Примечания
1
Процитированные ниже замечания — с круглого стола шоураннеров, спонсированного голливудскими изданиями о кинобизнесе — Variety и Hollywood Reporter (2013).
2
Координатор сценариев — человек, отвечающий за связность всех сценариев между собой. Эта должность отличается от супервайзера сценария — человека, отвечающего за связность всех дублей на съемках, а также имеющего другие производственные обязанности.
3
Мэдисон-авеню — неформальное название рекламной отрасли США. — Прим. пер.
4
Мэйн-стрит — «главная улица США» — название главной улицы большинства Диснейлендов. В метафорическом смысле она означает ностальгию по беззаботному прошлому.
5
Рынки, на которых телесети представляют новые сериалы своим партнерам и в зависимости от их энтузиазма (или отсутствия такового) решают, каким пилотным проектам дать зеленый свет.
6
Местом действия, логистикой, персонажами. — Прим. ред.
7
Краткое описание сюжета вашего фильма в виде одного-двух предложений с обязательной интригой. — Прим. ред.
8
Восьмисотфунтовая горилла — американская метафора, означающая «самый сильный игрок на рынке». — Прим. пер.
9
Явление, когда сериал выходит за рамки изначальной концепции и злоупотребляет доверием лояльной аудитории. Термин появился после серии классического ситкома «Счастливые дни», в которой Фонз (Генри Винклер) попытался перепрыгнуть через акулу на водных лыжах.
10
Короткий акт в конце серии, следующий после кульминации. — Прим. пер.
11
Вертикальные. — Прим. ред.
12
Горизонтальные. — Прим. ред.
13
Кличка Аль-Капоне. — Прим. ред.
14
Фраза «I gave at the office» сейчас чаще используется в переносном смысле: «Меня это не интересует». Первоначально она была связана со сбором пожертвований на предприятиях: так отвечали, если сборщики потом приходили и на дом. — Прим. пер.
15
В ситкомах тизер называется «холодным началом».
16
В буквальном переводе — «Застрял с тобой». — Прим. пер.
17
Жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. — Прим. ред.
18
Изюминка — недословный перевод термина «sweet spot», но наиболее подходящий в контексте сериалов. — Прим. пер.
19
Когда сериал балансирует на грани: канал либо его продлит на следующий сезон, либо закроет.
20
Сериал вышел в 2014 году, и роль Бэкстрома сыграл Рэйн Уилсон. — Прим. ред.
21
Интервью читайте на сайте www.focalpress.com/cw/landau.
22
Рекомендую книгу Эвана Смита «Как писать телевизионные ситкомы» (Evan S. Smith, Writing Television Sitcoms).
23
Комедийные сериалы скетчевого формата, например «Субботним вечером в прямом эфире», «Портландия» и «Внутри Эми Шумер», делаются по совершенно другим законам и считаются так называемыми альтернативными (в этой книге они не рассматриваются, извините). Большинство мультипликационных сериалов строятся по той же структуре, что и однокамерные ситкомы, за вычетом камер и живой аудитории.
24
Речь идет о сериале «Американская семейка». — Прим. ред.