Дорога к гибели — страница 16 из 50

Они расселись, и Хол Мэллон продолжил:

— Я созвал эту вечеринку, так что я, пожалуй, и начну. Я продавец, я продаю офисное оборудование для офисов, крупных фирм, средних фирм. У меня есть компьютеры, ксероксы, факсы, шредеры, только назови, что нужно.

— Ага, — поддакнул Честер.

— В смысле не у меня самого есть все это, — уточнил Мэллон. — Я понятия не имею, как со всем этим обращаться, даже если приставить пушку к моей голове. Моя задача — уболтать на покупку офисного менеджера. Я объясняю ему, что тот продукт, который я ему втюхал в прошлом году, в этом году уже считается куском дерьма, и поэтому он должен купить у меня что-то новое. Я тот, кто убеждает менеджера купить не просто один продукт, а два продукта, и, возможно, еще один вот этот вот.

— Видимо вы спец в этом, — подметил Честер.

— Я действительно спец, черт побери, — согласился Мэллон и сделал глоток из своего бокала. — Причём, у меня есть одно существенное преимущество.

— Да?

— Да. У меня не воняет изо рта.

Честер заморгал. — Да?

— Да. Если даже меня запихнуть наполовину в сумку — да черт побери, на три четверти запихнуть меня в сумку — ни капли запаха изо рта.

— Да, я понял, — ответил Честер.

— Видишь ли, — продолжил Мэллон, — ты не можешь делать то, что я делаю, будучи трезвым. До того, как эти противные, вонючие офисные менеджеры станут моими лучшими друзьями, я должен заправиться.

— Конечно, — согласился Честер.

Мэллон кивнул и допил свой напиток. — Может тебе чего-нибудь? — предложил он.

— Я не пью, когда за рулем, спасибо.

Мэллон расплылся в широкой улыбке. — Вот видишь? — сказал он. — Об этом я и говорю. В офисе я могу держать ситуацию под контролем. Я не путаюсь в словах, говорю даже четче, чем сейчас, могу разрулить любую ситуацию. А за рулем? Никаких рефлексов.

— Не очень хорошо, — все так же без эмоций сказал Честер.

— В последний раз, — сказал Мэллон, — полиция забрала мои права навсегда. Больше никогда не смогу сидеть за рулем. А если попытаюсь, меня просто напросто отправят в тюрьму. Так сказал судья, пришлось ему поверить на слово.

— И именно поэтому вам нужен водитель, — закончил мысль Честер.

— У меня в гараже стоит отличный Бьюик, — похвастался Мэллон. — Может, конечно, не самая шикарная машина в мире, но на таких ездят продавцы.

— Бьюик — отличная машина.

— На ней мы и будем ездить, — продолжил Мэллон. — Меня нужно развозить по офисам, ждать и держать язык за зубами.

— Сдержанный.

— Точно. Я не могу себе позволить, чтобы информация распространялась. Особенно среди менеджеров и моих боссов.

— Понял.

Мэллон откинулся назад. — Твоя очередь.

— Ну, для начала, — начал свой рассказ Честер, — я работал водителем-каскадером в фильмах…

— Вот черт!

— … потом эта работа изжила себя, поэтому я направился к грабителям банка..

— Господи Иисусе!

— … и потом меня посадили…

— Твою же ж мать!

… - после этого я попал на работу к очень богатому парню с коллекцией раритетных автомобилей, но потом уже у него начались проблемы с законом, поэтому теперь я в поисках новой работы.

Мэллон уставился на Честера, как будто тот какой-то новый, неизвестный до сих пор науке, вид бабочки. Наконец, он смог выдавить из себя:

— А для меня сможешь показать несколько каскадерских трюков?

— Не думаю.

Мэллон пожал плечами. — Мда, понимаю, — вздохнул он. Потом он снова засиял. — Тогда такой парень как ты будет даже лучше, чем любое радио! Пока мы будем ездить со встречи на встречу, ты сможешь рассказать все свои истории.

— Думаю, нам двоим будет что рассказать друг другу, — ответил Честер.

Мэллон рассмеялся. — Да, — сказал он. — Но помнить тебе нужно только о своих.

17

Монро Холл в испуге посмотрел наверх. — Что это было? Но, поскольку на данный момент он сидел в библиотеке в полном одиночестве, ответить было некому. Но все же, он уверен, что там должно быть… эмм… что-то.

Звук? Искоса посмотрев на свою коллекцию подписанных первых изданий в кожаном переплете, его подборку конфиденциально напечатанной в двадцатом веке эротики (под замком, стеклом и с ключом), Холл почувствовал некоторую неловкость. Там был… что там было?

Пустота. Да? Да. Своего рода пустота. Что-то, от чего даже собака не залает в ночи. Да, прям-таки как в «Серебряном» из «Записок о Шерлоке Холмсе», 1894. Тут у него было отличное издание, просто прекрасное, к сожалению, без обложки и подписи, но, тем не менее, это был один из наиболее ценных экземпляров Шерлокианы.

Что за собака? В этом доме собак не было, и никогда не было, поэтому единственное, что разрушало идиллию…

Это отсутствие кукушек.

Вот в чем дело. Холл посмотрел на свои Ролексы, было девять минут четвертого, и до сих пор не было слышно ни одной кукушки.

И как давно это продолжалось? А был ли он в других частях дома, где не было слышно кукушек, и он даже не подумал, что они могли сломаться или вообще упасть со стены? Здесь, в библиотеке, где он любил просто стоять и разглядывать свои собрания, но никогда их не читал — чтение губительно для книг — он был совсем рядом с комнатой часов. Когда часы с кукушкой работали, он всегда об этом знал.

Приготовившись столкнуться с худшим из возможного, Холл вышел из библиотеки, прошел по коридору и вошел в комнату часов, где все часы на стенах и на полках не подавали никаких признаков жизни. Абсолютно никакого движения. На всех часах было разное время, на некоторых даже были открыты дверцы, из которых торчали кукушки с раскрытыми клювами; другие были закрыты, остановившись где-то на получасе, словно средневековый город в осаде.

Холл был в ужасе. Это все было похоже на последствия жестокой резни. — Хьюберт! — завопил он. Хьюберт был одним из прислуги верхнего этажа, в обязанности которого входило также следить за часами. — Хьюберт?

Тишина. Поспешив к телефону на стене, висящего грудой отполированного пластика на неживом дереве, он набрал номер Хьюберта, что должно было активировать сигнальное устройство прислуги, независимо от того, где он находится. Холл повесил трубку и стал ждать, уставившись на телефон. Теперь Хьюберт должен был ему перезвонить.

Ничего. Да где же он? Где Хьюберт? Почему здесь нет больше никого и ничего, кроме этих мертвых часов с кукушками?

— Алиция! — закричал он, отчаянно нуждаясь в ней. Он нуждался в ней сию секунду. — Алиция!

Он поспешил назад в коридор, где его голос можно было слышать в более отдаленных уголках дома. — Алиция! Ну она-то должна быть где-то здесь! Где она? Неужели где-то катается на одном из этих чертовых автомобилей? — Алиция!

Не было больше никого, никого во всем мире, кто понимал его и мог успокоить его в таких ситуациях, как эта. Несмотря на все плохое, происходящее в мире, кто-то должен оставаться взрослым. Только рядом с Алицией он мог расслабиться и почувствовать себя беззащитным ребенком.

— Алиция!

Тишина. Тишина. Рано или поздно все тебя бросают. Некому даже ответить.

Он больше не мог стоять там и смотреть на изуродованные часы, да и желание вернуться к своим раритетным книгам тоже пропало. Выпятив пухлую нижнюю губу, он поплелся по коридору, пока не наткнулся на открытую дверь в тренажерный зал, куда он и зашел.

Ах, тренажерный зал. Если б только Флип Моррискон был здесь. Флип — хороший парень, один из лучших, с кем Холлу доводилось встречаться. Хороший парень, честный парень, трудолюбивый парень, и что лучше всего, ему нравился Монро Холл! Если бы он был тут, он бы его поддержал по поводу кукушек, и он знал бы, что делать потом.

В непонятных ситуациях — а их в последнее время более, чем достаточно — Холл становился на беговую дорожку, ставил совсем небольшую скорость, гораздо меньшую, чем позволил бы Флип, и не спеша шагал.

Небольшая прогулка в никуда. Собственно, его жизнь пришла к тому же. Он мог пойти куда угодно, но в то же время он не мог никуда пойти.

«Беговая дорожка в забвение», 1954 Фреда Аллена — это печальные мемуары его жизни, описанные в книге и поставленные в еженедельном радио шоу. У Холла была копия этой книги, конечно же, первое печатное издание с пыльно обложкой в прекрасном состоянии. Ему сказали, что это прекрасная книга.

Но он не читал эти книги. Ему не нужно было заниматься на всех этих чудовищных тренажерах. Ему не нужно было ездить на всех этих машинах. Ему просто нужно было ими владеть, и все, просто владеть, составить полный набор всего, что когда-либо было произведено. Тогда он будет счастлив.

Прошло практически два часа, когда Алиция вернулась с прогулки, нашла его тут, все еще шагающего на беговой дорожке, напевающего жалобную мелодию. — Что случилось, Монро? — спросила она.

— Ох, Алиция, — с трагедией в голосе сказал он. Он остановился и больно шлепнулся перед дорожкой. — Черт! Черт бы тебя побрал! Ну почему я не могу… — он вскочил на ноги, дорожка продолжала крутиться уже без него. — Это все ужасно! — захныкал он.

Выключив беговую дорожку, Алиция сказала:

— Ты так расстроен, Монро. В чем дело?

— Часы, — коротко ответил он. — Они все остановились.

— О, дорогой, — понимающе сказала она.

— Я звонил Хьюберту, но он не ответил. Где он? У него что, выходные?

— О, Монро, — нежно сказала Алиция, — боюсь, Хьюберт нас покинул.

— Покинул? Почему он так поступил?

— Его семья против нас, — ответила она. — Они нашли ему другую работу, чтобы его с нами ничего не связывало.

— С тобой? — Холл почти заплакал. — Все хотят, чтобы их с тобой что-то связывало.

— В общем-то да, дорогой, — сказала она. — Я не хотела усугублять ситуацию, но, в основном, он говорил о тебе. Точнее его семья.

— Поэтому он просто ушел, и оставил кукушек умирать. Как это бессердечно.

— Я тебе вот, что скажу, Монро, — сказала она, — почему бы нам с тобой не пойти и самим не завести все эти часы? Вдвоем?

— Мы не сможем сами завести все эти часы! Алиция, нам нужна прислуга!