Дорога Костей — страница 1 из 97

ДОРОГА КОСТЕЙ

пепельные

КНИГА 1

ДЕМИ ВИНТЕРС


Для тех, кому приходилось ставить одну ногу перед другой, даже когда это было очень тяжело.




П

РИМЕЧАНИЕ АВТОРА


Действие «Дороги костей» происходит в мрачном фэнтези мире и предназначено для зрелых читателей (18+). Некоторые сцены могут вызвать у ряда читателей дискомфорт. Полный список предупреждений о содержании:

— домашнее насилие (обсуждаются, некоторые эмоциональные оскорбления)

— зависимость (сильные темы; включает опыт абстиненции)

— религиозное преследование

— казнь через побивание камнями

— пускание крови

— насилие и жестокость

— графический секс

— сексуальное насилие (подразумеваемое, попытка)

— агорафобия и социальная тревога

— плен

— проблемы с психическим здоровьем (психоз, потеря родителей, потеря братьев и сестер)

— похищение

— принудительное употребление наркотиков


Важно! Текст предназначен только для ознакомительного чтения. Просим удалить этот файл после прочтения с ваших устройств. Распространение и копирование строго запрещены. Данный перевод является любительским и выполнен не для коммерческой выгоды.


Перевод выполнен для канала @knizhnyeshluyhi

ПОЛНОЕ ИЛИ ЧАСТИЧНОЕ КОПИРОВАНИЕ БЕЗ УКАЗАНИЯ КАНАЛА — ЗАПРЕЩЕНО!


Р

уководство по произношению

Примечание автора: многие слова и имена в этой книге получены из древнескандинавского (Old Norse) и/или исландского; буквы ð и þ преобразованы в ‘th’, а буква «æ» в «ae», чтобы их было легче читать.


Bjáni- byan-ee — бьяни

Dúlla- doo-la — дулла

Eystri- ay-stri — айстри

Flíta- flee-ta — флита

Hevrít- hev-reet — хеврит

Hjarta- h-yar-ta — Хьярта

Hver- kveh-r — Квер

Hvíta- kvee-ta — Квита

Íseldur- ees-eld-oor — Исельдур

Klaernar- klite-nar — Клитенар

Kunta- koo-nta — Кунта

Lébrynja- lyeh-bryn-ya — Льебринья

Myrkur- mihr-koor- Миркур

Nordur- nor-door — Нордур

Reykfjord- rake-fyoord — Рейкфьорд

Róa- r-oh-a — Роа

Signe- sig-nuh — Сигна

Skjöld- shk-ul-d — Шкульд

Skógungar- shk-oon-gar — Шкунгар

Slátrari- sl-ow-trar-ee — Слоутрари

Stjarna- stya-tna — Стьятна

Sudur- soo-door — Судур

Urka- oor-ka — Урка

Vestir- vest-eer- Вестир

Г

лоссарий


Берсеркиум (Berskium) — порошок, добываемый неподалёку от Рейкфьорда, принимается Клитенарами для поддержания их внушительного телосложения и физической силы.

Бьяни (Bjáni) — дурак, оскорбление.

Бреннса (Brennsa) — огненное виски.

Дулла (Dúlla) — ласковое обращение, принятое среди женщин, «куколка».

Эйса Вольсик (Eisa Volsik) — бывшая принцесса Исельдура; убита королём Иваром — её тело было насажено на столб в ямах замка Аскаборг.

Айстри (Eystri) — восточная территория Исельдура.

Флита (Flíta) — бабочки, похожие на фениксов, чьи крылья светятся в полёте. В старости они вспыхивают, и из их пепла появляется гусеница.

Гальдра (Galdra) — человек, владеющий магией; также называемый Пепельным. Запрещён королём Иваром.

Хаброк (Hábrók) — бог битвы, чести, удачи и погоды; один из старых богов Исельдура.

Хеврит (Hevrít) — исельдурианский кинжал с длинным лезвием.

Хиндриум (Hindrium) — особый металл, который сдерживает, препятствует магическим способностям Гальдра.

Хора (Hóra) — whore — шлюха/потаскуха

Иллмарр (Illmarr) — морской чешуйчатый вампир; его можно приманить кровью угря и убить стрелами из рябины.

Исельдур (Íseldur) — королевство Льда и Огня, островное государство, где происходят события этой книги.

Ивар Железное Сердце/Железносердый (Ivar Ironheart) — новый король Исельдура, который отнял корону/трон у короля Кьяртана Вольсика 17 лет назад.

Кьяртан Вольсик (Kjartan Volsik) — бывший король Исельдура, убит королем Иваром методом «кровавого орла» в ямах замка Аскаборг.

Клитенар (Klaernar) — особые солдаты короля Ивара. Так же известны как Когти Короля.

Копа (Kopa) — большой каменный город в северной части территории Айстри.

Кунта (Kunta) — грубое оскорбление («вульва») — пизда, сука, дрянь, манда.

Льебринья (Lébrynja) — специальный облегченный доспех, выполненный из мелких чешуек, похожих на кожу. Такие доспехи носят в Отряде «Кровавая секира».

Малла (Malla) — богиня любви, войны и смерти; название одной из лун, одна из старых богов Исельдура.

Марра (Marra) — богиня знаний, исцеления и мира; название одной из лун; одна из старых богов Исельдура.

Миркур (Myrkur) — бог хаоса и тьмы, один из старых богов Исельдура.

Нордур (Nordur) — самая северная территория Исельдура.

Норваланд (Norvaland) — остров к северо-востоку от Исельдура, был захвачен отцом Ивара Харальдом, который теперь правит там.

Роа (Róa) — горячий напиток из коры кустарника роя, популярный в Исельдуре.

Сага Вольсик (Saga Volsik) — бывшая принцесса Исельдура, была захвачена королем Иваром и воспитана как его подопечная, помолвлена с его сыном — принцем Бьорном.

Скарплинг (Skarpling) — маленькие, размером с мышь, существа с иглами на спине.

Шкульд (Skjöld) — высушенный лист, применяемый для лечения головной боли.

Шкунгар (Skógungar) — лесной странник, мирное древоподобное существо, обитающее в Западных лесах.

Слоутрари (Slátrari) — «мясник», убийца, который выжигает/сжигает людей изнутри.

Свалла Вольсик (Svalla Volsik) — бывшая королева Исельдура, убита королем Иваром, ее тело насажено на столб в ямах Аскаборга.

Стьятна (Stjarna) — «мать звезд», жена Суннвальда; богиня ткачества, плодородия, путеводной звезды; одна из старых богов Исельдура.

Судур (Sudur) — южная территория Исельдура, где находится столица.

Суннавик (Sunnavík) — столица Исельдура, где расположен замок Аскаборг.

Суннвальд (Sunnvald) — Бог Солнца, король старых богов Исельдура; бог огня и власти.

Трэлл (Thrall) — человек, обращенный в рабство; в королевство Исельдур их чаще всего привозят из Норваланда и ставят метку на внутренней стороне запястья.

Урка (Urka) — большое государство на востоке от Исельдура, откуда происходит линия Урканских королей, включая короля Ивара Железное Сердце.

Урсир (Ursir) — Медвежий Бог или Бог Медведь, которому поклоняется король Ивар и другие члены рода Урканов; вера, навязанная исельдурианцам.

Олень-вампир (Vampire deer) — плотоядный олень, который охотится на млекопитающих и выпивает их кровь.

Вестир (Vestir) — самая западная территория Исельдура; там находятся Западные Леса.

Волчий паук (Wolfspider) — большой паук, покрытый кустистым серым мехом.

Загадка (Zagadka) — таинственное островное государство к югу от Исельдура.




Г

ЛАВА 1

СКАРСТАД


Силла Нордвиг верила в маленькие знаки, которые старые боги оставляли смертным — красное небо, предвещающее неожиданности, флита как вестник перемен и черный ястреб, предвестник смерти. Но самое главное, она знала, что беды приходят по трое, и потому не стоило удивляться, когда начали звонить проклятые колокола. И всё же она вздрогнула от испуга.

Смыв тесто с рук, Силла вытерла их о грубую ткань самотканой юбки. Пепел, подумала она. Эта неделя действительно вымотала её.

Все начало рушиться с того, что Олаф Рыжий потребовал арендную плату на неделю раньше срока, растянув их и без того скудный бюджет до предела. Затем Силла обожгла палец, доставая ячменные лепешки из углей, и уронила всю партию в огонь. Зерно дорожало с каждым днем, три суровые зимы подряд сделали урожай скудным, а следующая обещала быть еще хуже. За свою ошибку она выслушала жесткий выговор.

И вот теперь третье несчастье за неделю — эти проклятые колокола.

Силла разгладила вышивку на поясе своего синего фартука, такого же, как у всех служанок ярла Гуннелля, и вышла на улицу. Звон железных ключей оповестил о прибытии Беры, жены ярла и управляющей домом. Силла поспешила занять свое место в строю, сплетая пальцы в тугой узел, пока Бера пересчитывала служанок.

— Двенадцать. Ладно, ступайте, все вы, — мягко сказала она. — Будем надеяться, это пройдет быстро. Ради всех нас.

Легкий ветерок коснулся лица Силлы, вырвав пару каштановых прядей из ее туго заплетенной косы, когда она пошла по тропинке. Для пасмурного дня было на удивление тепло, солнце скрывалось за облаками. У лица Силлы жужжала оса, от которой она отмахнулась. В саду у дома щебетали птицы. На мгновение все даже показалось почти спокойным. Пока от звука следующего удара колокола, долгого и громкого, у Силлы не свело зубы.

Она шагала в ногу с остальными служанками, глядя на синюю юбку девушки впереди. Они шли цепочкой по изрытой колее. Силле не нужно было оборачиваться, чтобы знать, что ярл Гуннелль и его люди, воины, конюхи и полевые работники, следуют за ними. Ярл был одним из немногих представителей знати, кто не использовал трэллов, привезенных из Норваланда, но если бы трэллы у него были, они тоже присоединились бы к их строю. Колокола никого не щадили, призывая каждого жителя Исельдура старше десяти зим, вне зависимости от сословия.

Силла бросила взгляд в сторону конюшен, но не увидела отца. Он где-то там, среди работников полей в своей грязно-серой тунике. Наверное, он сейчас, оттирает грязь с лица, и волнуется за неё, за них обоих, и думает, что они слишком задержались в Скарстаде. Время двигаться дальше. В очередной раз.

Они шагали по утоптанной дороге, пройдя через ворота частокола, мимо деревянных домов с соломенными крышами. Перед домами аккуратными рядами были сложены дрова, а капустные грядки утопали в зелени и овощах. Сам Скарстад был небольшим и ничем не примечательным, похожим на большинство деревень в землях Судура. Силла знала это, ведь успела пожить во многих из них. Уютно распланированный, окруженный высокими защитными стенами, он имел две главные улицы, пересекавшиеся в центре на площади с деревьями. Медовый зал содержался в порядке, каждое крыльцо было подметено, а площадь не раз была залита кровью.