Дракон и вор — страница 31 из 35

Бойли встал, опершись руками о стол и глядя Джеку прямо в глаза.

— Даю тебе последнюю возможность, — предупредил он.

Джек заколебался. Действительно, с чего это он решил, что у него вот так сходу получится встретиться с хозяином цилиндра. В конце концов, никто его здесь не знает.

— Я скажу вам вот что, — сказал он. — Это связано с номером четыре ноль семь шесть шесть два. Передайте это ему и увидите, захочет он меня видеть или нет.

Губы Бойли сжались в тонкую линию.

— И что это должно означать?

— Он поймет, — заверил Джек. — А больше никому понимать и не нужно.

Бойли посмотрел мимо плеча Джека на телохранителя.

— Вэнс? Вышвырни его вон.

— Минутку, — раздался голос из арочного прохода впереди. Это был второй голос, который Джек услышал из комм-клипа.

Он обернулся. Человек, стоящий под аркой, был одет в неброский, но дорогой костюм. Он, похоже, не имел привычки спать допоздна. Его лицо оставалось в тени, но неяркий свет, льющийся из помещения за его спиной, освещал русые волосы с прядками седины. Значит, человек — пожилой, из тех, наверное, кто всю жизнь строит свою собственную империю. Как раз такой человек, которого Корнелиус Бракстон может пытаться уничтожить.

— Я здесь, Морган, — сказал старик. — У тебя есть одна минута, чтобы изложить свое дело.

Джек сделал глубокий вдох. Пора.

— Тогда я буду краток, — проговорил он. — Я полагаю, что Корнелиус Бракстон готовит против вас какую-то акцию. Что-то, связанное с цилиндром, который, как вы думаете, заперт в ячейке сто двадцать пять в хранилище у старшего стюарда.

Человек слегка наклонил голову к плечу.

— Как я думаю , заперт?

— Да, сэр, — ответил Джек. — Цилиндр, который сейчас внутри, — дубликат. Настоящий находится у меня.

— Это смешно, — уверенно произнес Бойли. — Карпентер проверял прошлой ночью…

— Ты все сказал, Бойли? — проговорил старик. Его голос был спокойным, холодным, не выдающим никаких чувств. Джеку очень хотелось увидеть в эту минуту выражение его лица. — То есть вы, мистер Морган, хотите меня уверить, что взяли его оттуда? Проникли в хранилище, затем вышли из него, и при этом вас не поймали?

— Ну, вообще-то мне помогли, — признался Джек. — И я сделал это не по собственному желанию. Бракстон меня шантажировал.

— Каким образом?

— Его люди пытались сфабриковать против меня обвинение в воровстве, — сказал Джек. — Когда это не сработало, они повысили ставки и обвинили меня в убийстве. Послушайте, дело в том, что я взял цилиндр и хочу вернуть его обратно.

— После того, как вы с такими трудностями его украли? Зачем?

Беседа с Дрейкосом промелькнула в голове Джека: воинская этика, необходимость позаботиться о себе, делать то, что правильно, просто потому, что это действительно правильно. Все это казалось слишком сложным, чтобы излагать здесь, в святая святых.

Кроме того, Джек сам теперь не был уверен, почему он так поступает.

— Что бы ни происходило, Бракстон затевает что-то коварное, вот зачем, — сказал он, выбрав самый простой ответ. — Я не думаю, что он должен выйти сухим из воды, вот и все.

— Интересная история, — сказал человек. Шевельнувшись, он вышел из тени под аркой, и Джек впервые ясно увидел его лицо.

Он был и вправду старым, может быть, лет пятидесяти. С морщинистым лицом и с множеством мелких морщинок вокруг искрящихся голубых глаз. Русые волосы с проседью гармонировали с аккуратно подстриженной русой, тоже с проседью, бородой.

И, так же как голос, его лицо казалось странно знакомым. Джек нахмурился, пытаясь вспомнить, где он видел его раньше. В газете? По телевидению? По видеосети?

— Есть только одна маленькая проблема, — продолжал старик, все еще приближаясь к Джеку.

Внезапно в голове Джека как будто грянул гром, и наконец до него дошло.

А когда это случилось, весь его просчитанный план рассыпался на тысячу кусков.

— Видишь ли, — проговорил старик, — я и есть Корнелиус Бракстон.

Мгновение Джек не мог вымолвить ни слова — так и стоял, открыв рот в полном замешательстве.

— Мистер Бракстон, — наконец ухитрился выговорить он. — Но…

— Вижу, ты меня узнал, — сказал Бракстон. — А теперь не желаешь ли продолжить свою историю? Или я должен приказать Вэнсу вышвырнуть тебя вон?

Джек потряс головой, пытаясь остановить головокружение.

Что, дьявол его побери, происходит?

— Простите, мистер Бракстон, — сказал он. — Но я действительно очень удивлен. Это воровство, в котором, как я вам сказал, они пытались ложно меня обвинить… Оно было связано с грузом «Бракстон Юниверсис» на Варгане.

— Мои грузы путешествуют по всему Рукаву Ориона, — напомнил Бракстон. — Того, что ты сказал, мало. Нужны более веские доказательства.

— Они взяли меня на борт корабля, принадлежащего «Бракстон Юниверсис», — сказал Джек, — на «Адвоката дьявола». Парень на борту…

Он остановился, когда что-то мелькнуло у Бракстона на лице.

— «Адвокат дьявола»? — повторил Бракстон. — Ты уверен?

— Абсолютно, — сказал Джек. — Мой компаньон видел его и записал название…

— Проклятье! — тявкнул Бойли. — Вэнс… Возьми их на мушку!

Джек подпрыгнул и развернулся вправо, увидев уголком глаза резкое движение охранника. Тот уже стоял на ногах, его газета валялась на полу.

Его пистолет смотрел прямо на Джека.

— Подождите секунду, — запротестовал Джек, у него сразу пересохло во рту. Что он такого сказал? — Послушайте, мистер Бракстон…

— Заткнись! — огрызнулся Бойли. — Лейтенант! Сюда! Быстро!

— Ты тупица, — прорычал другой знакомый голос из боковой арки. — Я что, все должен делать сам?

Джек повернулся, чтобы туда взглянуть… И у него перехватило дыхание. Это был лейтенант Рейвн.

Глава двадцать третья

Джек уставился на Рейвна, голова у него шла кругом. Нет… Этого не может быть! — «Адвокат дьявола», вы сказали? — спокойно заметил Бракстон.

Джек с усилием оторвал взгляд от Рейвна и снова посмотрел на Бракстона. Сначала Бракстон, а теперь еще и Рейвн. Это напоминало один из тех жутких моментов, когда в прошлом дядя Вирджил и кто-нибудь из его дружков в шутку устраивали розыгрыш. Все понимали, в чем дело, — все, кроме него, Джека. Он думал, что в самом деле происходит что-то важное, или опасное, или страшное. Потом кто-нибудь начинал смеяться, а после смеялись уже все, и тогда он понимал, что смеются над ним.

Джек хорошенько вгляделся в лицо Бракстона. Если это и было шуткой, то Бракстон тоже ее не понимал.

И никто вокруг не смеялся.

— Поднимите руки, мистер Бракстон, — приказал Рейвн, шагая к ним через каюту и на ходу вытаскивая пистолет. — Проклятье, Бойли! Из всех тупоголовых, идиотских…

— Но он знает, — запротестовал Бойли, ткнув пальцем в Джека. — Он все знает. О корабле, о мистере Неверлине…

— Ну да, знает, — огрызнулся Рейвн, сердито глянув на секретаря. — Но ты здесь на то и сидишь, чтобы прикапываться к слову каждого умника и притворяться, что он несет ерунду.

— Но…

— Ты все выдал, Бойли, — оборвал Рейвн. — Ты устроил панику и все выдал. Теперь у нас большой бардак, который нужно убрать.

Он обошел Бракстона и ткнул пистолетом старику в спину. Свободной рукой он похлопал по одежде Бракстона в поисках оружия. Джек наблюдал за ним, чувствуя, что его вот-вот стошнит. Он пытался поступать правильно, а вместо этого угодил в еще большую яму, чем та, в которой он сидел раньше.

Потому что он, Джек Морган, и был тот самый большой бардак, который Рейвн собирался убрать. Он и, возможно, Бракстон. Они вдвоем против Рейвна и его людей. Это было как в старые времена, когда он с дядей Вирджилом на пару шли против копов, или государства, или других преступников.

Только на этот раз он оказался вместе с Корнелиусом Бракстоном. Дядя Вирджил, тот, по крайней мере, хорошо себе представлял, на что идет, закручивая… аферу или ввязываясь в драку. Ты всегда мог рассчитывать, что у него в запасе окажется пара трюков.

Но Бракстон — не дядя Вирджил. Бракстон старый, и это была не его стихия. За последние тридцать лет он, наверное, если и принимал бой, то исключительно в стенах зала заседаний собственной корпорации. При этой мысли по коже Джека побежали мурашки.

Он нахмурился, внезапно кое-что осознав. Нет, это были не мурашки. Это был Дрейкос.

В мгновение ока его мрачное настроение исчезло вместе со страхом и воспоминаниями о прошлом. Да, все было как в старые времена, верно. Только на сей раз это у него, у Джека, имелся в запасе трюк.

Что бы ни замышлял Рейвн, Джек мог поставить десять против одного — он не ожидает, что в игру может вступить воин-поэт к'да.

Джек поднял руку и сжал свое плечо, надеясь, что Дрейкос поймет намек и притихнет на некоторое время. Он знал, дядю Вирджила ни разу не бросали в тюрьму — потому что, помимо всего прочего, копы никогда не могли собрать против него достаточно улик.

Прежде чем он спустит на банду своего питомца-к'да, может, ему стоит заставить Рейвна немного приоткрыть карты?

Джек снова посмотрел на Бракстона.

— Ну, и кто такой этот мистер Неверлин? — как бы нехотя спросил он.

Рейвн хмуро посмотрел на него через плечо Бракстона.

— Что-то ты слишком спокоен, — подозрительно сказал он. — Рассчитываешь, что твой дядя вытащит тебя из передряги?

— Одно из преимуществ, которые дает чистая совесть, — заверил Джек. — Плюс то, что у меня есть цилиндр.

Рейвн фыркнул.

— Мечтай, мечтай, малыш. Теперь этот план созрел, и цилиндр мне больше не нужен.

— O-o, — протянул Джек. — Ну… тогда, может, расскажешь мне, что это был за план?

— Присматривайте за ним, — приказал Рейвн Бойли и Вэнсу и направился к проходу под аркой. — Я вернусь через минуту.

— Думаю, я смогу заполнить пробелы, мистер Морган, — спокойно произнес Бракстон. Он, возможно, и был в возрасте, подумал Джек, но, похоже, схватка была и его стихией. Его лицо было ясным и задумчивым, глаза все замечали. — «Адвокатом дьявола» пользуется председатель правления совета моей корпорации, Артур Неверлин. Получается, он решил, что способен управлять всей компанией самостоятельно.