Дождь на реке. Избранные стихотворения и миниатюры — страница 11 из 13

Однако почти тут же мне помогает анестезиолог,

который закачивает мощную смесь «демерола» и «верседа»,

наркотика, разбодяженного гипнотиком, через

                капельницу в меня, вменив, и я, так

точно, я растворяюсь,

озеро перемерзает сверху вниз,

и толком не понять, почему, этот дерзкий пятилетка

                у меня внутри

впивается в неистовое достоинство в ядре ярости,

а я с неколебимым восторгом понимаю,

что моя воля сражаться сильней моей хиреющей плоти,

и в этот вот миг затмения мне является виденье:

я и тысячи мне подобных, орды психоделических реликтов,

бухих мечтателей, пантеистов с даосскими наклонностями,

троцкистских бандитов с изумрудных холмов,

мы стоим все вместе —

морщинистые, искореженные, сношенные, ощипанные,

стареющие и немощные, однако почему-то — неукротимые,

и бьемся насмерть за то, что любим и что никуда не девается:

за семью, за друзей, свободу, справедливость и древние леса.

Так внемлите же, вас предупредили, главы корпораций

             и алчные псы у них на побегушках,

слившиеся вместе олигархи, спеленатые неразберихой

             бюрократов и продажных политиков,

вы связываетесь с нами на свой страх и риск,

не говоря о наших зубных протезах, что вопьются вам

             в жирные жопы, как сбрендившие

             кусающие черепахи;

Коридоры Власти станут предательски скользки

             от наших длинных слюней с раскисшими хлопьями;

мы взломаем вам лэптопы по старинке — тростями,

             костылями, ходунками, топорами, кувалдами,

             что бы ни попалось под руку;

Эмфиземная Бригада, бездыханная после десятков

             лет «Лаки-Страйков» и убойной травы,

забьет вас до потери пульса кислородными баллонами;

стоит вам представить очередной глобальный

             проект борьбы с мировым голодом,

             заготовленный их проститутками-учеными,

мы вас заглушим сварливыми воплями «А? Ч-чё?»;

влезете нам в тарелку — будьте готовы защищать

             свою лицемерную срань, не то нашлепаем вас

             по кумполу промокшими подгузниками

или удавим катетерами, а то и веревкой, сплетенной

             из чудовищных волос,

что теперь растут в странных местах у нас на теле —

             в ушах, на бровях, локтях, сосках, —

а если не поможет, привяжем вас, распялив, к этому

            вашему столу, что больше кухонь у многих из нас,

и отмутузим калоприемниками

(а если нам и половины сил, что была у нас в юности,

            не достанет,

изощренность, уверяю вас, утроит действенность

            их применения

для надирания жоп у систем, убивающих душу);

если ж ничего не поможет, мы созовем Всеобщую

           Забастовку,

после чего устроим массовую оккупацию ваших

           помпезных штаб-квартир,

где заставим вас выслушать все наши телесные жалобы:

как снашиваются наши сердца и печенки,

а терпенье уже истерлось до дыр, —

да, мы вынудим вас слушать нас, старых пердунов,

           нескончаемыми сменами,

что в бесконечных подробностях станут описывать

           наши разлития желчи, ЭКГ, ЭЭГ,

           результаты томографий,

клинических анализов крови, работу печени,

           вросшие ногти и все особенности стула

           за последние две недели,

и в общем и целом доведут своим нытьем вас

           до безумия, если не исправитесь.

Три способа добыть подвешенную к палке морковкуПеревод Шаши Мартыновой

Внезапным могучим прыжком.

Устранить голод.

Сломать палку.

Восхождение ЭвридикиПеревод Шаши Мартыновой

Ее всегда тянуло к музыкантам.

А Орфей был великолепен:

песни его зачаровывали

и птиц, и стрелы небесные.

Но, как и все музыканты,

он был дитя.

Страстная нужда, мальчишеское обаяние,

бесконечная невинность его пения.

Он волновал ее, да,

был мил, игрив, внимателен и рядом;

но не увлек ее.

Аид не таков.

Он не путал

свою силу и силу

ее подчинения.

Ничего не таил,

даже страха,

и все, что осталось без ответа

в единой плоти их тела, —

стерлось.

Когда Орфей спустился за ней,

преисподняя умолкла

от его безутешной песни,

Аид послушал, и его тронуло.

Иного выбора не позволяло благородство —

лишь позволить ей вернуться,

но он поставил мудрое условие:

Орфею нельзя оборачиваться.

Она знала, что тот обернется.

Он был поэт и, наверное,

уже мысленно воспевал свой триумф.

Она знала — он обернется,

если услышит ее плач,

и, восходя за ним к свету мира,

тихонько заплакала.

Орфей остановился,

коронованный медовым светом, что лился сверху,

и долго смотрел прямо перед собой,

а потом обернулся.

Впервые на ее памяти

не сказал ничего. Ни слова.

Лишь кивнул, печальный,

слегка обиженный,

а потом, когда поблек ее образ,

продолжил свой путь —

или чем там еще был тот мечтательный лепет,

который он считал своим путем.

Засуха-76Перевод Шаши Мартыновой

Нематода и свиной навоз,

раскаленное марево над жестью,

сталь бряцает по стали,

мускус оленьей плоти,

сладкая яблочная гниль,

облезлая краска, облезлая кожа,

едкий пот на мозолях,

дырка в картере,

дербенник, нашатырь, промасленные тряпки, щелок,

моча сбегает в пыли, покуда не впитается.

Честный отчет о народце с летающей тарелкиПеревод Шаши Мартыновой

Мотыжил себе горох,

и тут садится летающая тарелка,

а из нее эта нечистая сила

(говорю «сила», потому что их не видать,

но чуешь, что они совсем рядом —

блин, тут поди объясни),

ну в общем, начали они говорить, не нашими словами,

но по-английски понятно

прям в самой голове

(ё-моё, а это вообще не растолкуешь),

один костерил другого

уж не помню точно,

но типа: «Ты балда,

вечно садишься на какого-нибудь голодранца-селянина —

давай, тащи относительник

и шлепни его, чтоб не возиться», —

а второй выволакивает штуковину,

ее-то как раз видать, похоже

на синий железный круг внутри серебристого,

и оно все пульсирует и гудит,

и штуковина эта как пальнет в меня,

я и подумать-то не успел, не то что убежать там, увернуться,

и тут же, не сходя с места, почуял,

что устал хуже мула в борозде на закате

и вроде сразу тронулся в путь,

но добирался сюда две недели рассказать про все это,

только, сдается, они уже улетели.

Самое времяПеревод Шаши Мартыновой

1

О, жемчужина в лотосе, ах-х-х.

Сейчас.

Радость в сердце мгновенья.

Сейчас.

Пыл мгновения.

Сей миг.

Цветение мига.

Время — сфера,

а мгновение сейчас —

недвижимый центр,

и все течет сквозь него,

плот, странствующий с рекой,

беспечная поездка ангелов Дао.

Всегда сейчас.

До того как родился,

после того как умрешь:

сейчас.

2

Время течет сквозь ангелов,

как реки по каньонам.

Конечно, ангелы могут быть лишь

пространством между рекой

и кромкой каньона,

пустотой, что остается

после того, как вода размоет

то, что было,

начисто.

3

Мой брат Боб

был не ангел.

Боб умер,

но я его помню,

как реку в каньоне,

и, быть может, из-за постоянной боли

в изуродованной ноге, с которой жил,

он, когда мог, искал прибежища

в цветении мига.

Я помню ночь,

когда он, прикончив седьмой косяк убойной,

кивнул и провозгласил:

«К черту прошлое.

Оно уже случилось».

Реки не текут вспять.

Может, помнишь реку

там, где ее перешел,

или присел перекусить

у водопадов в конце весны,

но теперь вспоминаешь ее

в цветенье мига,

и если у меня слезы на щеках,

то оттого, что Боба здесь больше нет,

чтоб вспомнить вместе —

вспышку зимородка,

кайму сливок и пепла

ольховника, что трепетал на речном ветру, —

время не останавливается —

река скользит по каньону,

через заводи и водопады;

Боб был прав,

прошлое делось,

сгинуло, минуло,

но я не уверен,

и в горле застряли слезы,

машу я

на прощанье

с берега —

или из лодки.

4

Есть такая история,

возможно — апокриф,

про то, как учитель Дао, Лао-цзы,

уходил в глухомань,

и какой-то стражник на границе

узнал его и взмолился:

«О Учитель, подари нам истину

о таинстве времени», —

и Лао-цзы, верхом на осле,

обернулся и рассмеялся через плечо:

«Поздно останавливаться».

4А

В другой версии этой истории