idou — «вот» — ого! вот это да! То есть другими словами, Матфей сказал так: «Ого! Послушайте, потом произошло что-то потрясающее…»
И далее он пишет, что «сделалось великое землетрясение». Греческое слово mega — «великий», не оставляет сомнений в грандиозности землетрясения, т.к. слово mega всегда означает что-то огромное, массивное, громадное. Греческое слово seismos — «землетрясение», также переводится тряска (см. главу «25 апреля»). Как тогда, когда умер её Творец, природа взволновалась и задрожала, так и сейчас земля возликовала, что Иисус воскрес!
Марк пишет, что когда женщины подошли к гробнице, то обнаружили, что «камень отвален; а он был весьма велик» (Марка 16:4). Греческое слово sphodra — «весьма», переводится и как очень, чрезвычайно, крайне. А «велик» — по-гречески mega: огромный, массивный, громадный. Как видите, воины закрыли вход громадным, массивным камнем. Но, придя, женщины увидели, что камень отвален.
Матфей говорит, кто отвалил камень: «…Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нём» (Матфея 28:2). Сидеть — на греческом: kathemai. Некоторые предполагают, что поскольку ангел сидел на таком громадном камне, значит, сам ангел тоже был огромных размеров. Ведь он сидел на камне, как на стуле. А раз это так, то отодвинуть камень было для него простым делом. Матфей пишет, что ангел был не только очень сильным, но и «вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег» (стих 3). Огромные размеры ангела, его сила и сияние объясняют, почему стража убежала. «Устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мёртвые» (Матфея 28:4). Греческое слово phobos переводится страх, испуг. И это был панический страх, от которого стражу бросило в дрожь.
Греческое слово seio — «трепетать», является однокоренным с греческим словом seismos — «землетрясение». При виде ангела сильные, крепкие римские воины затряслись от страха и стали, словно мёртвые. Греческое слово nekros — «мёртвый», переводится и как покойник. Воины так испугались появления ангела, что в страхе бросились на землю. Страх их сковал и парализовал так, что они не могли и с места сдвинуться, а придя немного в себя, ринулись бежать со всех ног. Когда женщины пришли в сад, их уже и след простыл.
Лука пишет, что женщины прошли мимо отодвинутого камня и ангела, сидящего на нём, и зашли в гробницу. «И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса» (Луки 24:3). Но что же они нашли на том месте, где был положен Иисус? «И, войдя в гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облачённого в белую одежду; и ужаснулись» (Марка 16:5). Сначала женщины увидели ангела, сидящего на камне у входа в гробницу, а войдя внутрь, увидели другого ангела, похожего на юношу. Греческим словом neanikos — «юноша», называли молодого человека, полного сил и энергии. Ангел, облачённый в белую одежду, выглядел, как юноша, полный жизненных сил. Его одежда была накинута на плечи — так носили одежду воины и правители. Греческим словом stole — «одежда», называли длинные, струящиеся платья, в которые облачались правители, военачальники, цари, священники и другие высокопоставленные лица.
Женщины стояли в гробнице и недоумевали (см. Луки 24:4). Греческое слово aporeo — «недоумевать», ещё означает не иметь представления о происходящем. Слово описывает человека, который так смущён, что не может понять, где он, что здесь делает и что происходит вокруг. Он в полном замешательстве от происходящего.
Конечно же, недоумение женщин вполне объяснимо, ведь они ожидали увидеть приваленный к входу камень, но он был отодвинут. На нём сидел ослепительный ангел. Чтобы попасть в гробницу, им пришлось пройти мимо ангела, но внутри они не обнаружили тела. Затем они посмотрели направо и увидели второго ангела, одетого в длинное, белое платье, которое обычно носили воины, правители, священники и цари. Женщины совсем не ожидали увидеть ничего из всего, что увидели, поэтому, естественно, в их голове кружился рой вопросов.
И «вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих» (Луки 24:4). Греческое слово epistemi — «представать», переводится и как внезапно натолкнуться, застигнуть врасплох, неожиданно обнаружиться, внезапно подойти, вдруг появиться. Пока женщины пытались осознать увиденное, ангел, сидевший на камне, решил присоединиться к ним и зашёл внутрь. Так женщины увидели в гробнице второго ангела в блистающей одежде. Греческим словом astrapto — «блистать», называли то, что блестит или сверкает, как молния. Это описание относится и к сверкающему виду ангелов, и к молниеносной скорости, с которой они появляются и исчезают.
«И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми? Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее, сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть преданным в руки человеков грешников, и быть распятым, и в третий день воскреснуть. И вспомнили они слова Его» (Луки 24:5–8). Ангелы, сообщив радостную весть о воскресении Иисуса, сказали женщинам: «Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам» (Марка 16:7). И они тут же «побежали возвестить ученикам Его» (Матфея 28:8). Марк пишет: «И, выйдя, побежали от гроба…» (Марка 16:8). А Лука пишет, что женщины «возвестили всё это одиннадцати и всем прочим» (Луки 24:9).
Представляете, как женщины волновались, пытаясь объяснить апостолам, что они видели и слышали этим утром? «И показались им слова их пустыми, и не поверили им» (Луки 24:11). Греческое слово leros — «пустыми», ещё переводится бессмыслица, болтовня, бред. Слова женщин были невразумительными, но всё же заинтересовали Петра и Иоанна, и те пошли выяснить, что же случилось.
Да, не всегда удаётся словами передать свои переживания от встречи с Господом. Сердце разрывается, когда думаешь о том, что пережил Господь. И это тем более должно побуждать нас свидетельствовать о том, что Иисус Христос сделал ради нашего искупления. Помните, хоть женщины и говорили, на первый взгляд, бессмыслицу, их слова всё же заинтересовали слушавших, и те побежали выяснить, что произошло.
Как можете, так и рассказывайте о Христе своей семье, друзьям, знакомым. Ведь пока вы говорите им, Святой Дух тоже обращается к их сердцу. Через ваши слова и свидетельство Он возбуждает в них духовный голод. Вы уже закончите рассказывать им о Христе, а Святой Дух будет продолжать работать в их сердце. И когда они примут Христа, они и не вспомнят, насколько сбивчиво вы рассказывали им о спасении, — они будут благодарны вам за то, что вы не остались равнодушны к тому, где они будут проводить вечность. Так что вперёд! Не стесняйтесь рассказывать о том, что Иисус Христос жив!
Моя молитва на сегодня.
Господь, я беспокоюсь за своих родственников, друзей, знакомых, сотрудников, которые всё ещё не признали тот факт, что Ты – их Спаситель. Но я боюсь, что не смогу вразумительно рассказать им о Тебе, поэтому избегаю этого разговора. И всё же Ты можешь сделать так, что они поймут мои слова, поэтому я полагаюсь на Твою помощь. Пожалуйста, действуй в их сердце, когда я буду говорить с ними. И помоги мне рассказать им о спасении.
Во имя Иисуса. Аминь.
Мое исповедание на этот день.
Я буду свидетельствовать об Иисусе Христе. Я буду рассказывать людям истину, и они будут внимательно меня слушать. Весть о спасении — самая радостная весть в мире, и, когда я буду рассказывать людям о спасении, они непременно захотят принять Христа. Я не стесняюсь говорить всем о своём Спасителе. То, что Он сделал для меня, Он сделает и для других, потому что Он нелицеприятен. Значит, я буду смело рассказывать о Божьей благодати и о том, что сделал для меня Господь.
С верой я исповедую это во имя Иисуса.
Поразмышляйте над этими вопросами.
Бывало ли так, что вы хотели рассказать кому то о Господе, но не могли подобрать нужные слова, и это вас сильно расстраивало?
Если бы вы стояли перед умирающим неверующим человеком, сумели бы вы привести его к Господу? Как бы вы это сделали и что бы ему сказали?
Если на предыдущий вопрос вы ответили бы: «Нет, я не знаю, как привести человека к Христу», то пора этому учиться. С чего вы могли бы начать учиться, что и как говорить неверующим людям о Христе?
29 апреля
Пётр и Иоанн прибежали к гробнице
Тотчас вышел Пётр и другой ученик, и пошли к гробу. Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришёл к гробу первый.
— Иоанна 20:3–4
Своими словами женщины, должно быть, привели апостолов в замешательство. Они говорили, что Иисус воскрес и что об этом им сообщили ангелы, но в то же время сами были смущены произошедшим и напуганы: «Унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его» (Иоанна 20:2). Страх вызвал переполох: женщины были в таком смятении, что из их слов апостолы ничего не разобрали. «И показались им слова их пустыми, и не поверили им» (Луки 24:11). Как мы уже выяснили, греческое слово leros — «пустыми», переводится бессмыслица, болтовня, бред (см. главу «28 апреля»). Кто унёс Иисуса из гробницы? Что всё-таки произошло: Иисус воскрес и теперь жив, как сначала и говорили женщины, или Его тело украли? Где крылась истина?
«Тотчас вышел Пётр и другой ученик, и пошли к гробу. Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришёл к гробу первый» (Иоанна 20:3–4). Пётр и Иоанн побежали к гробу, даже не дослушав женщин до конца, — это понимаешь, читая стих на греческом языке. Услышав, что в гробнице что-то произошло, оба ученика пустились бежать в сад. За ними последовала Мария Магдалина, она осталась там и после того, как Пётр и Иоанн вернулись к другим апостолам (см. Иоанна 20:11).