Драгоценные истины из греческого языка — страница 120 из 259

С верой я исповедую это во имя Иисуса.

Поразмышляйте над этими вопросами.

Как вы думаете, что чувствует хозяин дома, после того как он приготовил для своего гостя самые лучшие блюда, а тот не хочет даже их попробовать?

Вы молитесь за пищу перед тем как есть?

Прочитав эту главу, вы изменили своё отношение к пище, которой вас будут угощать?

12 июля

Возложат руки на больных,


и те будут здоровы

Уверовавших же будут сопровождать сии знамения:


именем Моим будут изгонять бесов;


будут говорить новыми языками;


будут брать змей; и если что смертоносное выпьют,


не повредит им; возложат руки на больных,


и они будут здоровы.


— Марка 16:17–18

Иисус сказал, что верующие будут возлагать руки на больных, и те исцелятся. Каких больных Он имел в виду? И как понимать то, что они будут здоровы? А Иисус возлагал руки? Давайте посмотрим, как эти слова применимы в нашем случае.

Сначала разберём слово «больной», потому что на них Иисус сказал возлагать руки. В греческом языке это слово arroustos, производное от составного слова arunnumi: runnumi обычно означает быть в хорошей физической форме, быть здоровым, сильным. Приставка а придаёт этому слову обратное значение: иметь плохое здоровье, быть физически слабым. Слово описывает человека, настолько слабого и больного, что он превратился в инвалида. Вот примеры того, как Иисус исцелял больных:

* Матфея 14:14 — «И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных (arroustos) их». Иисус исцелял людей, настолько слабых, что они были уже на грани физического истощения. Они были инвалидами.


* Марка 6:5 — «И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных (arroustos) возложив руки, исцелил [их]». Это были тяжело больные люди. Некоторые считают, что у этих людей было лёгкое недомогание, но слово arroustos указывает на то, что это были серьёзно, даже опасно больные люди.


* Марка 6:13 — «Изгоняли многих бесов и многих больных (arroustos) мазали маслом и исцеляли». Эти люди также были очень хилыми.

Как видите, те, кого исцелил Иисус, были истощены тяжёлой болезнью. Они были настолько физически слабы и серьёзно больны, что болезнь превратила их в инвалидов. Вот таких людей имел в виду Иисус, говоря верующим, что они будут возлагать руки на больных и те исцелятся. Он говорил не о головной боли или ссадине, а о людях, ставших инвалидами из-за долгой, тяжёлой болезни.

Слово epitithimi — «возлагать», составное: epi переводится на, а tithmi — класть. Целиком слово epitithimi переводится поместить (на), положить (на). Это слово употребляется в Евангелии от Луки 4:40 — «При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая (epitithimi) на каждого из них руки, исцелял их». В тот вечер к Иисусу привели всех больных. Правда, это были не такие больные, о которых мы говорили выше. Греческое слово asthenios — «больной», употреблённое в этом стихе, описывает людей с различными физическими недостатками. А слово nosos — «болезнь», подразумевает неизлечимую смертельную болезнь, болезнь в последней стадии. Что же Иисус сделал для них? Он возложил на них руки и исцелил их. Этим Он показал пример верующим: они тоже должны возлагать руки даже на неизлечимо или смертельно больных, — и те исцелятся.

Но, заметьте, Иисус сказал в Евангелии от Марка 16:18, что больные будут здоровы. Они могут стать здоровыми или мгновенно, или процесс выздоровления займёт какое-то время. Будут— это перевод формы греческого слова echoиметь, обладать. Оно указывает на постепенное действие, а не на мгновенное. Да и слово kalos — «здоровы», тоже не указывает на мгновенное исцеление. В данном случае оно означает быть в хорошей физической форме, быть здоровым. Учитывая значения греческих слов, эту часть стиха можно перевести так: «…они будут постепенно чувствовать себя всё лучше и лучше, пока окончательно не выздоровеют».

Из всего вышесказанного видно, что исцеление не всегда происходит мгновенно, порой процесс выздоровления требует какого-то времени. Но если мы будем следовать примеру Иисуса и возлагать руки на больных, то Божья исцеляющая сила начнёт действовать в их теле. Если мы верим, что возложим руки на больного человека и он исцелится, то в больное тело этого человека вольётся исцеляющая сила, которая, как лекарство, будет действовать постепенно, излечивая человека и приводя его в хорошее физическое состояние.

Иисус сказал, что это может делать каждый верующий. В том числе и вы. Возлагайте руки на больных, и с каждым днём они будут чувствовать себя лучше, пока не будут совершенно здоровы. От вас лишь требуется желание, чтобы Бог исцелял через вас, требуются ваши руки и вера в исцеление, т.к. Божью исцеляющую силу приводит в действие только вера. Если вы можете выполнить эти условия, значит, вы готовы к служению исцеления.

Исцеление больных — это ваша ответственность как верующего. Вы не можете исцелять, но Святой Дух вкладывает в вас Свою исцеляющую силу, когда вы молитесь за больного с возложением рук и во имя Иисуса. Поэтому, вместо того чтобы просто смотреть на больных людей и жалеть их, помолитесь за них с возложением рук, как это делал Иисус. Божье Слово обещает, что Бог будет сотрудничать с вами, исцеляя людей. Почему бы вам не возложить руки на больных уже сегодня?

Моя молитва на сегодня.

Господь, дай мне, пожалуйста, смелости возлагать руки на больных. Я хочу, чтобы Твоя исцеляющая сила текла через меня и исцеляла больных. Твоё Слово утверждает, что, когда верующий возложит руки на больного, тот выздоровеет. Я буду возлагать руки на больных, чтобы Твоя исцеляющая сила текла через меня к больным и исцеляла их.

Во имя Иисуса. Аминь.

Мое исповедание на этот день.

Я верю, что Божья сила начинает изливаться на больных, когда я возлагаю на них руки. Лекарство действует постепенно, Божья исцеляющая сила тоже ведёт к выздоровлению постепенно. Исцеление больных — это моя ответственность как верующего, поэтому я буду смело возлагать руки на больных, как это делал Иисус, и верю, что они исцелятся.

С верой я исповедую это во имя Иисуса.

Поразмышляйте над этими вопросами.

Когда вы смотрите на свои руки, вы думаете о том, как сильно Бог желает, чтобы Его исцеляющая сила текла через них к больным?

Вы когда-нибудь молились за больных с возложением рук? Если да, то когда это было в последний раз? Что произошло, когда вы возлагали руки на больного, веря, что он исцелится?

Сколько людей из тех, на которых вы возлагали руки, получили исцеление? Вы сомневались в том, что они исцелились благодаря вашей молитве с возложением рук?

От вас лишь требуется желание, чтобы Бог исцелял через вас, требуются ваши руки и вера в исцеление. Если вы можете выполнить эти условия, значит, вы готовы к служению исцеления.

13 июля

Вы бы хотели


всегда быть в Духе?

Я говорю: ходите в Духе,


и вы не будете исполнять вожделений плоти.


— Галатам 5:16, KJV

Вы бы хотели «ходить в Духе» каждый день? Вам кажется это невозможным? Или вы всё же верите, что этому можно научиться? Чтобы выяснить это, давайте подробнее исследуем слова Павла: «Я говорю: ходите в Духе, и вы не будете исполнять вожделений плоти».

Греческое слово peripateo — «ходить», встречается в Новом Завете 95 раз. Оно состоит из слов periвокруг, около, кругом, а во многих случаях употребляется в значении касательно, насчёт, относительно и pateoходить, шагать, ступать, топтаться. Целиком слово peripateo переводится ходить кругом, прохаживаться, прогуливаться. Часто его переводят жить, поэтому фразу «ходить в Духе» можно ещё перевести «жить в Духе». На мой взгляд, это лучший перевод, потому что значение слова предполагает, что человек так часто ходит в одно и то же место, что оно стало для него родным, стало частью его жизни. Один исследователь заметил, что слово peripateo описывает человека, который ходит куда-то одной и той же дорогой так часто, что может пройти по ней с завязанными глазами. Дорога туда ему хорошо знакома, потому что там он живёт и работает.

Недавно мы с женой пригласили в гости одну пожилую пару. Мы глубоко уважаем этих людей, и нам очень хотелось, чтобы они побывали у нас.

— Знаешь, Рик, — сказала в ответ на приглашение наша знакомая, — я плохо вижу, поэтому мне лучше остаться дома. По крайней мере, у себя дома я ориентируюсь хорошо, я знаю, где стоит какая мебель, поэтому не наталкиваюсь на неё.

Её слова о плохом зрении меня огорчили, но и напомнили о значении греческого слова peripateo, которое описывает человека, так часто посещающего одно и то же место, что он может добраться туда с закрытыми глазами. Ему не нужно спрашивать дорогу, потому что он отлично её знает. Это может быть его дом, работа, место, где ему уютно и спокойно.

Во время написания Нового Завета слово peripateo часто употреблялось в литературе в значении прогуливаться, бродить, гулять. Многие знатоки греческого языка утверждают, что более точным переводом фразы «ходите в Духе» был бы «гуляйте в Духе». Гулять — значит идти медленно, неторопливо, неспешно. Прогуливающийся человек не торопится, не бежит — он идёт спокойно, неспеша, не переживая, что куда-то опоздает, ни о чём не беспокоясь. Вот что значит «ходить в Духе». Когда человек «ходит в Духе», его не одолевают беспокойство и переживания, он спокоен, в его сердце мир.