Дорога дьявола — страница 44 из 51

– Нет, пока нет, – покачал головой Харрис.

– Если это писала не Анна, то кто же тогда?

– Мы полагаем, что это могла написать Либби Хартли, которая в то время была арендатором фермы Дэнверс.

Морин, кажется, все поняла и закрыла глаза.

– Боже милостивый, – тихо произнесла она.

Глава 51

Старший инспектор Харрис вышел из комнаты для допросов и встретился в коридоре с Кейт и Тристаном.

– Что будет с Морин? – поинтересовался Тристан.

Харрис покачал головой и потер глаза.

– Возьмем показания, и, думаю, она отделается предупреждением. Почти уверен, что она не знала об истинном происхождении этого рассказа.

– Мы видели шок на ее лице, когда вы сообщили, кому принадлежат записи в синей тетради.

– Что с Либби и Стивом Хартли? – спросила Кейт, находясь под впечатлением от допроса Морин.

– Пару часов назад я отправил офицера полиции поговорить с ними, теперь у них ферма в Шропшире, на границе с Уэльсом.

– Да. Мы знаем. У фермы есть страничка на Facebook, их сын Дэвид сейчас подросток, у них также есть дочь по имени Дейзи. Все выглядит очень идиллически, – проговорила Кейт.

– Идиллически или нет, но мне нужно с ними поговорить, – сказал Харрис. По коридору к ним бежал молодой человек в синем костюме.

– Шеф, со мной на связи констебль Коллинз из полиции Шропшира. Они приехали на ферму Хилл-Брук, где Стив и Либби Хартли живут со своими детьми. Но их там не оказалось, а сосед сообщил, что семья уехала в отпуск.

– В разгар учебного года?! Черт! – Харрис поспешил прочь по коридору.

– Пошли, – сказала Кейт Тристану, и они последовали за ним в кабинет.

В оперативном отделе царило оживление, на доске висели фотографии с фермы Дэнверс и с места преступления. Харрис уже возбужденно говорил по телефону.

– А этот сосед знает, во сколько они уехали? Может, он знает, из какого аэропорта они вылетают? – Услышав ответ, он пробормотал: – Черт возьми. Хорошо. И двое детей точно с ними? Дэвид и Дейзи. Хорошо. Спасибо.

Харрис подошел к огромной карте Великобритании, прикрепленной в углу комнаты.

– Сосед говорит, что Стив и Либби вместе с детьми уехали сегодня рано утром. Они направляются в Испанию, но сосед не знает, в какой аэропорт.

– Полагаю, это либо Бирмингем, либо Бристоль, – предположила Кейт, глядя на карту.

– Согласен. Ставлю на Бирмингем, если они планируют покинуть страну. Оттуда больше международных рейсов. Предупредите Управление гражданской авиации. За дело!

* * *

Во втором терминале аэропорта Бирмингема, забитого людьми, было очень душно. Десятилетняя Дейзи Хартли вышла из переполненного туалета, вытирая мокрые руки о джинсовые шорты. Она оглядела оживленный зал вылета в поисках своего брата. Все места в зале были заняты, и она увидела, как Дэвид, присев на корточки в углу, играет в телефон. Она вздохнула и подошла к нему:

– Мама с папой велели тебе подождать меня у туалета.

Дэвид взглянул на нее исподлобья. Густой пушок на его лице за последние несколько недель стал заметнее. Он закатил глаза.

– Дейз, невозможно ждать возле туалета. Там толпа людей. – Он нахмурился и снова переключил внимание на телефон.

Дэвиду недавно исполнилось тринадцать, и он получил этот телефон в подарок на день рождения. Дейзи была на три года младше, и ей объявили, что придется подождать наступления тринадцатилетия, прежде чем она получит свой. Она скрестила руки на груди и огляделась. Все сиденья и места на полу у стен и окон, выходящих на взлетно-посадочную полосу, были заняты. Присесть было негде. А еще их родители вели себя странно.

Надо признать, что ее мама всегда имела склонность к «странностям», которые она сдерживала благодаря приему таблеток, но теперь и ее папа, обычно такой спокойный, вел себя неестественно. Они внезапно решили, что отправятся в Испанию. Буквально за одну ночь. Дейзи должна была быть утром в школе, а вечером она договорилась пойти в кино с друзьями. И тут в последнюю минуту отец объявил, что они отправляются в Испанию, потому что там появилось очень выгодное предложение… Обычно он был бы в восторге от подобной удачи. Однако сейчас родители вели себя неуверенно и испуганно. Словно от чего-то убегали.

Дейзи почувствовала, что стоит на дороге, мешая людскому потоку, а в зале вылета становится все оживленнее.

– Дэвид, ты не мог бы подвинуться? Я хочу сесть. – Брат вздохнул и немного подвинулся, оставляя небольшое пространство, и она втиснулась между его плечом и стеной. Пол был прохладным. – Ты знаешь, куда мы едем?

– Что? – буркнул Дэвид. Он был погружен в компьютерную игру, в которой требовалось проехать на кадиллаке по гетто.

– Ты знаешь, куда мы направляемся?

– В Малагу. – Он махнул на табло вылетов, не отрывая взгляда от экрана телефона.

– Мы остановимся в отеле или B&B? – Дэвид пожал плечами, и Дейзи добавила, оглядывая магазины, чтобы сориентироваться, где они находятся. – Мама с папой ведут себя странно, правда? – Она увидела, что их отец стоит у пункта обмена валюты, протягивая толстую пачку банкнот женщине за стеклом, которая затем опустила их в счетную машину.

– Странно по сравнению с кем? Семейкой Аддамс? – с усмешкой спросил Дэвид. – Либби сказала, что хочет купить нам шапки.

Дэвид начал называть родителей по именам, что сводило их с ума. Дейзи не до конца понимала, как она сама к этому относится. Иногда это было забавно, хотя она смеялась главным образом из-за того, что ей хотелось, чтобы Дэвид к ней хорошо относился, и именно это желание побуждало ее смеяться над его шутками. Дейзи увидела мать, идущую через зал вылета. На ней была зеленая бейсболка New Yorker, надвинутая на лоб, в руках она держала большой белый пластиковый пакет. Дэвид оторвался от игры и проследил за взглядом сестры. Он усмехнулся:

– Да уж, ну и видок у Либби? Я-то считал, что хуже плетеного сомбреро, которое было у нее в прошлом году, уже некуда.

В вопросе одежды их мать всегда была немного хиппи. Юбка-трапеция с принтом тай-дай и огромный мешковатый кардиган странно смотрелись с зеленой бейсболкой, под которую она спрятала свои длинные седеющие волосы, отчего та оттопырилась, и голова казалась опухшей.

– Вот вы где! – Либби подошла к ним. Она взглянула на табло вылета. – Посадка через пятнадцать минут. Я купила вам бейсболки для защиты от солнца. Там будет жарко. – Она порылась в пластиковом пакете и протянула Дейзи розовую кепку New Yorker. – Давай, надевай. – Дейзи посмотрела на нее, затем натянула бейсболку. Она увидела свое отражение в стальной телефонной будке около места, где они сидели. Спереди бейсболка была очень жесткой и оказалась велика для ее головы. – Ну вот, отлично, Дейзи. Красивый козырек защитит тебя от солнца. – Либби поправила кепку на голове дочери. – Дэвид, ты можешь перестать играть?

– Еще две минуты, – сказал мальчик, сосредоточившись на экране.

– Нет! Убери. Свой. Телефон, – прошипела она.

Дэвид поднял на нее взгляд:

– Либби, в чем проблема? У нас в запасе пятнадцать минут. С чего ты вдруг захотела, чтобы я примерил бейсболку перед посадкой в самолет? – Женщина закусила губу, достала из сумки черную бейсболку и нахлобучила ему на голову. Следом достала еще одну, синюю. Дэвид был абсолютно спокоен, и Дейзи знала, что это злит их мать сильнее всего. Брат снял кепку с головы. – Либби, мы будем выглядеть как кучка придурков, одетых в одинаковые бейсболки. Это ведь для Стива? – Он указал на синюю.

К ним подошел отец, на ходу застегивая молнию на рюкзаке, висящем на одном плече. Он выглядел очень бледным и вспотевшим. Дейзи слышала рано утром, как кого-то рвало в туалете, и беспокоилась, не съел ли он чего-нибудь вредного.

– Все хорошо, любимая, – обратился он к Дейзи, положив руку ей на плечо.

– Я купила тебе бейсболку, Стив, – проговорила Либби. Он молча натянул кепку и украдкой оглядел зал вылета, а затем бросил взгляд на электронное табло.

– О, это наш. Выход открыт. Выход на посадку номер четырнадцать, – проговорил он.

– Нам следует сесть в самолет в последнюю минуту, – заявила Либби.

Дейзи снова бросила взгляд на Дэвида, который все-таки надел бейсболку, но повернул ее задом наперед и, скрестив руки на груди, смотрел на родителей.

– Если мы будем ждать до последней минуты, значит, у меня есть время купить бургер? – спросил он.

– Нет, – отрезала Либби.

– «Бургер Кинг» находится вон там, – настаивал он, указывая на ресторан быстрого питания в пятидесяти футах от них. – Я умираю с голоду, а обеда у нас не будет целую вечность. Лететь три часа.

Дейзи заметила, как глаза ее матери забегали по сторонам, она с опаской осматривала других путешественников. Девочка подумала, не перестала ли она принимать таблетки. Такое случалось пару раз и раньше, когда она просто решала, что может обойтись без них. Особенно плохо было два Рождества назад.

– Иди и купи бургер, – вмешался Стив. – Дейзи, ты голодна?

– Да, – кивнула она, хотя это было неправдой. Но ей хотелось быть рядом с Дэвидом. С ним она чувствовала себя в большей безопасности, пусть даже иногда он и был с ней резок.

– Ладно, но имейте в виду, у вас всего пять минут, – сказала их мать, безумно тараща глаза. – Пять. И сразу возвращайтесь сюда. Мы не можем опоздать на рейс!

– Ладно, Либс, – произнес Дэвид вполголоса.

– И перестань называть меня так! – воскликнула мать.

– Это твое имя, Либби, – приподнял брови сын.

– Дэвид, прекрати, просто идите за бургерами, – пробормотал отец. Он выглядел таким измученным и посеревшим, что Дэвид больше не протестовал.

– Пошли, Дэйз.

– У вас есть деньги? – спросил Стив.

Дэвид достал свой бумажник с выцветшей символикой «Звездных войн».

– Я-то богатенький, особенно после сбора клубники. – Он двинулся через вестибюль, и Дейзи последовала за ним. Оказавшись вне пределов слышимости, он начал возмущаться. – Она, черт возьми, сумасшедшая! Больная на всю голову! – Он снял бейсболку, когда они подошли к экранам над прилавком «Бургер Кинга».