Дорога ветров — страница 33 из 47

Большой корабль подплыл ближе. Уже слышно было, как скрипят его снасти, и видны сияющие капли, оставленные туманом на его парусах. Он навис над «Дорогой ветров», словно дом, и окончательно заслонил от слабого ветра. Ал с самодовольной ухмылкой рассматривал высокий борт.

– Все получилось просто прекрасно! – радовался он.

Прыгнув на крышу надстройки, он побежал вдоль борта с воплем:

– Эй, на «Пшеничном снопе»! Эй, вы, там! Бенс! Бенс на борту есть?

Большой корабль повернулся. Паруса тихо обвисли, и вскоре он стал дрейфовать в нескольких десятках локтей от «Дороги ветров». Держась за отбитый живот, Митт поднял голову и увидел людей, рассматривающих их через борт. Самый высокий из них свесился вниз и закричал Алу:

– Ал! Куда ты подевался? Все только и метались, вопрошали и гадали, где ты. Хочешь на борт?

Тот радостно захохотал.

– А ты как думаешь, Бенс? Меня уже тошнит от этой лохани. Проследи, чтобы ее завели в гавань, а мне брось канат.

– С ними что делать? – спросил Бенс, кивком указывая на Хильди, Йинена и Митта.

– А они пусть плывут со своей лоханкой! – бросил Ал.

Наверху выкрикивали команды. Два маленьких ловких человечка перелезли через борт большого корабля и стали спускаться по канатам, словно быстрые белоголовые пауки. Вот они легко спрыгнули на борт «Дороги ветров» и, пока яхта еще покачивалась от толчка, передали свои канаты Алу. Он ухватился за них, и его довольно неуклюже втянули наверх. Когда он поднялся достаточно высоко, множество рук потянулись к нему и втащили на борт. В ту же минуту большой корабль повернулся. Его паруса заскрипели, наполняясь ветром. Волны громко плескались, пока он не исчез в тумане – так же стремительно, как появился.

Хильди, Йинена и Митта оставили болтаться на «Дороге ветров» с двумя малорослыми смуглыми матросами. Зато хоть от Ала они избавились. Юные мореплаватели облегченно вздохнули по этому поводу, хотя и смотрели на матросов с немалым подозрением. Йинен поспешно взялся за румпель. «Дорога ветров» была его кораблем!

Чужаки, похоже, не торопились. Они вдвоем стояли у мачты, оглядывая «Дорогу ветров» – Старину Аммета, помятый и порванный вымпел и Либби Бражку за спиной у Йинена. При этом они перебрасывались короткими мелодичными фразами. А потом вдруг быстро направились к Йинену.

– Вы не подвинетесь, чтобы нам хватило места, ребятишки? – добродушно спросил один из них.

У него был мягкий певучий говор, совершенно не похожий на все, что им доводилось слышать прежде.

Йинен стиснул пальцы на румпеле.

– Это моя яхта.

– Значит, ты будешь управлять ею и дальше, – отозвался матрос.

– Но ты должен слушаться нас. Впереди подстерегают опасности, – добавил второй. – И может, твои друзья перейдут к мачте, чтобы освободить нам место?

Митта так заворожил их напевный говор, что он даже не сразу понял, что матросы просят его подвинуться. Он встал, держась руками за живот и увидел, что и Хильди замерла в растерянности. Митт легонько толкнул ее, и она вздрогнула, будто просыпаясь. Они с трудом забрались на крышу каюты. Матросы устроились по обе стороны от Йинена так естественно, словно каждый день ходили на «Дороге ветров», и стали мягко подсказывать ему, что следует делать. Митт с Хильди стояли на коленях и озирались, а яхта повернулась и тихо вошла в начавший рассеиваться туман.

Матросы были щуплые и смуглые, с темными глазами и необычно светлыми волосами цвета новых канатов. А еще – теплые и коричневые, как сама земля. И почему-то с ними было спокойно. Даже Йинен чувствовал какое-то умиротворение и не тревожился. Митт и Хильди не могли избавиться от ощущения, будто видят сон – приятный сон, который им уже несколько раз снился раньше.

– Какая милая и послушная яхта! – заметил один из матросов. – Ты не опустишь немного паруса на фок-мачте? Дженро это сделает, малыш. А ты сейчас поверни румпель влево.

Дженро, второй матрос, взялся смуглыми руками за снасти фока. Йинену было немного стыдно видеть, насколько лучше стал ход у яхты.

– Очень послушная, – согласился Дженро. – А под каким именем она ходит?

– «Дорога ветров», – ответил Йинен.

Темноглазые матросы переглянулись у него над головой.

– Вот как? – сказал Дженро. – А кто же плывет на «Дороге ветров»? Как их имена?

Йинен неуверенно посмотрел на мечтательные лица Хильди и Митта и решил, что не будет ничего дурного, если он ответит.

– Меня зовут Йинен. Мою сестру зовут Хильдрида, а имя нашего друга – Алхаммитт.

Митт заморгал. Оба матроса смотрели на него и тепло улыбались. Он улыбнулся им в ответ. Оба странно дернули головой, словно поклонились. Митт в ответ наклонил голову.

– Это Дженро, а я – Рисс, – представился первый матрос. – Не забудьте о нас в грядущие времена.

– Да. Да, конечно, – неуверенно отозвался Митт.

«Дорога ветров» плавно прошла мимо зеленого холма, окутанного туманом. Пока они плыли, туман продолжал рассеиваться. Когда Митт отвел взгляд от лиц матросов, то с изумлением обнаружил, что яхта идет среди островов – и этих островов было так много, что даже сосчитать невозможно. Некоторые – высокие и зеленые, с серыми скалами, нависающими над лугами и деревьями, цепляющимися за утесы. Другие острова – зеленые и низкие. Третьи – совсем маленькие. Четвертые, вдалеке, имели в длину несколько миль. Почти на всех Митт разглядел дома, которые, как правило, стояли очень близко от берега, словно улицей для них служило море, а остров был их фермой или садом. На пастбищах за домами паслись овцы и коровы.

Из труб поднимался дым. Море вокруг было так защищено островами, что казалось теплым и спокойным, как озеро. И Митт чувствовал, как запах морской соли сливается с запахами земли, дыма и скота, составляя густую и странную смесь. Он огляделся, нюхая воздух и ощущая тепло и радость, недоумевая, почему чувствует себя таким счастливым и почему ему здесь так уютно. Куда бы он ни посмотрел, повсюду виден был поразительный изумрудно-зеленый цвет новых островов.

– Где это мы? – подозрительно спросил Йинен.

Дженро ему улыбнулся:

– Это Святые острова, малыш.

Хильди резко подняла голову. Ее мечтательное спокойствие исчезло, сменившись напряженностью и тошнотой. Она отошла за мачту и опустилась там на колени, нервно сцепив руки и зажав их коленями. Почему-то так ей было лучше. Йинен неуверенно посмотрел на Митта. Это же не Север! Митт не будет здесь в безопасности – и Йинену хотелось попросить у него прощения. Его удивило, что тот не выглядит ни раздосадованным, ни испуганным.

Возможно, Митту и вправду следовало бы испытывать досаду и страх.

Но острова обворожили его, и он лишь улыбался и принюхивался. Над яхтой с криками летали птицы. Дженро с гордостью, но без заносчивости принялся называть Йинену острова, по мере того как они проплывали мимо них, а Рисс время от времени мягко советовал, куда направить яхту. Их голоса звучали для Митта как песня, которую он слышал когда-то давно и так и не сумел выучить ее слова.

– Это был Чиндерсей, а вот – Малый Шуль. А дальше будет Большой Шуль. А за ним – Холлисей, и Йеддерсей, и Фарн…

– Сейчас направо, а потом сразу же налево…

– …и Прест, и Престсей. А вон там Малый Тросс. А большой – это Оммерн.

– …грот, но осторожно. У Тросса всегда дует порывистый ветер. И чуть-чуть так направо…

И «Дорога ветров» плавно скользила между высоких изумрудных холмов и мимо пологих склонов, а Митт все слушал и слушал, стараясь запомнить эту песню.

– Потом Оммерсей и Уиттес – и мы проходим мимо чудесного Святого острова, самого священного из всех. А после вы увидите Диддерсей, и Доэн, и три острова Гантер…



То, что творилось в душе у Митта, походило на песню. Хотя это была не совсем песня. Может быть, его заворожил удивительный запах плодородной земли, доносившийся с островов, кто его знает… Однажды, много лет назад, ему пригрезилось это место. Он тогда отправился его искать! И в этом был как-то замешан Навис. Митт так обрадовался воспоминаниям, что перебрался к Хильди и широко ей улыбнулся.

– Эй, я беру обратно все, что говорил об этом месте! Тебе здесь очень понравится!

И его немного ранило то, какой высокомерный взгляд бросила на него Хильди.

– Это, – заявила она, стискивая руки, – не Север.

– Ну и что? – отозвался Митт. – Думаю, я и сам попробую здесь остаться. Я был бы не прочь – совсем не прочь!

– …теперь налево…

– …а там Троссавер, и рядом с ним – Латсей…

«Дорога ветров» скользнула между длинным и высоким Троссавером и бугристым Латсеем и оказалась в бухте, окаймленной островами, где стояло на якоре множество величественных кораблей. Один как раз поднимал паруса, другой проплывал в широкий пролив, словно возвращаясь с дозора, но большинство стояли на месте, убрав паруса. Среди стоящих на якоре кораблей Митт узнал «Пшеничный сноп». Конечно, он плыл быстрее, ловя ветер, который от яхты закрывали острова, однако он так сильно их опередил, что Митт стал подозревать, не провели ли Рисс и Дженро их вокруг всех Святых островов специально с ознакомительной прогулкой. Митт был вовсе не против, хотя и не понимал, зачем это понадобилось матросам.

Они подплыли к причалу в форме подковы, к которому было пришвартовано множество небольших судов. За ним располагался город с серыми и белыми домами, над которыми возвышался особняк правителя. Еще дальше тянулась земля, такая же зеленая и каменистая, как на прочих островах.

– А это Гард. Самый близкий к материку, – объяснил Дженро.

– А в гавани – наш флот, – гордо добавил Рисс.

Хильди старалась держаться непринужденно.

– Кораблей здесь больше, чем в Холанде, – заметила девочка. И испугалась, что говорит так же снисходительно, как ее тетки, потому что Йинен чуть заметно поморщился. Хильди рассердилась и замолчала.

Когда «Дорога ветров» подошла к причалу, Рисс и Дженро вдруг засуетились. Митт едва успел встать на ноги и предложить свою помощь, как паруса уже были убраны, швартовы брошены, и «Дорога ветров» мягко ткнулась в каменную кладку. Ее долгий путь закончился. Митт с Йиненом посмотрели друг на друга – усталые, грустные и немного растерянные. Тем временем Рисс уже стоял на причале и разговаривал с несколькими крупными мужчинами с непроницаемыми лицами.