Драгоценность — страница 35 из 50

Я не припомню, чтобы герцогиня когда-либо стучалась в дверь. По крайней мере, в мою дверь.

– Оставь нас, – говорит она. Аннабель собирает игру и спешит уйти, бросая обеспокоенный взгляд в мою сторону.

Платье герцогини поблескивает в свете затухающего огня, когда она проходит к дивану. Вид у нее измученный. Когда она говорит, ее голос тихий, почти нежный.

– Пожалуйста, – говорит она, опираясь рукой на свободное место рядом с собой. – Сядь ко мне.

Диван настолько мал, что наши колени едва не соприкасаются. От запаха ее духов меня тошнит.

Герцогиня расправляет юбки.

– Я пыталась сделать все по правилам, но не уверена… В общем, у меня возникли некоторые трудности… – Она качает головой и улыбается. – Со мной редко такое бывает, что я теряюсь в словах. Ты очень много значишь для меня. Иногда, я знаю, меня подводит мой характер. Я прошу прощения за это.

Я не знаю, что сказать. Почему-то эта странно притихшая герцогиня пугает меня больше, чем холодная и злая.

– Я завидую тебе, – признается она. – Твоим… способностям. – Должно быть, она видит недоверие в моих глазах, потому что смеется. – О, ты можешь мне не верить, но это правда. Мы все завидуем суррогатам. Неужели ты думаешь, что я бы не сделала это сама, будь у меня хоть малейшая возможность? У меня есть богатство, да, и титул, и власть. Но у вас есть то, чего нет у меня. Я не могу создать жизнь.

Мне вспоминаются слова «львицы» на похоронах Далии: «Мы рожаем их детей. У нас власть».

– Поэтому мы превращаем вас в свою собственность, – продолжает герцогиня. – Выводим вас в свет, наряжаем. Для нас вы не больше чем домашние питомцы. Так уж заведено в Жемчужине. Статус – наша единственная забота. Сплетни – наша валюта. – Хозяйка бросает на меня пронзительный взгляд. – Знаешь, ты ведь можешь это сделать. Я читала заключение врача, видела результаты стимулятора. Твои способности гораздо выше, чем я воображала даже в самых смелых мечтах. Ты хоть представляешь, чего мы могли бы добиться вместе? Мы будем делать историю, ты и я.

Я с трудом сдерживаюсь, чтобы не рявкнуть на нее, напомнив, что ее роль в этом процессе ничтожна, она лишь поставщик эмбриона. Мы ничего не сделаем вместе.

Герцогиня изучает меня, как будто умеет читать мои мысли.

– Я рассердила тебя, – говорит она.

Я перевожу дыхание, прежде чем ответить.

– Я просто не понимаю, моя госпожа, – осторожно говорю я. – Эту одержимость. Стремление всегда быть первой. Почему бы не родить обычного ребенка в положенное время?

Ее взгляд становится отстраненным, когда она смотрит на угасающие угли. В комнате надолго воцаряется тишина.

– Знаешь, я должна была стать Курфюрстиной, – тихо произносит она.

Мои глаза расширяются.

– Мне был месяц от роду, когда состоялась помолвка, и шестнадцать лет, когда ее расторгли. Курфюрст и я… мы были очень близки. Это была идеальная партия. Дом-основатель и будущий Курфюрст. Я была рождена для славы. – Она кажется совсем молодой и ранимой, и я даже вижу, как что-то поблескивает в уголках ее глаз. – Моя жизнь должна была стать счастливой, – шепчет она.

– Что же случилось? – робко спрашиваю я.

Герцогиня пожимает плечами.

– Мужчинам нельзя доверять. Тебе повезло, что ты никогда этого не испытаешь на собственной шкуре. – Она неожиданно хлюпает носом, поигрывая подвеской на браслете. – Какой была твоя жизнь? Я имею в виду, до Южных Ворот. Ты была счастлива?

Мне не хочется откровенничать с ней. Не хочу, чтобы она вторгалась в мою прошлую жизнь.

– Да, моя госпожа. Я была очень счастлива.

– Расскажи мне об этом.

Я смотрю на огонь в камине и представляю, что сижу в гостиной Южных Ворот, разговариваю с Рейвен.

– У меня есть младшие брат и сестра. Я заботилась о них, пока мои родители работали. Мы с сестрой любили устраивать всякие розыгрыши для нашего братца. – Пожалуй, этого достаточно.

– У меня тоже была сестра, – задумчиво произносит герцогиня. – Мать Карнелиан. Мы не ладили.

Я хмурюсь.

– Я думала, что королевским особам можно иметь только одного мальчика и одну девочку.

– Да. Но иногда рождаются близнецы. Обычно эту проблему решают устранением одного эмбриона, но моя дорогая мамочка была недостаточно сильной, чтобы принять такое решение, а мой отец во всем ей потакал. – Ее рот кривится, как будто она попробовала что-то гадкое. – Наверное, ты очень любила свою мать.

– Я по-прежнему ее люблю.

На губах герцогини грустная полуулыбка.

– Конечно. – Она смотрит на меня каким-то странным взглядом. – Все, чего я хочу для своей дочери, это чтобы она была счастливой, – говорит она. – Я сделаю все, чтобы дать ей лучшую жизнь. Неужели это возбраняется? – Она смеется, и в ее смехе нет привычной резкости или сарказма. – Я, наверное, несу сентиментальную чушь? Мой отец, должно быть, переворачивается в гробу.

Она вдруг резко поднимается с дивана, и от ее мягкости не остается и следа. Передо мной все та же холодная маска, к которой я привыкла.

– Я хочу, чтобы ты чувствовала себя здесь как дома. Поэтому можешь гулять по дворцу без сопровождения. Твою новую виолончель доставят завтра. Я надеюсь, ты найдешь ее удовлетворительной. – Она подходит к двери и останавливается на пороге.

– Надежда – это великая ценность, не так ли? – тихо говорит она. – Но понимаем мы это, только когда она уходит.

Она закрывает за собой дверь, а я откидываюсь на спинку дивана, пытаясь сообразить, что это было.

20

Виолончель доставляют на следующий день, как и обещано.

Хоть я и не рассказываю Аннабель о своем разговоре с герцогиней, она уже знает, что во дворце мне больше не требуется эскорт. Когда я говорю ей, что собираюсь в концертный зал, она лишь улыбается и кивает, продолжая застилать мою постель.

Я музицирую минут двадцать, но ни вибрации струн, ни движения смычка не занимают мои мысли. Этот пистолет-стимулятор чрезвычайно порадовал и доктора, и герцогиню. Надо бы расспросить в следующий раз Люсьена, что это за штука.

Мне интересно, не на это ли намекала Рейвен, когда спрашивала, была ли я у врача. Может, из-за пистолета у нее такие потухшие глаза? А вдруг ее подвергают пыткам в доме Камня?

Я должна проверить, как там моя фиалка. Нужно узнать, видела ли Рейвен мое послание.

Я оставляю виолончель на сцене и сбегаю вниз по лестнице, проскальзывая через заднюю дверь в сад. Я не захватила с собой пальто, и ветер треплет мои волосы, пробивается холодом сквозь тонкую ткань моего платья. Я подхожу к западной стене и смотрю на фиалку, дрожащую на ветру.

Дыхание перехватывает. Там, наверху, еще один цветок, и он обвивает мою фиалку. Это лилия, но лепестки у нее не белые, а угольно-черные.

Надежда загорается в моей груди. Рейвен нашла мою фиалку.

«И теперь, – думаю я, посылая наверх второй цветок, – она знает, что я рядом».


Чуть ли не бегом я возвращаюсь в концертный зал.

Люсьен, наверное, не одобрит мою цветочную переписку с лучшей подругой, но меня это не волнует. Никто не догадается, в чем смысл этих цветов, и есть ли он вообще. Зато теперь я знаю, что с Рейвен все в порядке.

Я устраиваюсь на сцене и вдыхаю аромат бархата и дерева. Виолончель плотно зажата между коленями, и я наигрываю несколько мелодий, просто чтобы убедиться, что она настроена.

Начинаю с сарабанды ре минор, следом исполняю куранту в той же тональности, потом сарабанду фа мажор. Пока я играю, на душе у меня покой. Мне не надо думать ни о боли, которую причинил мне доктор Блайт, ни о планах герцогини. Пока звучит музыка, я не суррогат. Я просто живу.

Я помню, что сказал Эш в ту ночь, на балу. Что королевские особы ведут себя так, будто моя музыка принадлежит им. Будто это их собственность.

Когда смолкают последние звуки сарабанды, раздаются тихие аплодисменты, и я в изумлении оглядываюсь по сторонам.

Эш стоит за сценой, скрываясь за занавесом, и на мгновение мне кажется, что это игра моего воображения. Он перестает хлопать и засовывает руки в карманы.

Я должна уйти. Уйти сейчас же. Я не могу говорить с ним – вот так, открыто, когда нас могут увидеть.

Но моя виолончель с легким стуком опускается на пол, и мои атласные тапочки шлепают по сцене, когда я подбегаю к нему. Этот выбор неосознанный – он выплывает из глубин, где нет ни логики, ни страха.

За занавесом уютно и темно. Мы стоим так близко друг к другу, и мне кажется, будто меня накачали адреналином. Кружится голова. Меня слегка знобит.

– Что ты здесь делаешь? – спрашиваю я. На нем рубашка с закатанными рукавами. Я борюсь с желанием пробежаться пальцами по его плечам.

– Хотел послушать, как ты играешь. Кажется, я был приглашен. – Его голос звучит нервно.

– О. – Когда он рядом, мое красноречие мне изменяет. То узкое пространство, что нас разделяет, как будто заряжено током. – Да, верно. Тебе понравилось?

– Очень.

Он делает шаг ко мне, и я удивлена тем, что не вижу искр, рассыпающихся в воздухе. Это неправильно, я знаю, что это неправильно, только вот не могу вспомнить, почему.

– Я… я… – Он качает головой и опускает взгляд. – Я не могу перестать думать о тебе, – признается он тихо.

Мы так близки, что подол моей юбки трется о мысы его туфель.

– Правда? – спрашиваю я.

Он смеется.

– Я думал, что выразился понятно.

– Я… я не очень-то опытна в таких делах.

– Думаю, что совсем неопытна, – мягко произносит он.

– Ты прав, – признаюсь я.

– Справедливости ради скажу, что у меня тоже нет большого опыта.

Я хмурюсь.

– Разве не этим ты занимаешься с Карнелиан?

Лишь только ее имя слетает с моих губ, я тотчас жалею об этом. Тень пробегает по лицу Эша.

– Ты сама не знаешь, о чем говоришь.

– Я просто подумала…

– Что я соблазняю каждую встречную женщину? – спрашивает он устало.

– Нет, – твердо говорю я. – Просто… Я видела вас вместе.