Дорожная карта шоураннера — страница notes из 81

Примечания

1

Процитированные ниже замечания — с круглого стола шоураннеров, спонсированного голливудскими изданиями о кинобизнесе — Variety и Hollywood Reporter (2013).

2

Координатор сценариев — человек, отвечающий за связность всех сценариев между собой. Эта должность отличается от супервайзера сценария — человека, отвечающего за связность всех дублей на съемках, а также имеющего другие производственные обязанности.

3

Мэдисон-авеню — неформальное название рекламной отрасли США. — Прим. пер.

4

Мэйн-стрит — «главная улица США» — название главной улицы большинства Диснейлендов. В метафорическом смысле она означает ностальгию по беззаботному прошлому.

5

Рынки, на которых телесети представляют новые сериалы своим партнерам и в зависимости от их энтузиазма (или отсутствия такового) решают, каким пилотным проектам дать зеленый свет.

6

Местом действия, логистикой, персонажами. — Прим. ред.

7

Краткое описание сюжета вашего фильма в виде одного-двух предложений с обязательной интригой. — Прим. ред.

8

Восьмисотфунтовая горилла — американская метафора, означающая «самый сильный игрок на рынке». — Прим. пер.

9

Явление, когда сериал выходит за рамки изначальной концепции и злоупотребляет доверием лояльной аудитории. Термин появился после серии классического ситкома «Счастливые дни», в которой Фонз (Генри Винклер) попытался перепрыгнуть через акулу на водных лыжах.

10

Короткий акт в конце серии, следующий после кульминации. — Прим. пер.

11

Вертикальные. — Прим. ред.

12

Горизонтальные. — Прим. ред.

13

Кличка Аль-Капоне. — Прим. ред.

14

Фраза «I gave at the office» сейчас чаще используется в переносном смысле: «Меня это не интересует». Первоначально она была связана со сбором пожертвований на предприятиях: так отвечали, если сборщики потом приходили и на дом. — Прим. пер.

15

В ситкомах тизер называется «холодным началом».

16

В буквальном переводе — «Застрял с тобой». — Прим. пер.

17

Жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. — Прим. ред.

18

Изюминка — недословный перевод термина «sweet spot», но наиболее подходящий в контексте сериалов. — Прим. пер.

19

Когда сериал балансирует на грани: канал либо его продлит на следующий сезон, либо закроет.

20

Сериал вышел в 2014 году, и роль Бэкстрома сыграл Рэйн Уилсон. — Прим. ред.

21

Интервью читайте на сайте www.focalpress.com/cw/landau.

22

Рекомендую книгу Эвана Смита «Как писать телевизионные ситкомы» (Evan S. Smith, Writing Television Sitcoms).

23

Комедийные сериалы скетчевого формата, например «Субботним вечером в прямом эфире», «Портландия» и «Внутри Эми Шумер», делаются по совершенно другим законам и считаются так называемыми альтернативными (в этой книге они не рассматриваются, извините). Большинство мультипликационных сериалов строятся по той же структуре, что и однокамерные ситкомы, за вычетом камер и живой аудитории.

24

Речь идет о сериале «Американская семейка». — Прим. ред.