Дождь на реке. Избранные стихотворения и миниатюры — страница 7 из 13

Вот как теперь».

Безыскусные наставленья и панибратские советы юношамПеревод Шаши Мартыновой

Не ешь сбитое на трассе животное, которое можно закинуть в багажник.


Перед патрульными на трассе жопу не заголяй.


Большие ставки при малых деньгах — обычно к проигрышу.


Не путай благую весть с церковью.


Никогда не сдавай семью или друзей.


Не живи там, где не можешь поссать с крыльца.


Не все простое — легко.


Не разевай крокодилью пасть на то, что твоя хамелеонья задница не осилит высрать.


Не хочешь ее — не свисти ей вслед.


Не влезай меж двух собак, когда те месят пыль.


Картошку любой дурак сварит, а вот подливу к ней — только повар.


Если бос — разуй глаза.


При параноиках не бормочи.


Никогда не спи с женщиной, которая делает тебе одолжение.


Получил от задиры — подставь другую щеку. Даст еще раз — пристрели сволочь.


Удержать всегда вдвое труднее, чем добыть.


Никогда не катайся по деревне на 100 милях в час с пьяной голой дочуркой шерифа на коленях.


Не тягай в гору.


Если тебе все ясно, значит, ты не понимаешь, что к чему.


Любовь всегда жестче, чем кажется.

УбийствоПеревод Шаши Мартыновой

Всего два

Оправдания

Убийству живой твари:

Если намерен съесть ее

Или она собралась — тебя.

Смерть и умираниеПеревод Шаши Мартыновой

Нихера не важно

Когда, где

Или как

Умрешь.

Важно одно:

Не прими это на свой счет.

Новые стихотворения и миниатюры


БанкирПеревод Шаши Мартыновой

Улыбка у него — как холодный стульчак.

Он жмет мне руку так, будто нашел ее

в бочаге, дохлую две недели как.

Говорю ему, что мне нужны деньги.

Куча денег.

Хочу купить новый «ламборгини»,

нагрузить его абсентом и опием

и свалить с этих промозглых сопок

на пару лет в Париж.

Пытаюсь объяснить,

что мое художественное развитие достигло точки,

в которой мне требуется протяженное

всестороннее самокопание.

Банкир потрошит мой бумажник.

Осматривает мне рот.

Хмыкает на предложение 20 мильтоновских сонетов

как гарантию займа.

Вот уж он потрясает головой, устоями моего доверия

и рукой на прощанье. «Постойте, — молю я, —

моих долгов и грез

не покрыть из текущих доходов».

«Извините, — бурчит он в ответ, — ничем не могу помочь», —

и скрепляет степлером какие-то бумажки

так, что, кажется,

пришпилил бы мой язык к муравейнику.

Таращусь на него ошарашенно.

И под праведной едкостью моего взгляда

банкир начинает менять форму.

Сначала становится тарелкой остывшей

               картофельной соломки,

пропитанной картерным маслом.

Потом — черной кляксой

на странице Книги Бытия.

И наконец — жуком-навозником,

катящим шарики дерьма

по столу, что больше моей кухни.

Но даже наблюдая эти мерзкие превращения,

я все время вижу его обрюзгшее лицо,

зеленую рыхлую кожу,

блестящую, как тухлое мясо.

И тут другие его лица

открываются мне:

отца, любовника, юноши, чада —

наша общая человечья история

свертывает нас воедино.

И лишь это не дает мне

избить его до полусмерти

носком, набитым медяками.

На самом деде последние слова Малыша БиллиПеревод Максима Немцова

Малыш Билли, не вечно

тебе прятаться в себе.

Прекрасный

шизанутый убивец,

шлепал человека намертво, если тот не так на него посмотрел,

даже пару женщин прикончил, баяли,

хладно-шизануто-кровно,

словно плоская горящая траектория пули

могла что-то выправить.

Шериф Пэт Гэрретт пристрелил Билли

на темном крыльце окраинной хижины,

куда Билли с ножом в руке

вышел отрезать себе стейка

от висящей оленьей туши,

а дама на ту ночь

спала внутри.

Гэрретт выкрикнул его имя перед тем, как нажать на спуск:

«Билли», —

тихонько окликнул его.

В книге, которую об этом написал,

Гэрретт утверждал, что последними словами Билли

               были: «¿Quien es?»

(«Кто тут?»),

хотя собутыльникам наедине рассказывал,

что на самом деле последними словами Малыша Билли

были: «Ай, блядь!» —

но шерифу не хотелось оскорблять

культурных читателей.

«Билли».

Тихонько окликнул из темноты и тут же пристрелил.

Нож лязгнул на досках крыльца.

Тяжелая тусклая масса оленьего мяса

покачивалась в прохладной ночи.

Женщина внутри завопила.

Движущаяся часть передвиженьяПеревод Максима Немцова

Последний бродяга высоких равнин

пускает галопом свою пегую лошадку по нивам Монтаны,

в его примятом кильватере покачивается

             рябь ударной волны.

Солнце жарит магнием;

луна — что ком вара.

От каждого движения в его передвиженье

болит разбитая скула

и сломанная рука, которую он прижимает к груди.

Избитый рукоятью револьвера, весь истоптанный психованным Шерифом Шайенна

и его Умопомраченными Уполномоченными,

бродяга в задумчивости бредет так

            к западу-северо-западу,

где по его примерным прикидкам должна быть Мизула,

раздумывая, не пора ли осесть и жениться,

может, и деток завести.

Пока же он просто рад,

что выбрался из Вайоминга живым,

и что его пункт назначения неподвижен.

А давайПеревод Шаши Мартыновой

Джейсону Стокли Доджу

День напролет, нещадно,

Джейсон, только шесть исполнилось,

завлекает меня в игру:

А давай я буду Жан-Люк Пикар,

Командир звездолета «Энтерпрайз»,

а ты — Кью,

ну, который хитрый и все знает

и вроде как выскочил из черной дыры,

банда кардассианцев и, может, каких других

          космических чудищ

нас поймали в луч притяжения

и тащат в гамма-преобразователь,

который забирает у нас энергию —

ох, у нас защита упала до 60 %! —

а это, скажу я тебе,

у нас прям беда,

так, может, давай теперь уже — всего разок! —

переведем наши фазеры в режим «УБИТЬ»?

Или давай

я буду Рин Тин Тин,

и бегу по лесу

а ты давай

будешь злодей,

настоящий гнусный преступник,

и прячешься вон за той елкой,

и стреляешь в Ринти, когда он бежит мимо,

и Ринти катится, катится с холма, как мертвый,

и лежит такой,

очень-преочень-преочень тихо,

но на самом деде

ты промазал,

Ринти прикидывается, он тебя надурил,

и когда ты подходишь,

Ринти набрасывается: «Ррраф-раф-рррраф!» —

и ты пробуешь его застрелить,

но Ринти вцепляется тебе в руку,

и ты стреляешь в себя и еще вроде как стоишь на ногах,

пока не падаешь совсем-пресовсем мертвый.

А давай?

Или давай

ты такой гуляешь, ля-ля-ля,

и вдруг видишь: два динозаврика

запутались в баскетбольной сетке,

и ты набираешь 911,

а я — спасатель 911,

высылаю пожарную машину с лестницей, за рулем —

          Пожарник Боб и его собака Вождь на заднем сиденье,

а еще я высылаю «скорую помощь»,

и, наверно, надо прислать еще пожарную машину,

и Пожарник Боб спасает динозавриков

и мчится с ними в больницу, с сиреной —

а давай, ты будешь врач,

но ты никогда раньше не делал операции

           детенышам динозавров,

а я тебе показываю, как надо,

и лечу им позвоночники и сердечки,

и они выздоравливают; и все у них будет хорошо…

Покуда я чуть не ору:

ПОГОДИ! СТОЙ!

А давай

я буду Лотарио Великолепный,

алхимик и чародей,

и умею так мощно настроить необузданное

          воображение,

что могу сгустить всех женщин, которых я любил,

в одну?

А давай я могу представить ее с такой пылкой ясностью,

что она совсем настоящая, вот она, рядом,

          прямо сейчас,

а давай, будто

ты — просто ребенок, и крепко заснул,

и снится тебе звездолет «Энтерпрайз»,

что летит все глубже в самые глубины вселенной

к никому не ведомым невообразимым приключениям

и мгновениям жизненного озарения —

и так крепко спишь, что даже выстрел

          из клингонского лазера не сможет тебя разбудить —

а она улыбается и шепчет:

«Мы одни, любимый,

а давай?»

Необходимые ангелыПеревод Шаши Мартыновой

1952

Когда мне было семь,

Я шептал в пряжку ремня —

Секретную рацию:

«Звездолет Дракон-4 вызывает Базу,

Звездолет Дракон-4 вызывает Базу…»

И помню свой шквал восторга,

Когда голос на другом конце