– Вам нужно успокоиться.
– Нет. Вы должны освободить меня, потому что вам нечего мне предъявить! Я ничего не сделала!
Харрис сохранял спокойствие и бесстрастно наблюдал за ней.
– Либби, это мог быть обычный разговор с местным полицейским у вас дома, но вы отказались от этого права, когда решили совершить полуночный побег и попытались покинуть страну.
– Полуночный побег! – выплюнула она. – Мы уехали утром.
– Один из сотрудников полиции пытался поговорить с вами в аэропорту.
– Лжец! Они пытались отобрать у меня паспорт. Меня задержали.
– Только после того, как вы попытались сбежать. Вы производите впечатление интеллигентной женщины, но ваше странное поведение говорит о чувстве вины.
– А вы производите впечатление дерьма, – парировала Либби. Повисло неприятное молчание. Женщина хлопнула рукой по столу, заставив Дункана подпрыгнуть, а затем разрыдалась. Слезы потекли рекой. – Вы что, не знаете, что у меня биполярное расстройство? У меня инвалидность, а вы так со мной обращаетесь! Мы уехали с фермы Дэнверс, потому что мой муж трахался с местной девчонкой! Вы слышите меня? Это место, наш дом, ферма, были запятнаны его предательством! Разве это не достаточная причина, чтобы захотеть уехать?
Харрис достал салфетку из коробки, стоявшей в центре стола, и протянул женщине. Он жестом показал Дункану, что им следует покинуть комнату.
– Объявляю перерыв в допросе в 14:45, – произнес он. Мгновение спустя он вошел в комнату наблюдения. – Я не готов продолжать этот допрос без присутствия ее адвоката. Думаю, нам нужно посовещаться пять минут.
Кейт и Тристан последовали за ним из комнаты видеонаблюдения в коридор, где он направился к торговому автомату.
– Где Дэвид и Дейзи? – поинтересовался Тристан.
– Они смотрят телевизор в переговорной. Мы пытаемся решить, как лучше поступить. Мы не уверены, есть ли у нас достаточные основания для предъявления обвинения Либби и Стиву на данном этапе, хотя мы склоняемся к этому. У нас есть время до четырех, чтобы позвонить в социальные службы и попросить их взять детей под временную опеку. – Харрис опустил несколько монет в кофейный автомат. Выскочил пластиковый стаканчик и начал наполняться дымящимся напитком. Харрис взял свой кофе, Кейт последовала его примеру. Тристан опустил деньги и набрал код для покупки банки кока-колы. Она со стуком упала в приемное окошко. Харрис подул на свой кофе и сделал глоток. – Меня смущает то, что мы не можем сказать определенно, когда похоронили этого ребенка.
– Что насчет дневника? Он мог принадлежать Либби, – предположила Кейт.
– Как мы докажем в суде, что дневник принадлежит ей? – возразил Харрис. Кейт кивнула.
– Да, синяя школьная тетрадь была найдена на месте убийства – преступления, никак не связанного с исчезновением Чарли, – продолжила Кейт. – Нам известно, что Анна Тридуэлл посещала собрания писательского клуба. Сначала нам нужно будет доказать, что синяя тетрадь не принадлежит Анне, хотя найдена в ее доме, а затем доказать, что она принадлежит Либби Хартли. Еще нюанс – мужа в рассказе зовут Дэн. Мужа Либби зовут Стив. Есть еще Морин Кук, переписавшая «короткий рассказ» из синей тетради и опубликовавшая его под своим именем.
Харрис вздохнул и потер лицо.
– Господи, какой бардак… – В коридоре появилась офицер полиции, которая выглядела обеспокоенной. – А, Тупеле, это Кейт Маршалл и Тристан Харпер. Они нашли тело ребенка, похороненного на ферме. Это детектив-инспектор Тупеле Грант.
Женщина с улыбкой поздоровалась и переключила свое внимание на Харриса.
– Мы только что получили результаты анализа ДНК, взятой у погибшего ребенка. Сравнение с образцами, предоставленными Джин Джулингс и Джоэлом Мэнсфилдом, не выявило совпадений. Тело, найденное на ферме Дэнверс, не принадлежит Чарли Джулингсу.
Глава 55
– Кто скажет Джин? – Тристан побледнел от потрясения. – Я был уверен, что это Чарли.
Они все еще стояли в коридоре у торгового автомата, и Кейт была шокирована не меньше, чем Тристан.
Кейт опустила взгляд на стаканчик с кофе, который держала в руке. Он был мокрым, когда она вынимала его из кофемашины, и она обернула его старой салфеткой с заправочной станции, которую нашла в кармане. Она сняла ее и уже собиралась выбросить в мусорное ведро, когда заметила, что темная жидкость, впитавшаяся в бумагу, скрыла название и логотип заправочной станции, напечатанные на ней.
– Подожди, это может быть… – задумчиво произнесла Кейт.
– Что может быть? – не понял Тристан.
– Ты можешь остаться и посмотреть допрос Стива и Либби, если они снова будут с ними говорить? Мне нужно попробовать снова получить доступ к отделу хранения вещдоков, которое мы посещали на днях. Мне нужно увидеть материалы с места убийства Анны, а именно ее спальню. Я хочу взглянуть на это еще раз.
Либби лежала на жесткой пластиковой кровати в тюремной камере в недрах полицейского участка Эксетера. Комната странным образом действовала на нее успокаивающе. Только низкая скамья, стальной унитаз и выскобленные стены. Однако их не удалось очистить от граффити до конца. Были видны царапины и нецензурные ругательства. В этой комнате ей не нужно было притворяться, что она здорова. Часто, направляясь в супермаркет, ресторан или выезжая куда-то на своей машине, она ловила на себе взгляды, словно все вокруг наблюдали за ее поведением.
В этой камере она могла просто быть собой.
У полиции на нее ничего не было. И не могло быть. Либби встала и подошла к окошку в двери. Через это небольшое отверстие она могла видеть только фрагмент сырого бетонного коридора, освещенного оранжевым светом.
– Стив! Стив, ты здесь? – позвала она. После долгой паузы она услышала мужа.
– Да. – Его голос звучал слабо.
– Они уже разговаривали с тобой?
– Нет.
– У них ничего на нас нет. Ничего не говори… – Либби услышала шаги в коридоре и отступила, когда дверь ее камеры распахнулась. В дверном проеме стояли сотрудник изолятора и миниатюрная пожилая дама со строгой черной челкой. Она обратилась к Либби:
– Здравствуйте, миссис Хартли. Меня назначили вашим адвокатом. Могу я войти?
– Мне не нужен адвокат, – отмахнулась Либби.
– Боюсь, мне придется настаивать. Рекомендую вам не отказываться от юридической помощи. Учитывая вашу медицинскую историю, могу предположить, что вы находитесь в уязвимом положении. Я ваш адвокат по назначению, но вы, конечно, можете выбрать кого-нибудь другого.
– У них на меня ничего нет.
– Возможно, все обстоит именно так. – Адвокат оглянулась на сержанта. – Могу я зайти на минутку, миссис Хартли? – Либби кивнула, и женщина вошла в камеру. Сержант закрыл дверь и задвинул засовы.
Адвокат присела на скамейку.
– Как вас зовут? – спросила Либби.
– Донна Уэббер. – Она протянула свою визитку.
– Где мои дети?
– Они находятся здесь, в участке, сейчас они в столовой. Именно поэтому я настоятельно рекомендую вам воспользоваться услугами адвоката. Учитывая ваши проблемы с психическим здоровьем и идущее полицейское расследование… Если детей сегодня возьмут под опеку, что, похоже, может произойти, – пока это ненадолго. – Она жестом предупредила протест Либби. – В общем, думаю, вы не захотите, чтобы вам назначили психиатрическую экспертизу, чтобы решить вопрос о возвращении вам опеки над детьми. Как только дети окажутся в системе, социальные службы постараются продлить соглашение о срочной опеке, если вы дадите им на это малейшие основания.
Либби уставилась на нее.
– Значит, даже если я невиновна, я могу потерять своих детей? – Эта мысль была настолько ужасна, что она с трудом смогла ее сформулировать. Либби сделала шаг назад и ощупала меловую стену позади себя.
– Этого, вероятно, не произойдет. Я буду с вами на протяжении всех последующих допросов. И, конечно, ваш муж является основным опекуном ваших детей.
Снаружи в коридоре послышались шаги и голоса.
– Кто там? – спросила Либби.
– Не знаю. Я знаю, что ваш муж нанял собственного адвоката по рекомендации полиции. По тем же причинам, которые я только что изложила, – добавила Донна. Либби обратила внимание, что она сидела, выпрямившись и скрестив ноги, словно в институте благородных девиц.
– Могут ли они предъявить мне обвинение? Могут ли они оставить меня здесь? – спросила Либби.
– Они могут продержать вас здесь двадцать четыре часа до предъявления обвинения. Этот срок может быть продлен до тридцати шести часов, если вас заподозрят в серьезном преступлении. Но за то короткое время, что у меня имелось, чтобы ознакомиться с вашим досье, я не вижу достаточно веских доказательств для этого. В любом случае, я не думаю, что у них достаточно улик, чтобы задержать вашего мужа, и если вы готовы более активно сотрудничать с полицией во время допросов, то я могу попросить их освободить Стива, чтобы он мог найти жилье для себя и детей уже сегодня вечером.
Либби почувствовала волну облегчения, услышав это.
– Хорошо. Да. Конечно, я готова, – согласилась Либби. Мысль о том, что она может потерять опеку над детьми, казалась невероятной, она и представить себе этого не могла.
Донна подняла с пола свой портфель.
– Ах, да. Еще один момент. Как вам уже известно, после задержания в полиции у всех берут образец ДНК. Они уже взяли его у вашего мужа. Теперь полиции требуется ваше согласие – или согласие Стива, – чтобы взять образец ДНК у Дэвида и Дейзи. Готовы ли вы его предоставить?
– Зачем им это нужно?
– Им нужно обыскать ваш дом, для чего необходимо исключить ваши ДНК, – объяснила Донна.
– Нет! – запаниковала Либби, испытывая всепоглощающий ужас. – Ни в коем случае!
Донна снисходительно улыбнулась.
– Миссис Хартли, речь не идет об образце ДНК, связанном с поиском преступника. Это стандартная процедура. Вашим детям еще нет восемнадцати, и только поэтому полиции нужно ваше согласие. Образец ДНК будет храниться всего двадцать восемь дней, чтобы была возможность исключить эти ДНК из любого расследования. Для этого всего ли