Доплыть до Каталины — страница 17 из 52

Стоун находился на широкой, почти пустынной улице. Гонка ему слегка поднадоела, поэтому он решил сделать нечто, чему его когда-то учили в полицейской автошколе. Посмотрел в зеркала, а затем рванул ручной тормоз, замкнул задние колеса, и раскрутил баранку влево. Машина развернулась, потом он отпустил ручной тормоз и выжал акселератор. Автомобиль беспрекословно подчинился, все три сотни лошадиных сил вынесли небольшую массу обратно на улицу.

«Линкольн» пролетел в противоположную сторону, и, автоматически, двое мужчин на передних сиденьях подняли левые руки, привычно прикрыв лица. Минуту спустя Стоун взглянул в зеркало заднего вида: «линкольн» вновь следовал за ним. В то же время, водитель не делал попыток догнать его, или уменьшить расстояние между ними.

Пользуясь картой, Баррингтон решил вернуться к Биверли Хиллс, пытаясь при этом использовать широкие широко освещенные улицы. Он не собирался вести хвост по темным аллеям и закоулкам. Он обнаружил, что находится на бульваре Вилшир, в дюжине кварталов от дома Бетти, и неожиданно увидел нечто, что привлекло его внимание. В квартале от отеля патруль остановил какого-то водителя, полицейская машина стояла с включенной световой сигнализацией, а сам полицейский наклонился к водителю, разговаривая с ним. Стоун остановился рядом с полицейским.

— Простите, сэр, не подскажете, как добраться до отеля, расположенного на бульваре Вилшир?

— Езжайте все время прямо, — вежливо ответил коп.

Стоун отметил, что полицейский в Нью-Йорке на такой глупый вопрос ответил бы совершенно по-другому.

— Спасибо, — сказал он, отъезжая. На ближайшем углу он сделал правый поворот, вычислив, что «линкольн» поехал вокруг квартала, и тут же увидел гараж отеля. Он въехал в ворота, у шлагбаума вытянул пропускной билет, сделал пару поворотов и запарковал машину. Затем поднялся на лифте в лобби, прошел к центральному входу, и выглянул наружу. Перед подъездом стояло единственное такси. Он оглянулся, затем подбежал к такси, и сел в него, разбудив водителя.

— Что? — спросонья вскрикнул шофер.

— Прошу прощения за беспокойство. — Он дал таксисту адрес Бетти, затем плюхнулся на заднее сиденье.

— Так это всего несколько кварталов отсюда, — недовольно пробурчал таксист.

— Тогда назовем это срочной поездкой в аэропорт, — ответил Баррингтон.

Такси отъехало от тротуара, и он увидел, что «линкольн» проследовал в противоположном направлении. На сей раз, он мог лучше разглядеть водителя. В последний раз он видел его в ресторане, стоящим у соседнего писсуара в туалете.

Через две минуты такси стояло у дома Бетти.

— Езжай медленно до следующего угла, — сказал Баррингтон.

— Адрес, который вы мне дали, посередине квартала, — возразил таксист.

— Делай, как сказано.

— О да, конечно. — Тот промычал себе что-то под нос.

— Отлично, остановись здесь.

Стоун посмотрел вперед и назад, дал водителю двадцать баксов, вышел из такси и осмотрелся еще раз. Он проехал лишний квартал для собственного спокойствия. Быстро дошел до дома Бетти, будучи на пятьдесят процентов уверенным, что «линкольн» может поджидать его здесь, вошел в дом и поднялся наверх.

— Это ты? — послышался из спальни голос Бетти.

— Да, я. — Он вошел в холл, на ходу стягивая пиджак, и направился прямо в спальню. Обнаженная Бетти сидела на кровати.

— Где ты был?

— Избавиться от той машины оказалось несколько труднее, чем я предполагал. — Он скинул с себя одежду и нырнул в постель.

— Ты уверен, что случайно по пути не имел свидания с другой девочкой?

— Однозначно, нет, — ответил он, целуя ее.

— А то я совсем заждалась тебя, — сказала она, подбираясь пальцем к его ляжке.

— Зачем?

Она показала ему зачем.


Когда он проснулся, Бетти была почти одета, чтобы ехать на работу.

— А теперь, — обратилась она к нему, сидя на краю постели, — расскажи, что произошло прошлой ночью?

— Не помнишь, что делала?

— Я не об этом. Я говорю о машине, которая преследовала нас.

— Не знаю, но узнал водителя. Он был в Гримальди с Ипполито. Мы с ним стояли рядом в туалете.

— Ты считаешь, что у нас могут быть неприятности? — спросила она.

— Какие неприятности?

— Ты думаешь, машина ехала за нами отсюда и до ресторана?

— Нет, тогда было еще светлое время суток; я бы заметил. Они повели нас прямо от ресторана.

— Откуда они узнали, что мы туда пойдем?

— Ты видела там кого-либо из своих знакомых?

Она покачала головой.

— Нет.

— Кто-то увидел нас там.

— Кто-то, кто знает Ипполито?

— Да.

— Это очень неприятно.

— Слушай, мы можем предположить, что если Ипполито в курсе, то, возможно, Ригенштейн и Стармак тоже знают.

— И это означает, что и Вэнс знает тоже.

— Может быть. Думаю, ты должна быть к этому готова.

— Что мне ему сказать?

— Скажешь, что отвезла меня в аэропорт, и была уверена, что я улетел. А потом вчера вечером я оказался возле твоего дома и пригласил тебя пообедать. Это было единственно возможное время, когда мы могли быть вместе с тех пор, как я будто бы покинул город. Гримальди был раньше. И мы никогда не говорили об Аррингтон.

— Ну, а что тогда, после обеда?

— Ну, я довез тебя до отеля Биверли Хиллс и сказал, чтобы ты взяла такси и ехала домой, и с тех пор мы больше не виделись. Полагаю, что ты вне себя от того, как я с тобой обошелся.

— О'кей.

— Правда, почему бы, тебе не выложить все это Вэнсу при первой же возможности? Не жди, пока он услышит об этом от кого-нибудь другого. В конце концов, почему бы, тебе не встречаться со мной, а?

— Думаю, ты прав. Только почему ты тогда не улетел в Нью-Йорк, как я рассчитывала? Мне нужно знать причину.

— Можешь сказать, что я сослался на личные дела, и потом заявил, что покидаю Лос-Анджелес сегодня.

— Предположим, что он позвонит тебе в Нью-Йорк, а тебя там не окажется?

— В том не будет твоей вины. Думаю, мне лучше сегодня же переехать в отель. Нехорошо оставаться у тебя после того, как нас видели вместе. Можешь мне порекомендовать спокойное, тихое место?

— Такое место есть в западном Голливуде под названием Ле Парк, отель с отдельными апартаментами. Место, где студии размещают приезжих авторов. Ни Вэнс, ни его друзья там не бывают. — Она отыскала адрес в телефонной книге и написала для Стоуна.

— Если я понадоблюсь, спрашивай Джека Смита.

— Почему Джека Смита?

— Так предложил мой друг, Рик Грант.

— О'кей. Могу я позвонить тебе вечером?

— Давай пропустим одну ночь. Приглядись, чтобы никто не следовал за тобой по пятам на работу или с работы. Если все будет чисто, мы можем встретиться завтра и провести уик-энд вместе.

— О'кей, дорогой. Во всяком случае, не теряй ключи от моего дома.

— Я воспользуюсь ими при случае.

Она крепко поцеловала его и удалилась.

Он поднялся, выложил одежду, чтобы одеться после мытья, упаковал другие вещи, побрился и пошел принять душ. Не успел он выключить воду и выйти из ванной, как услышал, как отворилась парадная дверь, и кто-то вошел в дом. Незваных гостей было двое. Он мог слышать их голоса. Одно дело, подумал он, быть преследуемым на хорошо освещенных городских магистралях, и совсем другое, оказаться пойманным в этом доме. И начал быстро одеваться.

20

Стоун быстро оделся, перестелил постель так, чтобы было видно, что в ней спал один человек, и схватил свои пожитки. Выглянул в окно, увидел, что находился на высоте второго этажа, то есть прыгать было опасно. Теперь он мог лучше разобрать голоса снизу. Они доносились из кабинета Бетти.

Неся свои вещи, он глянул в лестничный пролет. В дюжине футов внизу в коридоре находилась пара дверей, открывающихся гармошкой. Стоун на цыпочках спустился по ковровому покрытию вниз, поставил на пол свои вещи и очень медленно раскрыл створки дверей. Он попал в помещение, почти целиком занятое стиральной и сушильной машинами. Осторожно, стараясь не издать ни малейшего звука, он водрузил свой багаж на крышку стиральной машины, а сам уселся на сушилку и медленно закрыл створки дверей. Теперь он мог слышать шаги людей, поднимающихся наверх, и, оглядев свое убежище, тускло освещенное через матовое стекло, обнаружил утюг. Он держал его на уровне плеча и ждал, что в любую минуту может быть обнаружен. — По крайней мере лоб одного из этих типов я проглажу, — поклялся Стоун.

— Плевать я хотел, — раздался голос одного из незваных гостей, когда те поднимались наверх, в спальню.

— А кто нам нужен?

— Баррингтон.

— Но он тут не появлялся после того, как мы потеряли его из виду, никто не видел поблизости его машину.

— Ладно, тогда поищи то, что может подсказать нам, где скрывается этот сукин сын. Сегодня утром Оний был вне себя, когда утром я доложил ему обстановку.

— Да уж.

Они вошли в спальню, и голоса стали более приглушенными. Когда, через пару минут они вышли, Стоун снова услышал их разговор.

— А что тут внизу?

— Я сейчас посмотрю.

Голос послышался уже вблизи.

Тень промелькнула мимо, и Стоун еще крепче сжал утюг.

— Еще две спальни; весьма опрятно, словно ими никогда не пользуются. — Тень прошла мимо, на этот раз в другую сторону. — Ну, и что теперь?

— Давай прокатимся немного, и посмотрим, может, его машина где-то поблизости.

— Шутишь, он давно уже смылся.

— Ты сумеешь все это объяснить Онию?

— Хорошо, хорошо. — Они стали спускаться по лестнице вниз.

Стоун положил утюг на полку и осторожно раскрыл створки дверей. Он спустился с сушки на пол и на цыпочках поднялся наверх, желая хорошенько рассмотреть непрошеных гостей для возможных встреч в будущем. Он разглядел их спины, когда они выходили из подъезда. Потом сбежал вниз, и, держась ближе к стене, раскрыл жалюзи выходящих на улицу окон. На сей раз, ему удалось гораздо лучше разглядеть их, когда они садились в серебристый «линкольн». Его преследователи были хорошо упитанными, загор