Ари закатила глаза, вышла из комнаты и остановилась в коридоре. Даже пахло здесь не так, как на ранчо. Горели факелы, прикрепленные к стенам, поэтому даже свет здесь отличался.
Как же они вернутся отсюда на ранчо? Ари потерла ладонями лицо. Она устала. Как она устала! Она закусила губу, и у нее появилась до странности настойчивая мысль. Она не хотела возвращаться. Во всяком случае, пока. Было в этом месте что-то такое, что притягивало ее.
Глава четвертая
Линкольн терпеливо ждал в коридоре, пока Ари мылась и переодевалась. На подоле темно-красной юбки была очень, симпатичная вышивка, но юбка оказалась немного широка в талии, поэтому Ари пришлось подпоясаться. Блуза была сшита из мягкой белой хлопчатобумажной ткани с длинными рукавами и небольшим вырезом впереди, который завязывался двумя тесемками. Кожаный жилет плотно прилегал к телу, это было красиво и согревало в холодный вечер. Волосы Ари собрала в пучок на макушке и заколола. Единственная проблема заключалась в ее ботинках для верховой езды. Носки были грязными после долгого дня пути, но без них она не могла надеть ботинки. Поэтому Ари натянула носки, надела ботинки и открыла дверь.
Она была готова.
Линкольн лежал на полу и выгрызал грязь из своих передних лап. Когда Ари вышла, пес прыгнул к ее ногам и встретил ее, опустив голову, виляя хвостом и говоря:
— Ты стала совсем как они!
— Это хорошо или плохо? — она вздохнула. — То есть они хорошие или плохие?
— Если они плохие, то я их укушу! Укушу!
— Спасибо. Я поняла.
Она остановилась на верху лестницы. Комната была освещена факелами. В камине горело большое бревно. Огромная деревянная входная дверь открывалась и закрывалась, когда входили люди. На лестнице тянуло холодом, и Ари поежилась. Она была рада, что на ней надет кожаный жилет. После захода солнца здесь, в Балиноре, становилось холодно.
В комнате было полно жителей деревни. Одни пили из деревянных чашек, другие ели хлеб, сыр и персики. Удастся ли ей проскользнуть незамеченной? Будут ли они говорить при ней, совсем чужой среди них? Казалось, они все тут знали друг друга.
Она окинула взглядом комнату. Хлеб, сыр, персики. Конечно! Она может ходить здесь с деревянным подносом, делая вид, что она официантка. На официанток никогда не обращают особого внимания. Ари взбежала по ступенькам и взяла с буфета, стоявшего у дверей в кухню, большое блюдо с персиками. Потом она стала внимательно наблюдать за группой беседующих людей. Высокий седой мужчина стоял посреди комнаты и что-то говорил. Его одежда была дорогой: высокие сапоги из мягкой кожи доходили до колен, а короткий плащ, наброшенный на плечи, был украшен жемчугом. Его волосы серебрились сединой, а борода выглядела ухоженной и аккуратно расчесанной. Люди, собравшиеся вокруг; казалось, ловили каждое его слово. Там же стояла женщина. Она была высокой и стройной с темными волосами и черными глазами. Ее лицо было очень приятным. Ари никогда не видела такого светлого лица. Темные драгоценные камни мерцали в ее волосах. По одежде и манерам она и седовласый человек были похожи на знать. Ари подумала, что можно начать с них.
Ари стала пробираться сквозь толпу, с улыбкой предлагая всем персики. Она остановилась прямо за спиной человека в жемчужном плаще, потом, нахмурившись, стала перебирать персики.
— О боже, — сказала она, как будто ни к кому не обращаясь. — На некоторых бурые пятна.
Она взяла с блюда персик, осмотрела его и положила обратно.
Все это время она прислушивалась.
— Войска Злокозненного наглеют с каждым днем, — сказал высокий человек. Его голос звучал тихо, но настойчиво. — Мне доложили, что его стадо сегодня двигалось через Королевский лес. Прямо среди бела дня.
— Да, я тоже это слышала, — сказала женщина. Ее голос был тихим и своеобразного тембра. — Но вы зря называете этот лес Королевским, милорд Лексан. Даже здесь, в Гостинице Единорога, где, как нам кажется, мы в безопасности. Сейчас это лес Злокозненного.
— Но мы здесь — подданные короля, — сказал другой человек.
— И королевы, — добавила женщина. — Где бы они ни были.
— Пусть Тот, кто правит нами, благословит их. — Это сказал мистер Сэмлет. Ари опустила голову и подняла повыше блюдо с персиками. В голосе хозяина гостиницы прозвучало беспокойство, когда он с просил:
— Не было вестей? Вестей о том, где их прячет проклятый Злокозненный?
— Они в плену. Никто не знает, где. — Это снова был лорд Лексан. — Наша единственная надежда — это сама принцесса. Еще раз говорю вам: мы должны умолять ее покинуть свое убежище и повести нас против Злокозненного и его дьявольской армии.
— Она всего лишь девочка, брат, — сказала леди Кили. — Ей почти столько же лет, как и моей дочери. Я бы не стала подвергать обычную девочку такой опасности. Потому Сопротивление и попросило Нуминора отослать ее.
— Мы должны ее вернуть! Уверяю вас, этот лживый захватчик нарушил все свои клятвы после того, как завладел троном! По его словам, все должно было бы остаться по-прежнему, как тогда, когда правили король и королева, — сказал лорд Лексан. — Единственная разница должна была быть в том, что не они, а он скакал бы на лорде Единорогов в Летнее Солнцестояние. И не они, а он носил бы на голове Корону Балинора. И посмотрите, сколько времени он держал свое обещание? Всего три месяца! А что происходит сейчас? Три дня назад люди Злокозненного вторглись в мое поместье! Они разграбили урожай, растащили сено, увели скот и сожгли мои закрома. А единороги! Язык единорогов исчезает. А без их языка мы не сможем разговаривать с животными, которые живут в лесах и у нас на ранчо. Животные нашего королевства уже теряют дар речи. Повелитель Единорогов исчез. Его хозяйка, принцесса, прячется. Уверяю вас, мы должны ее вернуть. Мы должны выступить против Злокозненного!
Толпа согласно загудела. Линкольн прижался головой к коленям Ари:
— Какая удача! Мы прибыли сюда в самый разгар войны!
— Кажется, это важнее, чем то, что мы потерялись, — сказала ему Ари. — А то, что он сказал на счет животных грустно. Особенно о единорогах.
— Не знаю, чем мы можем им помочь. — Линкольн зевнул. — Я устал.
— Хорошо, давай попробуем что-нибудь разузнать утром, — согласилась Ари.
— Девочка, это у тебя персики?
Ари подняла глаза. Человек в расшитом жемчугом плаще улыбался ей. Это был лорд Лексан — кажется, так звали брата женщины.
— Можно взять персик? — спросил он Ари.
— О да, сэр. Конечно, сэр. — Ари подала ему блюдо. Лорд Лексан посмотрел на нее, прищурив серые глаза: — Ты не из Балинора. Я не видел тебя раньше.
— Э… нет, сэр. Я с севера. Мы приехали только сегодня.
— С севера. Это владения Арлена, лорда Шести морей. И ты из его Дома?
По тому, как он произнес слово «дом», Ари поняла, что речь идет не о маленькой хижине с соломенной крышей. Скорей всего, он имел виду замок или по крайней мере особняк. У него был добрый взгляд, и Ари подумала, что он, должно быть, знает об этом мире больше, чем Сэмлет. Она с делала глубокий вдох, набралась смелости и сказала:
— Да, сэр. Мы с друзьями приехали из-за Бреши.
В комнате воцарилась гробовая тишина. Все уставились на Ари. Линкольн зарычал.
Ари испугалась, но решила этого не показывать.
— Вы знаете Брешь, сэр? Просто мы с друзьями собираемся домой, но не можем… найти… — Она осеклась. Лицо лорда Лексана было мрачнее тучи.
— Сэмлет! — крикнул он. Толпа, окружавшая лорда Лексана, расступилась, и показался хозяин гостиницы. Его круглое лицо вытянулось от ужаса.
— Я не знал, сэр. Клянусь, я не знал, сэр.
Ари прокашлялась и с казала, стараясь унять дрожь в голосе:
— В Забрешье что-то не так?
— Не так! Ха! — лорд Лексан откинул голову и рассмеялся. Но и о не был смех счастья. Это был горький смех. — Она слишком молода для шпионки, не так ли, Сэмлет?
Обычно красное лицо мистера Сэмлета побледнело.
— Ты знаешь, девочка. Конечно, ты должна это знать. В Забрешье Злокозненный.
— Ой, — сказала Ари. — Нет, я этого не знала. А кто такой Злокозненный?
— Она говорит, что не знает! Ха! — Женщина, голос которой казался таким приятным, преградила Ари путь и схватила ее за подбородок своей унизанной кольцами рукой. Она повернула лицо девочки к свету факела. — А представляется такой невинной! Более чем невинной. У нее такой вид, будто она из самой королевской семьи. Клянусь, это работа Злокозненного. Все знают, что он может принимать разные обличья. Любые формы. Что он неузнанным ходит среди нас, чтобы шпионить, делать свои грязные дела и все разрушать. В темницу ее! Мы должны отдать ее в руки правосудия!
Глава пятая
— Не горячись, дорогая. — Лорд Лексан положил руку на плечо рассерженной женщины. — Кили, я думаю, эта девочка сама не совсем понимает, о чем она говорит.
— Мне она не кажется такой дурочкой, — отрезала леди Кили. — Ей до этого далеко.
— Дурочкой… Спасибо, я подумаю, — пробормотала Ари. Что хуже: быть в глазах людей идиоткой или сидеть в темнице? Наверное, быть идиоткой все же безопаснее. Она открыла рот, стараясь принять как можно более глупый вид.
— Персики, миледи? Я… Ой! — Она наклонила блюдо, и персики рассыпались по полу. Один из них, перезревший, подкатился к бархатной туфельке леди Кили и лопнул. Люди, стоявшие рядом с Ари, отпрянули назад. Некоторые из них наклонились и стали подбирать персики. Ари пнула раздавленный персик от возмущенной Кили и наступила на него ногой. Сочная мякоть растеклась по полу.
— До чего неуклюжая дурочка! — прошипела леди Кили.
— С ней это бывает! — Мистер Сэмлет вытер вспотевшее лицо большим красным носовым плат ком. — Но у этой служанки золотые руки! Никто не чистит стойла так, как она, миледи.
— Так и держите ее в стойлах! И не пускайте в приличное общество! — немного было успокоившись, леди Кили снова напряглась от гнева.
— Извините, миледи, — сказала Ари. Она нарочно шмыгнула носом и тут же вытерла его рукавом. Леди Кили брезгливо поморщилась.