Митту не свойственно было краснеть, то тут он почувствовал, что его лицо заливает жаркая краска.
– Это я придумал. Вот! – заявил он. Ему показалось, что он должен заступиться за мать перед Алом. – Мильда хорошая. Просто она не всегда соображает, что реально, а что нет. Частенько сорит деньгами…
И Митт резко замолчал. Да, Мильда именно такая, и он знал это. Мама никогда не думала о будущем, покупала ли она бочонок устриц или отправляла Митта, чтобы его арестовал Харчад. На самом деле они оба совершенно не представляли себе, каково это будет. И мальчику было очень больно, что Ал смеется над этим.
– Можешь не рассказывать мне о том, что она совершенно ничего не соображает, – сказал Ал. – Она бы мне всю жизнь испортила, если б я ей позволил. И ты точно такой же. Надо же – подружиться с внуками Хадда!
– Они мне не друзья! – гневно возразил Митт.
– Да неужели? – отозвался Ал. – Значит, ты сидел на палубе и перешучивался со своими врагами? И ты рассказал им половину своей жизни, так ведь? А эта Хильдрида не дура. Если б ты сказал ей хоть на словечко больше, она сложила бы это с тем, что говорил я, и все планы, которые я на нее имею, полетели бы псу под хвост. Ты подписал себе приговор, когда открыл свой болтливый рот, вот что ты сделал. С такими людьми дружбы не водят. Из них сосут соки.
За дверью кладовки раздались поспешные шаги, и кто-то крикнул:
– Ал! Ал, ты здесь? Тебя зовет Литар!
– Иду! Мне придется оставить тебя на Бенса, – бросил он Митту. – Этот болтливый идиот Литар и пяти минут без меня обойтись не может.
И он раздраженно ушел из чулана, что-то бормоча себе под нос.
Засов встал на место. Митт соскользнул по стене на пол. Спустя секунду он обхватил голову руками, словно пытался этим хоть немного загородиться от отчаяния. Но его ничто не могло защитить. Жуткое сходство между ним и Алом оказалось неслучайным. Сынок весь в отца. И, яростно ненавидя Ала, Митт ненавидел и самого себя – даже еще сильнее, чем отца, если только это возможно. Он старался стать таким же зверем, как Ал, и если это у него не получилось, то его заслуги в том нет. А самое страшное было то, что цель, которой он оправдывал свою затею, оказалась фальшивкой. Это Ал предал «Вольных холандцев», а не наоборот. Казалось, что весь его разум распадается на куски, как Канден из его кошмара. И что скоро от него, Митта, вообще ничего не останется…
– Ты мог, Ал, сделать хотя бы одно, – простонал он из своего угла. – Ты мог бы быстро избавить меня от мучений, вместо того чтобы убегать к своему придурочному Литару!
Лишь несколько часов спустя кто-то пришел, чтобы положить конец мучениям Митта. К этому времени он уже в слезах катался по полу. Он едва успел встать и увидеть, что в комнату вошел тот маленький смуглый матрос, Дженро, а с ним еще один, а у дверей стоит Бенс. В следующую секунду ему на голову набросили большой мешок, и Дженро взвалил его себе на плечо головой вниз.
– Эй! – запротестовал Митт, отчаянно вырываясь.
– Помолчи, малыш, и ничего плохого не случится, – тихо сказал Дженро.
– Да поторапливайся! – донесся издали голос Бенса.
И Митт поверил Дженро и перестал вырываться. Мир закачался – это матрос быстро понес пленника. Висеть вниз головой было не очень-то удобно, но терпимо. Спустя короткое время Митта подняли вверх и неожиданно бережно опустили на доски, которые чуть покачивались.
Под досками тихо плескалась вода, и Митт догадался, что находится в лодке. Лодка резко накренилась: матросы укрепили в уключинах весла. Мальчик попытался хоть что-нибудь увидеть сквозь мешковину, но она оказалась волосатой и рыхлой и сильно щекотала нос. Света пробивалось мало, и пленник заподозрил, что лодка где-то укрыта и то, что с ним делают, делается втайне. Он закричал бы, если бы не совет Дженро.
Матросы перестали двигаться. Мягкий голос Дженро произнес:
– Значит, капитан, вы решили, что нам надо выйти в море, чтобы утопить этого малыша?
– Да. – Митт услышал, что Бенс отвечает ему откуда-то сверху. – И я еду убедиться в том, что это будет сделано.
– Капитан, в этом нет нужды, – заметил второй матрос.
– Да неужели? – Лодка тяжело качнулась под весом спустившегося в нее Бенса. – Знаю я вас. Когда вы говорите, что нет нужды, я становлюсь подозрительным. Отплывайте.
Матросы промолчали. Затем Митт почувствовал, что лодка пришла в движение. Весла ритмично задвигались: плюх-скрип-буль. Вскоре сквозь ткань мешковины проник яркий солнечный свет. Митт решил, что они вышли в гавань. Они ровно плыли на солнце: плюх-скрип-буль, плюх-скрип-буль. И эти звуки оказались такими убаюкивающими, что Митт почти заснул, несмотря на все свои душевные страдания.
А потом мягкие голоса зазвучали снова:
– Капитан, бросить этого малыша в море мы никак не можем.
– Но решили сказать об этом, только когда вышли за Троссавер, – вдалеке произнес Бенс. – Всё вы сделаете.
– Капитан, нас двое, а вы один.
– Ладно. Тогда можете посмотреть, как это сделаю я, – сказал Бенс.
– Нет, не можем.
– Придется стерпеть, – издевался Бенс. – Ал хочет, чтобы это было сделано. А вы всегда делаете то, чего хочет Ал, так ведь?
– Мы не сделали бы этого и для Ала.
Похоже, это Бенса изумило:
– Даже для Ала?
– Да, – подтвердил Дженро. – Потому что этот малыш приплыл дорогой ветров и ему помогали великие.
– А при чем здесь это? – удивился Бенс. – Вы же видели, что Ал приплыл на той же самой яхте!
– Это не имеет значения. Великий примечает многих.
– Нечего пихать в меня вашу веру! – заявил Бенс.
Голоса смолкли. Весла двигались медленно и безмятежно. Митт ухмыльнулся в своем волосатом мешке и почесал зудящий нос. Он заподозрил, что скорее в море бросят Бенса, чем его. И решил, что капитан тоже это понимает. Убаюканный звуками весел, Митт с благодарностью погрузился в сон. Время от времени он просыпался и обнаруживал, что спор продолжается.
– И что я должен делать, когда двое моих лучших людей отказываются выполнять мои приказы? – злился Бенс.
– Мы будем исполнять то, что вы говорите, – отвечал мягкий голос.
– Тогда я требую, чтобы этого щенка бросили в море.
– Но этого мы сделать не можем.
В другой раз Митт услышал, как Бенс бубнит:
– Тогда зачем вы заплыли так далеко? Мы что, просто повернем и поплывем обратно или как?
– Если вы хотите, чтобы мы повернули обратно, капитан.
– Не хочу! Я хочу, чтобы этого малолетку выкинули в море!
– Так этого мы сделать не можем, капитан.
Когда Митт проснулся в следующий раз, у Бенса не выдержали нервы.
– Понятно, – заключил он. – И если я хоть пальцем до него дотронусь, то я сам окажусь в море.
– Вы не станете вынуждать нас к такому, капитан.
– А что я могу заставить вас сделать?
– Если вас это устроит, капитан, то мы могли бы подплыть к острову и высадить малыша на нем. На таком, где смертные не живут.
– Не важно, устроит ли это меня, черт подери, – взъярился Бенс. – Это не устроит Ала.
– Если вы ему не расскажете, то и мы болтать не станем.
– Гм… – отозвался Бенс. Немного помолчав, он добавил – Ну, наверное, это не так уж отличается от того, чтобы сбросить его в море, при условии, что остров необитаем. И какой это будет остров?
– Чудесный Святой остров как раз рядом. На нем нет никого, кроме Той, Которая Воздвигла Острова и Колебателя Земли.
– И что это должно означать?
– Смертные там не живут.
– А мне казалось, что там должен жить какой-то сумасшедший старый отшельник.
– Он там не живет. Смертные там не живут.
– Ну хорошо! – сдался Бенс.
Скрип весел и их удары стали заметно энергичнее.
Митт почувствовал, как лодка разрезает воду. Не прошло и минуты, как весла перестали работать. Под днищем лодки заскрежетала галька. Митт слышал, как волны шумно перекатывают прибрежные камешки.
– Шевелитесь! – приказал Бенс.
Пленника подняли и понесли сразу двое. Под ногами матросов захрустел песок, а потом его и самого бережно поставили на ноги – судя по ощущениям, на траву. Дженро снял с него мешок и улыбнулся.
Митту показалось, что маленький островитянин собирается что-то сказать, возможно, сообщить ему нечто важное, но, пока мальчик моргал и протирал глаза от волосков мешковины, Бенс уже забрался в шлюпку, стоявшую на песке.
– А ну, возвращайтесь! – крикнул капитан. – Или пеняйте на себя!
Оба матроса улыбнулись Митту, а Дженро еще и подмигнул, хотя Митт не понял почему. А потом оба побежали обратно к лодке. Митт остался стоять, все еще моргая, а они тем временем оттолкнули лодку от берега, развернули ее умелыми движениями весел и быстро поплыли прочь, стремительно уменьшаясь на фоне зелени соседнего острова. Ему показалось, что они плывут по крайней мере вдвое быстрее, чем по дороге туда.
Митт почувствовал полную безнадежность.
Ближайший остров был слишком далеко, чтобы он мог попробовать до него доплыть. Святой остров над ним уходил вверх грудами камней и зарослями зеленой травы. Высоко над головой нависали деревца и вереск. Остров был дикий, невозделанный и пустынный. Судя по свежему торфянистому запаху, где-то имелась пресная вода, но из еды были только ягоды. Митт не понимал, почему Дженро ему подмигнул. Ведь впереди его ждет голодная смерть!
Митт попытался вспомнить, как Святой остров выглядел с другой стороны, когда они плыли мимо него на «Дороге ветров». Он решил, что оттуда остров казался более низким и зеленым, а еще – хотя он мог и ошибиться, – что с той стороны близко от него находились другие острова. В любом случае это следовало проверить.
Митт пошел вокруг острова. Тропинки тут не оказалось. Ему пришлось то подниматься вверх, то спускаться между скалами по скользкому дерну. Иногда он оказывался у самой воды, иногда – довольно высоко на холмах. И пока шел, все его беды снова к нему вернулись. Он ненавидел себя, и Ала, и Нависа, все и вся. Ненавидел настолько, что даже жалел, что его не утопили. Мальчик больше не удивлялся, почему Хильди заявляла, что ненавидит жизнь. Жить действительно не стоило.