которые осуждали его до сих пор.
Луиза Фрайер, вышедшая навстречу ему с поджатыми губами, была одним из самых рьяных его недоброжелателей.
— Вы еще не нашли мою девочку? — спросила она возмущенным тоном. — Я звонила в полицию пять раз. Люди видели ее. Вы знаете, где она?
Эбби пыталась распутать поводки, чтобы выбраться из машины.
— Вас это не волнует, — ворчала миссис Фрайер. — Нам нужен надлежащий присмотр полиции в этих… О…
Наконец Эбби вышла. Она поставила Пушинку на землю. Та покатилась к миссис Фрайер. Но… Из машины выскочил Клеппи и направился вслед за своим подарком. Он ухватился за конец поводка пекинеса, и Пушинка забуксовала на месте.
— Кто это за ней увязался… Пошел прочь! — Луиза чуть не потеряла дар речи.
Эбби вздохнула. Она подняла обеих собак и крепко прижала к себе.
— Спасибо, Клеппи, но нет! — строго сказала она. Вынув из пасти Клеппи поводок, она протянула миссис Фрайер ее собачку.
И тогда пожилая дама увидела, кто перед ней стоит:
— Абигейл!
— Здравствуйте, миссис Фрайер.
— Что вы здесь делаете?
— Моя собака украла вашу собаку.
— Ваша собака? — Глаза Луизы буквально вылезли из орбит. — Но это не ваша собака!
— Моя. Его зовут Клеппи. Он очень хороший, но он у меня живет всего один день, поэтому я не успела заняться его воспитанием. Но обязательно займусь. — Как только она вроет свой забор еще на полметра вглубь.
— Этот мужчина навязал его вам? — Дама взглянула на Раффа с отвращением.
— Нет. Он не навязывал мне…
— Да, навязал! — вмешался Рафф, прежде чем Эбби успела что-нибудь придумать. — Я действительно всучил пса тебе. И от такого человека, как я, этого и следовало ожидать, не правда ли, миссис Фрайер? И вот я явился — и топчу ваш палисадник. Но все в порядке. Ваша собака вам возвращена. Порядок восстановлен, и я снова могу исчезнуть из вашей жизни. Позвольте откланяться… Эбби, когда миссис Фрайер угостит тебя чашкой чая и ты сможешь оправиться после этого Ужасного События, возвращайся, пожалуйста, в суд.
— Я… — снова начала Эбби, но умолкла.
Он одарил ее своей самой равнодушной улыбкой:
— Клянусь, Луиза горит желанием услышать о твоих приготовлениях к свадьбе. Ведь вы тоже приглашены, да?
— Да… — Миссис Фрайер немного смутилась, но все же сохраняла воинственное настроение. — Конечно приглашена. Я подруга матери нашего дорогого Филипа.
— Практически — член семьи. — Рафф встретился с ней взглядом, и в глазах его мелькнул смех. — Вы станете лучшими подругами, если ваши собачки подружатся. Впрочем, они это уже сделали. А у меня другие дела. Надо ловить грабителей и насильников. — Повернувшись, Рафф ушел.
Луиза властно положила руку на руку Эбби, удержав ее.
«Вот гад! Рафф Финн знал, что мне не удастся уйти отсюда раньше чем через час».
Глава 6
Эбби не вернулась на заседание суда. Филип позвонил ей — чтобы выяснить, где она находится, — и она решила, что у нее болит голова. У нее действительно была головная боль. Ее головная боль виляла хвостом и внимательно смотрела, как она укрепляет забор.
Эбби нашла статью в Интернете, где говорилось о том, как оградить свой птичник от нашествия лис. Нужно было врыть под забором металлическую сетку, расправить ее в разные стороны, присыпать землей, так чтобы лиса, пытающаяся сделать подкоп, не проникла в птичник.
А это означало, что Эбби надо копать. Помогут ли земляные работы, когда Клеппи, он же лис, сидел в стороне и внимательно наблюдал за ней?
— Даже не думай об этом! — пригрозила она Клеппи. — Филип очень хороший человек. Но терпение его не безгранично.
Филип приехал, когда Эбби уже закончила рытье канавы, помылась и выходила из душа. Они собирались пойти поужинать. Два самых влиятельных клиента Филипа пригласили их в самый престижный ресторан Бэнкси-Бей, чтобы отметить предстоящую свадьбу. При мысли об этом у Эбби действительно заболела голова — и, удивительно, ей не пришлось объяснять это Филипу.
— Ты ужасно выглядишь, — сказал он, обнимая ее с искренним сочувствием. — Лицо белое как простыня. Тебе надо лечь в постель.
— Я… да. — Постель показалась ей хорошей идеей.
— Где эта дворняжка?
— На улице.
На самом деле Клеппи уже валялся на ее кровати, ожидая, когда хозяйка присоединится к Нему.
— Тебе нельзя держать эту собаку, — строго сказал Филип. — От нее одни неприятности.
— Сегодня утром он был не виноват.
— Не надо говорить мне об этом, — мрачно произнес Филип. — Собака — источник неприятностей, но Финн — еще хуже. Не сомневаюсь, что он это все подстроил. Послушай, Эбби, отвези собаку обратно в приют для животных, и это будет лучшее для нас решение.
— Нет!
Филип вздохнул, но сдержал себя:
— Мы поговорим об этом, когда ты будешь чувствовать себя лучше. Жаль, что ты не пойдешь сегодня в ресторан.
— Ты отменил встречу?
— Нет, — сказал он, удивившись. — Все отнесутся к твоему отсутствию с пониманием.
«Конечно. Они едва заметят мое отсутствие, — с горечью подумала Эбби. — Будут говорить о своих деньгах весь вечер. В жажде сделать еще больше денег».
Поцеловав ее, Филип ушел: на празднование предстоящей свадьбы, без нее. И в ту же секунду, как дверь за ним захлопнулась, головная боль ее исчезла.
Зачем она выходит за него замуж?
Когда раздался звонок в дверь, Клеппи соскочил с кресла и громко залаял. Эбби открыла дверь. На пороге стояла Сара, с подарком в руках, а за ней стоял Рафф.
Сара улыбалась, лицо ее сияло — сестра Раффа и подруга Эбби.
— О, ты дома! — воскликнула она, держа в руках серебристую коробочку, перевязанную огромной красной лентой. — Ты так долго не отвечала.
— Привет, Сара! Я так рада видеть тебя. Совсем не ожидала, что ты придешь.
— Мы принесли тебе подарок, — сказала Сара. — Но Рафф сказал, что ты ушла куда-то с Филипом. Мы хотели уже оставить подарок у тебя под дверью и уйти. А потом услышали лай Клеппи. Почему ты не пошла с Филипом?
— У меня болела голова.
— Очень мудро, — сказал Рафф, и в его потемневших опасных глазах еще ярче заиграли озорные огоньки. — Ужин с Фланаганами? У меня тоже заболела бы голова.
— Откуда ты знаешь, что мы собирались поужинать с Фланаганами? — Она вздохнула. — Нет. Не говори мне. В нашем городке всем все известно.
— Прости. — Рафф рассмеялся глубоким сексуальным смехом, от которого у нее все дрогнуло внутри. — И прости за внезапное вторжение, но Сара завернула твой подарок и решила, что должна отнести тебе его немедленно.
— Можем ли мы войти, пока ты будешь его распаковывать? — Сара уже почти вошла, по дороге подхватив на руки радостного Клеппи. Но затем остановилась в нерешительности: — У тебя по-прежнему болит голова? — Сара все знала о головной боли — Эбби видела, как она сжалась при этой мысли.
— Эбби сказала, что у нее болела голова, — произнес Рафф. — В прошедшем времени, Сара. Догадываюсь, что головная боль прошла в ту же секунду, когда Филип ушел в ресторан без нее.
— Может быть, ты прекратишь свои комментарии?
— У тебя все еще болит голова? — спросил он, полностью проигнорировав ее замечание.
— Нет, но…
— Тогда входи, Сара. Я оставлю тебя здесь на полчаса, чтобы ты посмотрела, как Эбби развернет подарок, и поиграла с Клеппи. Я заеду за тобой в восемь. Ты не возражаешь, Эбби?
Эбби не возражала, но Саре его предложение не понравилось.
— Нет! — твердо произнесла она. — Ты тоже останешься и посмотришь, как Эбби будет разворачивать подарок. Это ведь твоя идея.
Они обе вошли в дом. Эбби не переставала думать о том, что полицейская машина припаркована возле ее дома. Через две минуты об этом будет известно Филипу. И ее родителям. А также всем жителям этого маленького замкнутого городка.
Сара упаковывала подарок сама. Она использовала примерно двадцать листов бумаги и примерно четыре рулона клейкой ленты.
— Ты прекрасный дизайнер, Сара. Можешь украсить и камеры в моем полицейском участке, — сказал Рафф, усмехнувшись, когда Эбби, слой за слоем, разворачивала оберточную бумагу. — Этот леденец на палочке не скоро предстанет перед нашими взорами.
— Я сгораю от нетерпения, — сказала Сара, возбужденно расширив глаза. — Интересно, что там?
«Сара не знает, что там?» Эбби взглянула на Раффа и увидела, что на лице его мелькнула боль. Краткосрочная память… Сара целый час с наслаждением упаковывала этот подарок, но час для нее был слишком большим промежутком времени. И она не запомнила, что конкретно сама же и упаковала…
«Рафф не может покинуть этот город», — поняла Эбби. Сара обладала долгосрочной памятью: она помнила о том, что было у нее в детстве. Но новое окружение — новый дом, новый город, новые друзья — очень пагубно подействовало бы на нее. И Рафф был пойман здесь в ловушку. Как и она.
«Но я не в ловушке! — резко сказала себе Эбби, испугавшись хода своих мыслей. — Я люблю этот город. Люблю Филипа».
Она почти распаковала подарок. Еще один слой — и…
— О-о-о… — Она не могла сдержать восхищенный вздох.
Это была вещь, которую она любила всегда. Это была лапшерезка Бабушки Финна.
Колин Финн была ирландкой, о чем можно было догадаться по ее имени. Она выросла в многодетной семье, где было тринадцать детей, и вышла замуж за сильно пьющего мужчину, который приехал в Австралию, чтобы начать «новую жизнь», но не оставил при этом своих пагубных привычек. Бабушка, будучи молодой женой, просто смирилась с этим. Она занялась домашним хозяйством — и увлеклась кулинарией. Все рецепты, которые попадали к ней в руки, она проверяла на практике.
— Вы больше не пользуетесь этой лапшерезкой? — неуверенно спросила Эбби, и Рафф грустно улыбнулся.
Эбби бережно взяла в руки этот дорогой подарок.
— Мы больше не пользуемся ею, — сказала Сара. — Рафф предложил подарить ее тебе, а я буду приходить к тебе, и мы будем вместе вспоминать, как ею пользоваться.