С другой стороны, Джим понимал, что, с точки зрения четырнадцатого столетия, подобные мысли нелепы. Мясо зверей, добытых на охоте, являлось необходимой добавкой протеинов зимой если не для лордов и леди, то хотя бы для слуг. Дикие звери от кролика до кабана и даже медведя, хотя медведи к этому времени уже практически, исчезли на юге Англии, были не только достойной, но и необходимой пищей. Но все же Джим и Энджи не могли избавиться от мысли, что охота и связанное с ней убийство очень походят на римские развлечения на арене Колизея. Кто-то прервал размышления Джима, тронув его за локоть.
Джим поднял голову и обнаружил, что на столе уже расстелена скатерть и поставлены кувшины с водой и вином, большой стеклянный кубок, а рядом блюдо, полное пирожков.
— Это на всякий случай, вдруг милорду захочется немного перекусить, — прошептала ему на ухо Гвинет.
Джим постарался сдержать вздох. Все бесполезно. Еду поставили перед ним, и слуги огорчатся, если он не поест. Тем не менее, мысли его вернулись к насущным проблемам. Ему пришло в голову, что, хотя Том Хантсман и не идеальный герольд, он связан с охотой, а значит, вовлечен в дела благородного сословия и знает о герольдах больше, чем кто-либо другой в замке.
Кроме того, он единственный кандидат на эту роль.
— Пришли Тома ко мне, — сказал Джим Гвинет.
— Да, милорд.
Джим ждал. Обычно ему не приходилось ждать долго кого-либо из служивших в замке, — они являлись тотчас же, как правило, бегом. Он рассеянно налил себе немного вина и разбавил его водой. Разбавленное вино почти не ощущалось, но это к лучшему. Джим прихлебывал его и размышлял, что скажет клиффсайдским драконам.
Ему было совершенно ясно, что драконы должны оставаться на месте, пока не придет время их появления на сцене — некоторых из них. Общее число клиффсайдских драконов перевалило за сотню. Это слишком много. Вероятно, четверых или пятерых достаточно, чтобы представлять всех.
Кроме того, неплохо бы предупредить их, чтобы они оставались за деревьями и не показывались. Это помогло бы сдержать драчунов среди гостей и избежать излишней нервозности. Наверно, лучше всего объявить гостям, что ожидается появление драконов, но возвести магическую стену между людьми и драконами, чтобы ни те, ни другие не пожаловали друг к другу с визитом…
— Милорд?
Джим оторвался от созерцания кубка и от своих мыслей и увидел, что перед ним стоит Том Хантсман с шапкой в руках.
— А, Том! — произнес Джим как можно более приветливо. — Боюсь, я не обратил должного внимания на псарню, что следовало бы сделать. Помешало мое отсутствие в замке, а также множество дел, которые мне предстоят. Полагаю, с собаками все в порядке?
— С ними все прекрасно, милорд.
— Сколько же их здесь теперь?
— Двадцать девять, милорд. Харебел и Гриппер сдохли нынешней зимой. Но как раз на прошлой неделе Стайекс, одна из молодых сук, принесла девять щенков, пятеро из них, я думаю, составят стаю, если переживут зиму.
— Хорошо! Прекрасно! Все они в добром здравии и всякое такое?
— Им нужно упражняться, милорд.
В голосе Тома не слышалось ничего, похожего на упрек. Джим не сомневался, что Том ежедневно тренирует собак и сам бегает с ними по лесу. Но он не охотился. Он возвращал собак на тропу, если они вдруг устремлялись вслед какой-нибудь дичи. Охота в те времена была занятием людей более высокого ранга, чем егерь, хотя Том знал об охоте гораздо больше любого из окружавших его людей. В его голосе не было упрека, но все же чувствовалось неодобрение.
— Прекрасно, просто прекрасно, — произнес Джим. — Я непременно найду время вывести собак на охоту. Да, так и будет. Однако я хотел видеть тебя не по этой причине, Том. Леди Анджела готовит представление в замке графа.
— Да, милорд.
— И выяснилось, что необходим кто-то, кто может сыграть роль герольда. Я подумал, что ты знаешь, кто нам подойдет. Этот человек должен уметь ездить верхом и играть на трубе.
— Ни в Маленконтри, ни во всей округе никто не умеет играть на трубе, милорд, — решительно проговорил Том.
— О? Я считал, что труба очень похожа на охотничий рог,
— Не совсем, милорд. Наконечник рога дает звук. На трубе же звук получается, когда герольд приставляет губы к мундштуку.
— О! — повторил Джим.
Внезапно ему пришло в голову, что он чересчур многословен. Если егерь прав, Джиму придется играть на трубе с помощью магии. Но он нуждался в человеке, который умеет сидеть в седле. Он уже давно решил, что в любом случае будет говорить вместо герольда. Ему просто нужен одетый соответствующим образом всадник. Хотя даже одежду герольда можно создать с помощью магии.
— Прекрасно. Тогда все в порядке, — сказал он. — Не знаешь ли ты в замке или в поместье парня — лет пятнадцати-двадцати, который умеет управлять конем и прямо сидит в седле? Кого-нибудь похожего на герольда, если его должным образом одеть?
— Ну, есть Нед Данстер, милорд, — ответил Том. — Он умный парень и послушный. Он хорошо помнит, что ему приказывают. Мне кажется, ему лет семнадцать, может, на год меньше. Прислать его к милорду?
— Пожалуйста, Том. И… мне понравилось известие о приплоде. Если я когда-нибудь использую эту свору, получится весьма интересная охота.
Он почувствовал себя последним из грязных политиканов, произнося это. Однако люди общественного класса Тома привыкли, что люди класса Джима обещают что угодно, а затем забывают… А ему нужен кто-нибудь, кто исполнит роль герольда, когда он будет представлять Мнрогара ожидающей турнира толпе. Он почувствовал себя еще более виновным, увидев, как зажглось лицо Тома от этой скромной надежды.
— Я тотчас же пошлю Неда к милорду.
Том возвратился через несколько минут вместе с Недом Данстером, ясноглазым пареньком ростом чуть выше его самого. Он был в том возрасте, когда мальчики прощаются с юностью и становятся мужчинами. Неплохо сложен, с прямыми светло-русыми волосами и светло-карими глазами. У него был квадратный подбородок и открытое лицо, которое лучилось неподдельной радостью.
Радостью светилось все его существо. Не той обычно притворной радостью, к которой Джим привык в средневековом обществе, но постоянным удивлением и счастьем от всего, что его окружало. Похоже, он, прожив почти два десятка, все еще находил окружающий мир чудесным и полным интереснейших открытий. Он вместе с Томом Хантсманом остановился напротив высокого стола.
— Милорд, — сказал Том, — вот доезжачий, о котором я говорил, Нед Данстер.
— Милорд…— Нед стянул с головы мятый головной убор, который некогда походил на берет.
— Нед, — сказал Джим, — Том Хантсман говорит, ты умеешь ездить верхом.
— Да, милорд, я начал ездить на лошадях мельника еще маленьким мальчиком, до того, как пришел в замок.
— Хорошо, но я хочу, чтобы ты сыграл на трубе герольда.
— Трубе герольда? — уставился на него Нед. — Прошу прощения, милорд, что такое труба герольда?
— Она похожа на охотничий рог, пустая твоя голова, — проворчал Том, — только сделана из железа или меди, да и побольше, и дуют в нее иначе.
— Это верно, Нед, — сказал Джим. — В трубу дуют иначе, но тебе не придется этого делать. Просто поднесешь ее к губам, и она сама заиграет. Я хочу, чтобы ты выехал на коне впереди рыцаря в черных доспехах, поднес трубу к губам и сидел спокойно, пока будут объявлять всякие новости. А когда я велю, повернешься, проедешь мимо рыцаря и заедешь за шатер, из которого вы оба выедете. Сможешь это сделать?
— Я попытаюсь, милорд, — сказал Нед, чуть-чуть заикаясь, но, как заметил Джим, скорее от возбуждения, чем от сомнения в своей способности успешно выполнить задание.
Слух Джима, ставший чувствительнее после того, как он столько пел на праздниках у графа, уловил особенности говора Неда, которые с помощью магии легко перевести на современный английский. Казалось, у Неда проявляется легкий намек на то, что позднее, в двадцатом веке, назовут сомерсетширским акцентом.
— Ну хорошо, я рассчитываю на тебя. Сейчас я ненадолго оставлю тебя здесь, но позднее, сегодня же, возвращусь и перенесу тебя с помощью волшебства в замок графа Сомерсетского. Именно там мы ставим представление, в котором ты сыграешь свою роль.
— Я, милорд?
— Да, ты, — проворчал Том.
— Оставайся на псарне, я пошлю за тобой, — сказал Джим.
— Он там и будет, — пообещал Том. — На псарне хватает работы, ее более чем достаточно, чтобы занять его на целый день.
— Отлично, до скорой встречи, Нед. Спасибо, Том, что нашел его для меня.
— Это честь для меня, милорд.
Том с Недом ушли. Джим встал из-за стола и отправился в буфетную. Он рассчитывал увидеть там Гвинет Плайсет, но время было послеобеденное, и она уже ушла. Довольный, что остался один, Джим подошел к камину, в котором и зимой, и летом постоянно поддерживали огонь. Рядом стояло сооружение из подвешенных цепей, рукояток и прочих приспособлений, на нем держали блюда, которые ждали своей очереди, поближе к теплу. Сейчас это сооружение было свободно, и Джим отодвинул какие-то рукоятки и прокричал в камин:
— Гоб Первый! — Ответа не последовало. Он повторил попытку. — Гоб Первый! — прокричал он более резким тоном. — Я знаю, что ты там. Это я, твой хозяин Джеймс. Немедленно сойди сюда.
Личико Гоба высунулось в комнату из-под каминной доски:
— Ты один, милорд?
— А ты видишь кого-нибудь еще? — спросил Джим резче, чем хотел. — Гоб Первый, когда я тебя зову, ты должен прийти. Ты знаешь, что со мной ты в безопасности, неважно, есть кто-нибудь со мной или нет.
Гоб выскочил из камина и застыл, сидя на струйке дыма, которая выдвинулась за пределы топки.
— Я очень огорчен, милорд. Прошу извинить меня. Жизнь приучает к осторожности… Но теперь я буду приходить сразу, милорд. Поверь мне.
— Хорошо. А теперь я перенесу сюда Секоха, и мы отправимся с визитом к другим драконам, которые гораздо крупнее Секоха.
— Другие драконы! — вскричал Гоб Первый, прыгнул к Джиму на плечо, обвил ручками его шею и прижался к нему так крепко, что Джим едва смог продолжить: