Дрожащими пальцами молодая женщина развернула лист и прочла предназначенное ей стихотворение, держа бумагу так, чтобы текст письма прочел Хансиро. Почерк Оёси был таким родным и знакомым! Княжна Асано словно встретилась с дорогим другом, которого она долго не видела, но с которым теперь может не расставаться до конца своей жизни.
«Помни: внутри борющихся почек на ветвях среди заснеженных гор живет весна», — писал Оёси.
— Моя госпожа, — прозвучал за спиной молодой женщины знакомый голос.
Кошечка повернулась и увидела Гадюку и Холодного Риса. Носильщики низко поклонились княжне:
— Мы к вашим услугам и готовы отвезти вас куда угодно.
— Куда ты хочешь поехать? — тихо и ласково спросил Хансиро.
— Домой, — ответила Кошечка.
Эпилог
Мстители провели этот день в Сэнгакудзи. Затем их допросил правительственный инспектор. Оёси, его сын Тикара и еще четырнадцать воинов из отряда были отданы под охрану князю Хосокаве, а остальные самураи из Ако — трем другим князьям. В домах этих князей мстители ожидали, пока правительство решит их судьбу. С ними обращались как с почетными гостями, а в это время весь Эдо спорил о них. Властям было подано множество просьб сохранить жизнь воинам князя Асано, так как они в своих действиях оставались верны духу Пути воина — кодексу самурайской чести. Через шесть недель правительство наконец вынесло приговор.
Большой Правительственный совет учел смягчающие обстоятельства и позволил верным ронинам из Ако умереть как самураям, а не как преступникам. Члены совета явно согласились с могущественным настоятелем храма Уэно, который заявил, что если ронины из Ако останутся в живых, они в будущем могут совершить что-нибудь, оскверняющее чистоту их деяния. Знатнейшие князья Японии собрались в саду князя Хосокавы, чтобы присутствовать при исполнении приговора.
Кошечка и Хансиро пришли туда раньше других. Скрытые бамбуковой ширмой, они наблюдали печальный обряд через вплетенную в нее решетку. Вишня рядом с ними была покрыта белыми цветами, но княжна и воин не чувствовали их аромата — его заглушал резкий металлический запах крови, пропитавший воздух в саду.
Кошечка была в скромном траурном кимоно, Хансиро в церемониальных хакама и безрукавке с гербом Мацудайры Аки-но Ками, главы того рода, младшей ветвью которого являлась княжеская семья Асано. По просьбе советника Оёси князь Аки-но Ками без огласки предоставил Кошечке, Хансиро, а также их верным слугам Касанэ и Синтаро должности в своем доме в Эдо. Но свадьбу свою Кошечка и Хансиро сыграли в доме князя Хосокавы, чтобы Оёси мог присутствовать на ней.
Через ширму Кошечка и Хансиро видели угол голой, без единой травинки, площадки, ограниченной с двух сторон полом-помостом террасы дома Хосокавы. Знатные князья сидели — кто вдоль края террасы, кто на уложенных на землю циновках. В центре площадки лежали в ряд три перевернутых татами. Там был расстелен кусок белой ткани, но он не скрывал пятен свежей крови.
Позади этого небольшого возвышения были воткнуты в землю шесты и между ними протянуты веревки. На веревках висел белый шелковый занавес, за который падали тела расставшихся с жизнью воинов. Он покачивался под порывами легкого ветерка. Пятнадцать человек уже исчезли за ним этим утром.
Воины из Ако шли на смерть в порядке своих должностей, и теперь должен был умереть последний из них — Оёси. Кошечка попрощалась со своим учителем накануне вечером, но жалела, что не может сейчас подойти к нему и сказать, что его сын умер достойно. Княжна Асано увидела, как к помосту идет тот, кто помогает. Он обнажил меч и встал возле занавеса.
Хансиро взглянул на Кошечку и прошептал:
— Победитель и побежденный…
Она мысленно закончила стихотворение: «Победитель и побежденный лишь капли росы, вспышки молнии, видения».
Собравшиеся в саду люди молчали, но когда Оёси вышел из дверей дома, они вздохнули все сразу, и этот вздох словно вырвался из одной огромной груди. Приблизившись к занавесу, советник шагнул на смертное возвышение, поклонился и встал на колени. Кошечка смотрела на него глазами, полными слез, и ей казалось, что фигура Оёси колеблется в воздухе.
«Прощай, сэнсэй», — подумала она и знала в этот миг, что древние правы: ее любовь и память будут сопровождать учителя в его долгом загробном пути.
Послесловие автора
О чудачествах Цунаёси, пятого сёгуна из рода Токугава, прозванного «собачьим», можно было бы написать целую книгу. Годы его правления получили название Гэнроку. Официально они продолжались с 1688 по 1703 годы, но расцвет, которого литература, театр и другие искусства Японии достигли в этот промежуток времени, длился и следующие двадцать лет двухсотпятидесятилетнего периода, известного как эпоха Токугава, или Эдо.
Сайкаку Ихара, сын торговца, написал в семнадцатом веке несколько развлекательных романов, в которых можно найти массу подробностей о жизни и любви незнатных людей того времени. Его работы «Пять женщин, любивших любовь», «Жизнь влюбленного мужчины», «Несколько последних советов», «Этот коварный мир» и «Любовь между товарищами-самураями» доступны в дешевых изданиях.
Работы «Текучий мир в японской художественной литературе» Ховарда Хибберта и «Ёсивара» Стефена и Этель Лонгстрит хорошо описывают жизнь «полусвета» Японии эпохи Токугава — мира «веселых кварталов» и театров кабуки. Книга Чарльза Дунна «Повседневная жизнь старой Японии» также богата подробностями об этом периоде.
Дзиппэнса Икку написал комический роман «На своих двоих», где двое плутоватых бродяг идут по Токайдо. Эту книгу перевел на английский язык Томас Сатчел. Знаменитая серия гравюр на дереве великого художника Хиросигэ Андо, изображающая пятьдесят три станции Токайдо, также известна в виде книги. Обе работы созданы почти через сто лет после времени действия этого романа, но, поскольку семья Токугава упорно сопротивлялась всяким переменам, передают дух описанного здесь времени.
Событиям, связанным со смертью князя Асано из Ако и местью за него, посвящено много нехудожественных исследований. Наиболее популярные из них — «Рассказы о старой Японии» А. Б. Митфорда и «История сорока семи ронинов» Джона Эллайна.
В одном из этих исследований говорится, что у князя Асано Такуми-но Ками была дочь и Оёси Кураносукэ пытался найти семью, которая удочерила бы ее. В другом же сказано, что князь Асано не обзавелся потомством. Я выбрала промежуточный вариант: предположила, что у него была дочь от младшей жены. В те времена такое случалось часто, и отцы часто официально удочеряли или усыновляли детей от таких союзов.
Верность ронинов из Ако заставила японцев спорить о том, что главнее — постановления правительства или правила чести, поскольку мораль считалась выше закона. Простой народ открыто поддерживал мстителей, ученые вели долгие споры по поводу их дела. В результате о том, что произошло после мести, было написано больше, чем о ней самой.
Оёси Кураносукэ и его воины прошли пять миль, пересекли центр Эдо, и никто не попытался остановить их. Они омыли голову Киры в колодце храма Сэнгакудзи, побывали на могиле князя Асано и потом сдались настоятелю. Приговор мстителям был вынесен в четвертый день второго лунного месяца, примерно на третьей неделе марта по григорианскому календарю. Сорок шесть из них, в том числе шестнадцатилетний сын Оёси, в тот же день совершили сэппуку в домах тех князей, у которых жили. Они похоронены в Сэнгакудзи рядом со своим господином.
Самый низший по званию из мстителей после нападения на дом Киры был отправлен в Хиросиму, чтобы сообщить о происшедшем брату князя Асано. Через два года этот посланец сдался властям и просил позволения совершить сэппуку, чтобы присоединиться к своим боевым товарищам. Сёгун ответил отказом, возможно, не желая вызвать у людей воспоминания обо всех этих тягостных событиях, и последний из сорока семи ронинов дожил до восьмидесяти трех лет.
Меньше чем через три недели после смерти сорока семи появилась первая пьеса об этих событиях. Действие перенесли в более раннюю эпоху, но намек был ясен. С тех пор появилось множество спектаклей, книг, литературных произведений и кинофильмов о благородных воинах из Ако. Одна из пьес, написанная в 1748 году знаменитым драматургом Тикамацу, до сих пор идет в театрах в каждую годовщину нападения на дом Киры. Киноэпопея из двух фильмов о сорока семи верных своему господину воинах передается в этот день по телевидению на всю страну.
В пригороде Токио, в тихом храме Сэнгакудзи, возле остановки метро, носящей такое же название, сохранились их могилы, на которых до сих пор бывают те, кто чтит память сорока семи воинов из Ако. Имена самураев князя Асано стали бессмертными для японцев, и каждый из мстителей считается национальным героем своей страны.