Примечания
1
Часовня Сент Шапель, знаменитый памятник готической архитектуры, находится на территории Двора Правосудия на острове Сите. (Примеч. перев.).
2
Так французы называют полицейские машины (ср. «черный воронок»). (Примеч. перев.).
3
Из административного отчета, написанного в ноябре 1943 года начальником конфискационной службы лагеря Питивье.
4
Популярная французская киноактриса 60-х годов, известная нашему зрителю по фильмам «Фантомас» и «Три мушкетера». (Примеч. перев.)
5
«Взгляд снизу» (нем.). (Примеч. перев.).
6
Еврейская полиция, созданная немцами во всех гетто. (Примеч. перев.)
7
Слово «гар» (gare), входящее в название улицы, означает «вокзал»; связь темы бегства и темы вокзалов прослеживается на протяжении всей книги. (Примеч. перев.).
8
В этом абзаце речь идет о старинном квартале Маре в центре Парижа. (Примеч. перев.).