Досужие размышления досужего человека — страница notes из 80

Примечания

1

Томас Гуд (Thomas Hood, 1799–1845) — британский юморист и поэт. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Уолтер Рэли (1552–1618) — английский авантюрист; впервые привез в Англию табак и картофель.

3

Эдвин и Анжелина — герои баллады Оливера Голдсмита. На русский язык переведена В.А. Жуковским под названием «Пустынник».

4

Рыцарь Красного Креста и Уна — герои неоконченной поэмы Эдмунда Спенсера «Королева фей».

5

Герой романа Уильяма Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи».

6

Герой романа Уильяма Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи».

7

Пер. В.В. Лунина.

8

Строки из стихотворения Лонгфелло «Ветер в ночи».

9

Роберт Саути. «Суд Божий над епископом». Пер. В.А. Жуковского.

10

Герой романа Томаса Карлейля «Жизнь и мнения профессора Тейфельсдрека».

11

Пер. К. Чуковского.

12

Пер. С. Маршака.

13

Автор известного учебника французского языка.

14

Пятое ноября — годовщина Порохового заговора, неудачной попытки католиков взорвать здание парламента 5 ноября 1605 года во время тронной речи Якова I.

15

Пер. И. Бунина.

16

Идут на горку Джек и Джилл,

Несут в руках ведерки.

Свалился Джек и лоб разбил,

А Джилл слетела с горки.

(Английская детская считалка. Пер. С. Маршака.)

17

Миссис Гранди — нарицательный персонаж, олицетворение чопорности и рабской зависимости от мнения общества.

18

«Лайон-комик» — комический жанр мюзик-холла викторианских времен; объектом пародии служил светский оболтус и дамский угодник.

19

Уильям Бут (1829–1912) — проповедник, основатель Армии спасения и ее первый генерал.

20

Уида (1839–1908) — псевдоним английской романистки Марии Луизы Раме.

21

Господа сочинители (фр.).

22

Элизабет Фрай (1780–1845) — общественная деятельница и благотворительница, выступавшая за реформу тюрем.

23

Девятое ноября — День лорд-мэра в Лондоне. По улицам идет процессия, сам лорд-мэр присоединяется к ней, когда она проходит мимо Мэншн-Хауса, резиденции лорд-мэра.

24

Ричард Корни Грейн (1844–1895) — актер-комик, автор комических куплетов.

25

Угольный бассейн Бельгии.

26

Эвердьюпойс — английская система мер веса для всех товаров, кроме благородных металлов, драгоценных камней и лекарств.

27

Девушки (фр.).

28

Регион в швейцарском кантоне Граубюнден, горно-туристический курорт.

29

Американский врач, поэт и писатель (1809–1894).

30

Олив Шрейнер (1855–1920) — английская писательница, выступавшая под псевдонимом Ральф Айрон; в повести «История африканской фермы» она выступает в защиту прав женщин и против религиозного ханжества.

31

Клубленд — район лондонского Вест-Энда, где сосредоточено большинство светских и деловых клубов.

32

Строчка из стихотворения Вордсворта.

33

Псевдоним популярной в свое время английской писательницы Луизы де ла Рамэ (1839–1908), автора многочисленных авантюрных и психологических романов.

34

Vrouw (голл.) — женщина, жена.

35

Ищите женщину (фр.).

36

Ищите мужчину (фр.).

37

Мастеровой, рабочий (фр.).

38

Театр (нем.).