– Похоже… он им понравился, как ты считаешь? – спросила она мужа, который проглядывал «Санди таймс», найденную в гостиной.
– Угу. Не нужно так нервничать, Хелен. Когда они вернутся, ты расслабься и дай им поговорить.
– Да, верно. Ты прав. Так и сделаю.
Так она и сделала, и вышло хорошо. В последний час визита, когда все, кроме Джона, выпили еще по бокалу вина, миссис Гивингс не сказала ни слова. Они с Говардом благопристойно отступили на задний план и лишь прислушивались к спокойной беседе молодежи, в которой голос Джона звучал не резче других. Молодые люди вспоминали детские радиопередачи тридцатых годов.
– Ну как же, Бобби Бенсон, – говорил Фрэнк. – «Бобби Бенсон с Овсяного ранчо», он мне очень нравился. Кажется, он появился еще до «Сиротки Энни».
– А еще были «Джек Силач», – вспоминала Эйприл, – «Тень» и еще волшебные приключения… что-то про пчелу… «Зеленый шершень»!
– Нет, «Зеленый шершень» был позже, – возражал Джон. – В сороковых его еще передавали. Я говорю о давнишних программах, тридцать пятого, тридцать шестого года, вот таких. Помните, была одна постановка о флотском офицере? Как же его звали?.. Она выходила как раз в это время, по будням.
– Да-да, – кивала Эйприл. – Сейчас… Дон Уинслоу!
– Точно! Дон Уинслоу, морфлот Соединенных Штатов!
Тема была слегка неожиданной, но собеседники явно получали от нее удовольствие; их легкий ностальгический смех, вкус золотистого хереса и золотистые солнечные зайчики на стенах, живые тени листвы и веток, потревоженных ветерком, наполняли душу радостью.
– Все было так чудесно! – сказала миссис Гивингс, когда настало время уходить.
На секунду она испугалась, что Джон окрысится и скажет какую-нибудь гадость, но тот смолчал. Он долго жал Фрэнку руку, а потом на аллее компания распрощалась, хором сожалея о краткости встречи, желая друг другу всего хорошего и обещая скоро увидеться вновь.
– Ты был великолепен, – сказала Эйприл, когда машина Гивингсов скрылась из виду. – Как ты с ним управился! Не представляю, что бы я без тебя делала.
Фрэнк потянулся к бутылке с хересом, но передумал и достал виски. Нынче он заслужил.
– Я не старался с ним «управиться». Просто воспринимал его как обычного человека, только и всего.
– Так я об этом и говорю, это и было великолепно. Я бы стала вести себя на манер Хелен – как со зверем в зоопарке или что-нибудь в этом роде. Удивительно, что без нее он выглядит гораздо нормальнее, правда? Вообще-то, он симпатичный, да? И умный. Некоторые его мысли просто замечательные.
– Угу.
– Кажется, он одобрил наше решение, а? Как он здорово сказал о «мужчинах» и «женщинах». Знаешь, Фрэнк, по-моему, он первый человек, который понял, чего мы хотим.
– Верно. – Фрэнк сделал большой глоток, глядя на заходящее солнце. – Наверное, это означает, что мы такие же сумасшедшие.
Эйприл сзади обняла его и прижалась лицом к его спине.
– Мне все равно. А тебе?
– Мне тоже.
Однако в душе Фрэнка возникло гнетущее чувство, которое не объяснялось лишь обычной воскресной грустью. Странный, суматошный день закончился, и в его угасающем свете стало ясно, что он был лишь короткой передышкой в напряжении, которое томило всю неделю. Несмотря на ободряющее объятье жены, сейчас оно возвращалось и душу сжимало тяжелое предчувствие какой-то неотвратимой, неизбежной потери.
Постепенно он понял, что Эйприл чувствует то же самое: ее неловкое объятье пыталось быть естественным, словно она знала, что так полагается, и очень старалась соответствовать требованиям. Они еще долго так стояли.
– Не хочется завтра на работу, – сказал Фрэнк.
– Ну и не ходи. Оставайся дома.
– Нельзя. Надо идти.
6
– Нет, Тэд Бэнди славный малый и хороший начальник отдела, – говорил Барт Поллок, резво шагая по улице. – Но знаете что… – Он улыбнулся, через габардиновое плечо глянув на внимательно слушавшего Фрэнка. – Я на него слегка сердит за то, что все эти годы он держал вас под спудом.
– Я бы этого не сказал, мистер… Барт. – Фрэнк чувствовал, как его лицо съеживается в смущенной улыбке. – Но все равно спасибо.
(«А что еще я мог ответить? – вечером объяснит он Эйприл. – Что тут скажешь-то?») Приноравливаясь к широкой поступи спутника, он понимал, что семенящие шажки и суетливые движения, какими он заправлял в пиджак вылезавший галстук, создают ему образ мелкой сошки.
– Заведение устраивает?
Широким жестом Поллок пригласил его в вестибюль большого отеля и затем провел в ресторан, где беззвучно шныряли официанты с тяжелыми подносами, а сквозь звяканье ножей и вилок пульсировал жаргон управленцев. Когда сели за столик, Фрэнк глотнул ледяной воды и, оглядев зал, подумал: не здесь ли проходил тот обед – трапеза – с мистером Оутом Филдсом? Точно не скажешь, в округе не один такой отель, но это вполне вероятно, и тогда совпадение весьма забавно. «Нет, ты подумай! – вечером скажет он Эйприл. – Тот самый зал. Те же пальмы в кадках, те же вазочки со щипцами для устриц… прямо как во сне. Я чувствовал себя десятилетним мальчиком».
Сидя общаться было легче. Поллок казался менее высоким, а Фрэнк мог спрятать руки под стол, ибо пытался оторвать заусенец у ногтя большого пальца. Говорил Поллок. Фрэнк женат? Дети есть? Где живет? Что ж, с детьми разумно жить в пригороде, но не тяжело ли ежедневно мотаться на поезде? Все это очень напоминало вопросы Оута Филдса о школе и бейсболе.
– Знаете, что больше всего меня впечатлило в вашей работе? – Поллок прихлебнул мартини; казалось, рюмка вот-вот хрустнет в его руке. – Логика и ясность. Все по пунктам, все на своих местах. Никакой книжности, живая человеческая речь.
Фрэнк потупился.
– По правде, так и было. Я наговаривал текст на диктофон. Вообще-то, все вышло почти случайно. Понимаете, наш отдел не занимается выпуском подобных брошюр, это работа агентства. Мы отвечаем лишь за распространение.
Поллок кивнул, посасывая смоченную в джине оливку.
– Вот что я вам скажу… Я повторю, вы будете? Отлично. Вот что я вам скажу, Фрэнк. Меня не интересует, кто там что выпускает и кто чего распространяет. Меня интересует только одно: продажа американским бизнесменам вычислительной техники. Знаете, нынче многие свысока смотрят на старомодные приемы торговли, но я скажу вам одну вещь. Когда я только-только пришел в этот бизнес, один удивительно мудрый старик мне кое-что сказал, и я навсегда запомнил его слова. Барт, сказал он, продается все. На этом свете ничего не происходит и ничего не появляется без торговой сделки. Не веришь? Ладно, вот тебе пример. Скажи-ка, где бы ты сейчас был, если бы твой папаша не впарил мамаше товар?
«А я пьянел и думал: какого черта ему от меня надо? – вечером скажет он Эйприл. – В принципе, это не важно, но все-таки; он разогрел мое любопытство. Знаешь, в этих неотесанных здоровяках есть какой-то магнетизм. По крайней мере в нем есть».
– Конечно, успешная торговля требует всякого разного, она состоит из многих элементов, что, как вы знаете, особенно верно в том случае, если вас интересует не производство, а только продажа. Возьмем, к примеру, нашу работу по внедрению новой концепции контроля в бизнесе, и выходит, черт возьми, что за деревьями мы леса не видим. Тут и рыночные исследования, и реклама, и… эта, как ее… связь с общественностью, однако нужно скоординировать все эти элементы в одну основную общую силу. Я это вижу как строительство моста. – Сощурившись, Поллок указательным пальцем медленно описал дугу от пепельницы к блюду с сельдереем и оливками. – Мост понимания, мост общения между наукой электро-ик!.. – Он икнул. – Простите. Наукой электроники и практичным повседневным миром коммерческого управления. Теперь возьмем какую-нибудь компанию вроде «Нокс». – Поллок с сожалением посмотрел на пустую рюмку, хотя уже пропустил два или три мартини. – Старую, неразворотливую и очень консервативную; да вы сами прекрасно знаете – все наши торговые операции направлены на то, чтобы продать пишущие машинки, картотеки и старые перфораторы, а в платежной ведомости половина старых пердунов, которые полагают, что в Белом доме сидит Маккинли[31]. А с другой стороны… Закажем сейчас или чуть позже? Хорошо, сэр, давайте посмотрим. Здесь очень вкусное рагу, копченая семга хороша, а еще дивный омлет с грибами и морской язык в лимонном соусе. Отлично, все два раза. И еще по рюмке того же самого, пока вы там возитесь. Ну вот. Наша компания подобна древнему изможденному старику. А с другой стороны… – он вздернул манжеты и, выпучив глаза, грузно навалился на стол, – …есть революционная идея электронной обработки данных, которая, скажем прямо, только-только появилась на свет. – Поллок побаюкал воображаемого младенца, а потом встряхнул руками, словно избавлялся от чего-то липкого. – Она еще в оболочке! Ее только что вытащили на свет божий, перевернули и шлепнули по попке, ей только что обрезали пуповину. Вы меня понимаете? Хорошо. И вот новорожденную девчушку отдают древнему старику или древней старухе, ну какой-нибудь старой супружеской паре. Что, по-вашему, случится? Она у них скукожится и помрет, вот что. Они запихнут ее в комод, станут кормить скисшим молоком и ни разу не поменяют подгузники. И что, вы будете мне говорить, что малышка вырастет крепкой и здоровой? Нет, шансов у нее не больше, чем у бездомной суки. Вот я приведу пример.
Один за другим он приводил примеры, а Фрэнк очень старался его понять. Наконец Поллок замолчал и платком ошалело промокнул взмокший лоб.
– Вот какую немаленькую проблему надо решить. – Он сурово и внимательно осмотрел последнюю рюмку с мартини и, осушив ее одним глотком, принялся за остывающую еду.
Похоже, она его отрезвила, ибо теперь его речь стала спокойнее и достойнее: вместо «пердунов» и «пуповины» в ней звучали слова «очевидно» и «более того». Он уже не пучил глаза и, откинув образ рубахи-парня, вошел в свою обычную роль уравновешенного и сдержанного управленца. Задумывался ли Фрэнк о громадном значении компьютера в будущей деловой жизни? Вот уж пища для размышлений! Он путался в лабиринте собственных словесных конструкций, но все говорил и говорил, скромно расписываясь в своем техническом невежестве и лишая себя права быть пророком.