданья,

Унылые, как рокот водопада,

И скорбные Ирландии рыданья,

Что за морем изгнанникам отрада,

Уже не ждущим с родиной свиданья.

Стихи и эпиграммы иногда

Миледи сочиняла без труда.

47

И не была чужда ее натуре

Простая краска синего чулка,

То не был цвет возвышенной лазури,

Оттенок бирюзы и василька,

Что ныне принят так в литературе;

Она ценила ясность языка,

Считала Попа подлинным поэтом

И откровенно признавалась в этом.

48

Аврора Рэби по сравненью с ней

Была скромна и говорила мало;

Она невинной грацией своей

Шекспира героинь напоминала.

В стране фантазии, призраков и феи

Ее душа прелестная витала,

Высоких чувств и мыслей глубина

В ее очах была отражена.

49

Но грацией, достойной граций Греции,

Графиня Фиц-Фалк затмевала всех;

Как в небе легкомысленной Венеции,

В ее глазах сиял лукавый смех.

Но тонких яств отнюдь не портят специи

Лукавство не считается за грех.

А чересчур безгрешная красавица

Нам, грешникам, гораздо меньше нравится.

50

К романтике особого пристрастья

Не проявляла, кажется, она;

Героев демонических несчастья

И героинь печальных имена

В ней вызывали слабое участье;

Она была довольно холодна

К поэзии, однако признавала

Сонеты (к ней самой) и мадригалы.

51

Но я не знаю все — таки, ей — ей,

Что именно миледи побудило

Пропеть о том, что, как казалось ей,

Жуана волновало и томило;

Быть может, милой песенкой своей

Его развеселить она решила?

А может быть, — кто женщину поймет!

В нем робость укрепить, наоборот?

52

Всего верней, она имела целью

Ему покой душевный возвратить.

Ни предаваться крайнему веселью,

Ни слишком ощутительно грустить

Не позволяет светское безделье;

Аристократу следует носить,

Как подобает возрасту и чину,

Притворства благовидную личину.

53

И точно — оживился мой герой

И принялся острить весьма охотно

О призраках, полночною порой

По комнатам гуляющих бесплотно

В тоске и жажде мести родовой,

А юная графиня беззаботно

Расспрашивать хозяев принялась,

Откуда вера в чернеца взялась.

54

Никто не мог, конечно, проследить

Источники старинного преданья.

Иные полагали, может быть,

Что этот миф имеет основанья;

Но Дон-Жуан решился утаить

Чудесные свои переживанья

И на вопрос: «Смущал ли призрак вас?»

Едва ответил и не поднял глаз.

55

Тем временем в беседе беззаботной

Уже за полдень стрелка перешла.

Решили все, позавтракавши плотно,

Что время приниматься за дела.

Мужчины в поле двинулись охотно:

Там гонка славная гостей ждала

Борзых отличных свора боевая

И кровная кобыла скаковая.

56

Потом принес какой — то антиквар

Хозяевам творенье Тициана;

Сказал он, что на этот экземпляр

Придворные нацеливались рьяно,

Да им не по деньгам такой товар;

Он даже королю не по карману,

Поскольку урезают каждый год

Теперь его величества доход.

57

Но лорду Генри — первому эстету,

Имеющему щедрость и размах,

Он рад бы подарить картину эту,

Будь он, купец, немного при деньгах.

Художники, артисты и поэты

Так щедро рассыпались в похвалах

Чутью милорда — мол, его сужденье

Имеет колоссальное значенье.

58

Тут архитектор новый появился;

Старинной готики туманный бред

Он воплощал и выяснить стремился

Столетиями нанесенный вред.

Он с планом перемен таких носился,

Что от Аббатства бы пропал и след.

Гордился ев подобной профанацией,

Свой труд провозглашая реставрацией.

59

Английских денег не жалея, лето

Здесь проводил недаром ловкий гот,

И предъявил он выкладки и сметы:

Одиннадцатитысячный расход.

Он бойко уверял, что трата эта

И выгоду и славу принесет,

Способствуя красе и возрожденью

Почтенного старинного строенья.

60

Явились два юриста — обсудить

Залог усадьбы и покупку леса.

Любил лорд Генри тяжбы заводить

И вскоре ждал судебного процесса,

Потом пришлось свинарник посетить,

Хозяйства соблюдая интересы;

Там были свиньи самый первый сорт

Готовил их на выставку милорд.

61

Потом пришли попавшие в ловушку

Два браконьера с хмурым лесником

И девушка — смиренная пастушка

В большом плаще пунцовом с башлыком.

На вид она была совсем простушка;

Но я с плащами этими знаком,

И помню пылкой юности грехи я:

Скрывают полноту плащи такие.

62

Но обсуждать не собираюсь я

Естествознанья тайны и загадки,

Притом и сплетни — тема не моя;

Сограждан исправляя недостатки,