– Нет, пока нет, – покачал головой Харрис.
– Если это писала не Анна, то кто же тогда?
– Мы полагаем, что это могла написать Либби Хартли, которая в то время была арендатором фермы Дэнверс.
Морин, кажется, все поняла и закрыла глаза.
– Боже милостивый, – тихо произнесла она.
Глава 51
Старший инспектор Харрис вышел из комнаты для допросов и встретился в коридоре с Кейт и Тристаном.
– Что будет с Морин? – поинтересовался Тристан.
Харрис покачал головой и потер глаза.
– Возьмем показания, и, думаю, она отделается предупреждением. Почти уверен, что она не знала об истинном происхождении этого рассказа.
– Мы видели шок на ее лице, когда вы сообщили, кому принадлежат записи в синей тетради.
– Что с Либби и Стивом Хартли? – спросила Кейт, находясь под впечатлением от допроса Морин.
– Пару часов назад я отправил офицера полиции поговорить с ними, теперь у них ферма в Шропшире, на границе с Уэльсом.
– Да. Мы знаем. У фермы есть страничка на Facebook, их сын Дэвид сейчас подросток, у них также есть дочь по имени Дейзи. Все выглядит очень идиллически, – проговорила Кейт.
– Идиллически или нет, но мне нужно с ними поговорить, – сказал Харрис. По коридору к ним бежал молодой человек в синем костюме.
– Шеф, со мной на связи констебль Коллинз из полиции Шропшира. Они приехали на ферму Хилл-Брук, где Стив и Либби Хартли живут со своими детьми. Но их там не оказалось, а сосед сообщил, что семья уехала в отпуск.
– В разгар учебного года?! Черт! – Харрис поспешил прочь по коридору.
– Пошли, – сказала Кейт Тристану, и они последовали за ним в кабинет.
В оперативном отделе царило оживление, на доске висели фотографии с фермы Дэнверс и с места преступления. Харрис уже возбужденно говорил по телефону.
– А этот сосед знает, во сколько они уехали? Может, он знает, из какого аэропорта они вылетают? – Услышав ответ, он пробормотал: – Черт возьми. Хорошо. И двое детей точно с ними? Дэвид и Дейзи. Хорошо. Спасибо.
Харрис подошел к огромной карте Великобритании, прикрепленной в углу комнаты.
– Сосед говорит, что Стив и Либби вместе с детьми уехали сегодня рано утром. Они направляются в Испанию, но сосед не знает, в какой аэропорт.
– Полагаю, это либо Бирмингем, либо Бристоль, – предположила Кейт, глядя на карту.
– Согласен. Ставлю на Бирмингем, если они планируют покинуть страну. Оттуда больше международных рейсов. Предупредите Управление гражданской авиации. За дело!
Во втором терминале аэропорта Бирмингема, забитого людьми, было очень душно. Десятилетняя Дейзи Хартли вышла из переполненного туалета, вытирая мокрые руки о джинсовые шорты. Она оглядела оживленный зал вылета в поисках своего брата. Все места в зале были заняты, и она увидела, как Дэвид, присев на корточки в углу, играет в телефон. Она вздохнула и подошла к нему:
– Мама с папой велели тебе подождать меня у туалета.
Дэвид взглянул на нее исподлобья. Густой пушок на его лице за последние несколько недель стал заметнее. Он закатил глаза.
– Дейз, невозможно ждать возле туалета. Там толпа людей. – Он нахмурился и снова переключил внимание на телефон.
Дэвиду недавно исполнилось тринадцать, и он получил этот телефон в подарок на день рождения. Дейзи была на три года младше, и ей объявили, что придется подождать наступления тринадцатилетия, прежде чем она получит свой. Она скрестила руки на груди и огляделась. Все сиденья и места на полу у стен и окон, выходящих на взлетно-посадочную полосу, были заняты. Присесть было негде. А еще их родители вели себя странно.
Надо признать, что ее мама всегда имела склонность к «странностям», которые она сдерживала благодаря приему таблеток, но теперь и ее папа, обычно такой спокойный, вел себя неестественно. Они внезапно решили, что отправятся в Испанию. Буквально за одну ночь. Дейзи должна была быть утром в школе, а вечером она договорилась пойти в кино с друзьями. И тут в последнюю минуту отец объявил, что они отправляются в Испанию, потому что там появилось очень выгодное предложение… Обычно он был бы в восторге от подобной удачи. Однако сейчас родители вели себя неуверенно и испуганно. Словно от чего-то убегали.
Дейзи почувствовала, что стоит на дороге, мешая людскому потоку, а в зале вылета становится все оживленнее.
– Дэвид, ты не мог бы подвинуться? Я хочу сесть. – Брат вздохнул и немного подвинулся, оставляя небольшое пространство, и она втиснулась между его плечом и стеной. Пол был прохладным. – Ты знаешь, куда мы едем?
– Что? – буркнул Дэвид. Он был погружен в компьютерную игру, в которой требовалось проехать на кадиллаке по гетто.
– Ты знаешь, куда мы направляемся?
– В Малагу. – Он махнул на табло вылетов, не отрывая взгляда от экрана телефона.
– Мы остановимся в отеле или B&B? – Дэвид пожал плечами, и Дейзи добавила, оглядывая магазины, чтобы сориентироваться, где они находятся. – Мама с папой ведут себя странно, правда? – Она увидела, что их отец стоит у пункта обмена валюты, протягивая толстую пачку банкнот женщине за стеклом, которая затем опустила их в счетную машину.
– Странно по сравнению с кем? Семейкой Аддамс? – с усмешкой спросил Дэвид. – Либби сказала, что хочет купить нам шапки.
Дэвид начал называть родителей по именам, что сводило их с ума. Дейзи не до конца понимала, как она сама к этому относится. Иногда это было забавно, хотя она смеялась главным образом из-за того, что ей хотелось, чтобы Дэвид к ней хорошо относился, и именно это желание побуждало ее смеяться над его шутками. Дейзи увидела мать, идущую через зал вылета. На ней была зеленая бейсболка New Yorker, надвинутая на лоб, в руках она держала большой белый пластиковый пакет. Дэвид оторвался от игры и проследил за взглядом сестры. Он усмехнулся:
– Да уж, ну и видок у Либби? Я-то считал, что хуже плетеного сомбреро, которое было у нее в прошлом году, уже некуда.
В вопросе одежды их мать всегда была немного хиппи. Юбка-трапеция с принтом тай-дай и огромный мешковатый кардиган странно смотрелись с зеленой бейсболкой, под которую она спрятала свои длинные седеющие волосы, отчего та оттопырилась, и голова казалась опухшей.
– Вот вы где! – Либби подошла к ним. Она взглянула на табло вылета. – Посадка через пятнадцать минут. Я купила вам бейсболки для защиты от солнца. Там будет жарко. – Она порылась в пластиковом пакете и протянула Дейзи розовую кепку New Yorker. – Давай, надевай. – Дейзи посмотрела на нее, затем натянула бейсболку. Она увидела свое отражение в стальной телефонной будке около места, где они сидели. Спереди бейсболка была очень жесткой и оказалась велика для ее головы. – Ну вот, отлично, Дейзи. Красивый козырек защитит тебя от солнца. – Либби поправила кепку на голове дочери. – Дэвид, ты можешь перестать играть?
– Еще две минуты, – сказал мальчик, сосредоточившись на экране.
– Нет! Убери. Свой. Телефон, – прошипела она.
Дэвид поднял на нее взгляд:
– Либби, в чем проблема? У нас в запасе пятнадцать минут. С чего ты вдруг захотела, чтобы я примерил бейсболку перед посадкой в самолет? – Женщина закусила губу, достала из сумки черную бейсболку и нахлобучила ему на голову. Следом достала еще одну, синюю. Дэвид был абсолютно спокоен, и Дейзи знала, что это злит их мать сильнее всего. Брат снял кепку с головы. – Либби, мы будем выглядеть как кучка придурков, одетых в одинаковые бейсболки. Это ведь для Стива? – Он указал на синюю.
К ним подошел отец, на ходу застегивая молнию на рюкзаке, висящем на одном плече. Он выглядел очень бледным и вспотевшим. Дейзи слышала рано утром, как кого-то рвало в туалете, и беспокоилась, не съел ли он чего-нибудь вредного.
– Все хорошо, любимая, – обратился он к Дейзи, положив руку ей на плечо.
– Я купила тебе бейсболку, Стив, – проговорила Либби. Он молча натянул кепку и украдкой оглядел зал вылета, а затем бросил взгляд на электронное табло.
– О, это наш. Выход открыт. Выход на посадку номер четырнадцать, – проговорил он.
– Нам следует сесть в самолет в последнюю минуту, – заявила Либби.
Дейзи снова бросила взгляд на Дэвида, который все-таки надел бейсболку, но повернул ее задом наперед и, скрестив руки на груди, смотрел на родителей.
– Если мы будем ждать до последней минуты, значит, у меня есть время купить бургер? – спросил он.
– Нет, – отрезала Либби.
– «Бургер Кинг» находится вон там, – настаивал он, указывая на ресторан быстрого питания в пятидесяти футах от них. – Я умираю с голоду, а обеда у нас не будет целую вечность. Лететь три часа.
Дейзи заметила, как глаза ее матери забегали по сторонам, она с опаской осматривала других путешественников. Девочка подумала, не перестала ли она принимать таблетки. Такое случалось пару раз и раньше, когда она просто решала, что может обойтись без них. Особенно плохо было два Рождества назад.
– Иди и купи бургер, – вмешался Стив. – Дейзи, ты голодна?
– Да, – кивнула она, хотя это было неправдой. Но ей хотелось быть рядом с Дэвидом. С ним она чувствовала себя в большей безопасности, пусть даже иногда он и был с ней резок.
– Ладно, но имейте в виду, у вас всего пять минут, – сказала их мать, безумно тараща глаза. – Пять. И сразу возвращайтесь сюда. Мы не можем опоздать на рейс!
– Ладно, Либс, – произнес Дэвид вполголоса.
– И перестань называть меня так! – воскликнула мать.
– Это твое имя, Либби, – приподнял брови сын.
– Дэвид, прекрати, просто идите за бургерами, – пробормотал отец. Он выглядел таким измученным и посеревшим, что Дэвид больше не протестовал.
– Пошли, Дэйз.
– У вас есть деньги? – спросил Стив.
Дэвид достал свой бумажник с выцветшей символикой «Звездных войн».
– Я-то богатенький, особенно после сбора клубники. – Он двинулся через вестибюль, и Дейзи последовала за ним. Оказавшись вне пределов слышимости, он начал возмущаться. – Она, черт возьми, сумасшедшая! Больная на всю голову! – Он снял бейсболку, когда они подошли к экранам над прилавком «Бургер Кинга».