Примечания
1
Томас Гуд (Thomas Hood, 1799–1845) — британский юморист и поэт. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Уолтер Рэли (1552–1618) — английский авантюрист; впервые привез в Англию табак и картофель.
3
Эдвин и Анжелина — герои баллады Оливера Голдсмита. На русский язык переведена В.А. Жуковским под названием «Пустынник».
4
Рыцарь Красного Креста и Уна — герои неоконченной поэмы Эдмунда Спенсера «Королева фей».
5
Герой романа Уильяма Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи».
6
Герой романа Уильяма Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи».
7
Пер. В.В. Лунина.
8
Строки из стихотворения Лонгфелло «Ветер в ночи».
9
Роберт Саути. «Суд Божий над епископом». Пер. В.А. Жуковского.
10
Герой романа Томаса Карлейля «Жизнь и мнения профессора Тейфельсдрека».
11
Пер. К. Чуковского.
12
Пер. С. Маршака.
13
Автор известного учебника французского языка.
14
Пятое ноября — годовщина Порохового заговора, неудачной попытки католиков взорвать здание парламента 5 ноября 1605 года во время тронной речи Якова I.
15
Пер. И. Бунина.
16
Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведерки.
Свалился Джек и лоб разбил,
А Джилл слетела с горки.
(Английская детская считалка. Пер. С. Маршака.)
17
Миссис Гранди — нарицательный персонаж, олицетворение чопорности и рабской зависимости от мнения общества.
18
«Лайон-комик» — комический жанр мюзик-холла викторианских времен; объектом пародии служил светский оболтус и дамский угодник.
19
Уильям Бут (1829–1912) — проповедник, основатель Армии спасения и ее первый генерал.
20
Уида (1839–1908) — псевдоним английской романистки Марии Луизы Раме.
21
Господа сочинители (фр.).
22
Элизабет Фрай (1780–1845) — общественная деятельница и благотворительница, выступавшая за реформу тюрем.
23
Девятое ноября — День лорд-мэра в Лондоне. По улицам идет процессия, сам лорд-мэр присоединяется к ней, когда она проходит мимо Мэншн-Хауса, резиденции лорд-мэра.
24
Ричард Корни Грейн (1844–1895) — актер-комик, автор комических куплетов.
25
Угольный бассейн Бельгии.
26
Эвердьюпойс — английская система мер веса для всех товаров, кроме благородных металлов, драгоценных камней и лекарств.
27
Девушки (фр.).
28
Регион в швейцарском кантоне Граубюнден, горно-туристический курорт.
29
Американский врач, поэт и писатель (1809–1894).
30
Олив Шрейнер (1855–1920) — английская писательница, выступавшая под псевдонимом Ральф Айрон; в повести «История африканской фермы» она выступает в защиту прав женщин и против религиозного ханжества.
31
Клубленд — район лондонского Вест-Энда, где сосредоточено большинство светских и деловых клубов.
32
Строчка из стихотворения Вордсворта.
33
Псевдоним популярной в свое время английской писательницы Луизы де ла Рамэ (1839–1908), автора многочисленных авантюрных и психологических романов.
34
Vrouw (голл.) — женщина, жена.
35
Ищите женщину (фр.).
36
Ищите мужчину (фр.).
37
Мастеровой, рабочий (фр.).
38
Театр (нем.).