Внезапно Лили сотряс приступ рыданий. Она глотала слезы и копалась в сумочке в поисках платка.
– Смотри, что ты наделала, Мирта, – сказала Розмари. – О, Лили, дорогая. Не говори ничего, чего бы тебе не хотелось.
– Зверь, – произнесла Мирта. – Впрочем, мы это знали. Мы знали, что какой бы ни была эта штука, которая делает их столь непохожими на нас, она способна погубить женщину. И вот тому доказательство. Бедная Лили.
– Это не то, – сказала Лили, вытирая глаза. – Я люблю его. В самом деле люблю.
– Я знаю, что любишь, – тут же отозвалась Розмари. – И должны же быть способы… приспособиться.
Способы приспособиться… Лили охватил жар при мысли о том, каким способом она уже приспособилась к Оливеру Ворсу.
– Скажи, чем мы можем тебе помочь, – сказала Розмари.
Мирта, которая, как всегда, не могла вовремя остановиться, заявила, тряхнув головой:
– Вертопрах. Мы выставим его тайны напоказ всему свету.
– Ох, – застонала Лили. – Ты совсем ничего не понимаешь. От него это не зависит. По крайней мере я так думаю. Он, возможно, даже не представляет себе, какое влияние на меня имеет. Он этого просто не знает. Видите ли, он очень скрытный. Определенно есть вещи, которых он о себе не рассказывает.
– Его тайны, – тут же догадалась Мирта.
– Я почти уверена, что он что-то скрывает от меня. Интересно, не потому ли это, что он мне не доверяет.
– Мы так рады, что ты пришла к нам, – сказала Розмари. Она подошла к Лили и обняла ее. – Мы рады, что ты вспомнила о нас. Ведь мы – твои друзья и всегда готовы разделить с тобой радость и горе, так же, как ты разделяешь наши радость и горе.
– Я люблю вас обеих, – сказала Лили. Но она не знала, как объяснить им, что именно ее тревожит, совершенно не представляла.
– Может быть, вы просто привыкаете друг к другу? – предположила Розмари. – И Оливеру так же трудно, как и тебе? Вы оба вступаете в новый период своей жизни, когда один несет ответственность за благополучие другого.
– Если бы мужчины не скрывали ношу, которой они обременены, и были бы искреннее в отношениях с женщинами, нам не пришлось бы так страдать, – сказала Мирта.
– Но, может быть, они не считают это бременем, – предположила Розмари. – В конце концов, это дано им от рождения, и они считают, что это вполне нормально. Как ты считаешь, Лили?
– Я считаю, что ты, как всегда, необыкновенно проницательна. Но я все же допускаю, что здесь может быть какой-то элемент стыдливости, который препятствует полной откровенности в этих вопросах.
– Ты, возможно, слишком много от него ожидала и тем поставила его в неловкую ситуацию, – продолжала рассуждать Мирта. – Я говорю о том, что ты открыла ему всю правду, указав на источник его тайны. Ты обнажила его и заставила ощущать стыд за то, в чем он не виноват. В конце концов он был таким рожден.
Лили хотела сообщить ей, что по большому счету ей чрезвычайно понравилось, каким был рожден Оливер, но потом передумала.
Экономка Гудвинов постучала в дверь и просунула голову в комнату:
– Мисс Лили? Тут вам принесли послание из поместья. Только ваш слуга не хочет заходить в дом.
Лили тут же вскочила и пошла в прихожую, где, держа обеими руками шапку, на пороге раскрытой двери стоял Леонард, один из конюхов Блэкмор-Холла.
– Леонард, – удивилась она, – что-нибудь случилось?
Он выглядел смущенным и переминался с ноги на ногу.
– Да нет, мисс Эдлер. Я ничего такого не знаю. Меня попросили сказать вам кое-что лично. – Пятясь за порог дома, он не спускал глаз с лица Лили, и она вынуждена была последовать за ним. Он понизил голос: – Мне велели передать вам, что вас ожидают в соборе.
Лили ждала, что он еще добавит к этому. Но так и не дождавшись, спросила:
– В соборе, Леонард? И это все? Это и есть послание?
– В Солсбери, мисс Эдлер. Как можно быстрее. Вот все, что мне сказали.
– От кого это послание?
– От помощника профессора, мистера Ворса. Вам нужно идти… – Он почесал лоб. – К часовне Святого Михаила. Это дело большой важности для вашего будущего. Вот так. Точно так и было сказано. Ну так как, мисс Эдлер?
Она рассеянно кивнула и оглянулась, осматривая прихожую дома. К счастью, экономка уже ушла. Розмари и Мирта были в гостиной и не могли оттуда ничего слышать.
Уже после того, как Леонард, не дождавшись ее ответа, вышел из приходского сада, Лили осознала, что даже не представляет себе, как ей добраться до Солсбери. Она бросилась было за конюхом, чтобы позвать его обратно, но потом передумала. Что-то ей не понравилось в Леонарде.
Но она должна попасть в Солсбери. «Дело большой важности для вашего будущего». Оливер не передал бы такого послания и таких указаний без крайней необходимости.
Под предлогом, что она нужна дома, и после горячих уверений, что они продолжат дискуссию, Лили распрощалась с Розмари и Миртой.
Солсбери сравнительно недалеко отсюда. Безусловно, она сможет найти кого-нибудь, кто направляется в ту сторону и кто возьмет ее с собой.
Подходя к воротам приходского сада, Лили налетела прямо на массивную фигуру Леонарда. Он отступил, снял шапку, поклонился и пробормотал какие-то извинения.
– Я сама виновата, – сказала Лили. – Я была слишком неосторожной. – Она уже собиралась пожелать ему всего хорошего, когда увидела на противоположной стороне узкой улицы один из экипажей отца.
– С вами все в порядке, мисс Эдлер? – спросил Леонард.
– Да. Мне необходимо, чтобы ты отвез меня в Солсбери.
– Ага, мисс Эдлер. – Он улыбнулся. – Верно. Я так и думал. Вам нужно туда поехать.
– Да, – сказала она, облегченно улыбаясь. – К собору.
– Ага. Я бы сказал, вам повезло, мисс. Я едва не уехал. Пошли со мной.
– Спасибо, – торжествующе сказала Лили. Действительно, везет тогда, когда ты сам не дремлешь.
В лучах закатного солнца шпиль собора отливал слепящим светом. Как и во время прежних своих визитов, Лили восхищалась красотой впечатляющего здания, на сооружение которого ушло столько времени. Но подспудная тревога скоро вытеснила все другие чувства.
Что могло привести Оливера в такое отчаяние, чтобы заставить ее просить о встрече безотлагательно и именно здесь?
Леонард направил экипаж мимо поворота на Вестри-лейн, и она вспомнила тот день, когда она и Розмари приходили сюда вместе с Оливером. Ее жизнь, до сих пор такая спокойная – и до отвращения скучная, – полностью изменилась с появлением Оливера Ворса.
Как долго еще будет светло?
Лили ближе придвинулась к окну. Она должна вернуться в Блэкмор до того, как отец обеспокоится ее отсутствием.
Она еще не говорила с Оливером после подслушанного ею разговора. Они даже не виделись с тех пор, как Оливер с Ником покинули кабинет отца.
Возможно, поэтому Оливер захотел ее увидеть. Он, вероятно, расстроен тем, что сказал ему Ник… Она подыскивала ему оправдание, еще не зная правды. Ник заявил, что Оливер всегда хотел быть «хозяином поместья». Не в этом ли заключалась причина его страсти к ней?
Экипаж проехал через каменные ворота за ограду собора, и вскоре колеса замедлили движение и остановились. Рессоры просели, когда Леонард спрыгнул и подошел, чтобы помочь ей выйти.
– Все в порядке, мисс Лили? Мне ждать вас здесь? – Леонард огляделся. – Я что-то не вижу тут других экипажей.
– Да, – сказала Лили, испытывая необъяснимую радость от сознания того, что всегда может вернуться домой. – Да, Леонард. Большое спасибо.
Она вошла в здание через вход, расположенный справа от главного фасада. Ее тут же обволокли запахи священных благовоний, и древнего камня, и пыли в щелях, и застоявшейся воды в вазах с цветами.
Торопливым шагом, ощущая беспокойство от своего одиночества в этом огромном пустынном сооружении на закате дня, она направлялась к нефу. Одинокая фигура в черной рясе и со склоненной головой двигалась медленно от хоров – с противоположного конца нефа – и постепенно таяла в темной глубине собора. Вскоре за ней последовала другая фигура и тоже исчезла из виду.
Лили замедлила шаг, ясно слыша свое собственное дыхание и шарканье своих туфель. Меркнущий свет, сочащийся сквозь витражи, доверху покрывал громадные, уходящие ввысь колонны неяркими разноцветными заплатами.
Солнце быстро клонилось к закату.
Издалека, видимо, из монашеской кельи, послышалась короткая перекличка мужских голосов, и потом снова все стихло.
Лили остановилась. Все это до странности походило на бульварный роман, в который она вторглась, оставаясь сама невидимой.
Какая же она глупая! Папа привозил ее сюда несколько раз, и она помнила часовню Святого Михаила. Оливер должен ждать ее там.
Поворот направо между нефом и рядами деревянных скамей на хорах – и она увидела витиеватые решетки, которые, как ей показалось, образовывали внешние стены часовни.
И снова ее собственное дыхание показалось ей чересчур громким.
Прозвучал колокол.
Лили положила ладонь правой руки на сердце и прикрыла глаза. Очень маленький колокол. Слава Богу, в церкви всегда есть колокола.
Она подошла к часовне и проскользнула внутрь. На алтаре, красиво задрапированном богато расшитым гобеленом, горели свечи.
Оливера тут не было.
Ее сердце забилось еще сильнее и громче. Она должна немедленно вернуться к экипажу. Но он не стал бы посылать за ней просто так, чтобы побеспокоить ее.
Леонард, вероятно, перепутал название часовни, их много в этом соборе. Пустившись на поиски, она может разминуться с Оливером. Так что искать другую, где он, вероятно, ждет ее, не имело ни малейшего смысла.
Стараясь не терять из виду вход, она пошла обратно. Света становилось все меньше, и ее пугал этот полумрак.
Прежде чем выйти наружу, она подошла к алтарю, чтобы преклонить колени и вознести краткую молитву.
– Ты пришла.
Она едва удержалась, чтобы не вскочить на ноги.
– Оливер!
– Не поднимайся с колен, – сказал он едва слышно. – И говори потише, пожалуйста. Склони голову так, чтобы любой, кто войдет сюда, подумал, что мы молимся.