Кузо откланялся.
Наблюдавшие за всем этим драконопасы пришли в восхищение. Ужасный Кузо превратился в котенка в руках Релкина, или, по крайней мере, так им показалось. Если кто-то в состоянии умерить свирепость Кузо, они встанут за него горой.
Релкин огляделся. Не так он хотел встретиться с Эйлсой, но уж как получилось.
– Наконец-то, – сказал ей Релкин, сердце его было слишком переполнено радостью, чтобы найти другие слова.
– Да, моя любовь, ты жив, несмотря ни на что, и я здесь, и мы поженимся, если ты еще хочешь этого.
– Хочу, очень хочу.
Они вошли в Драконий дом, взяли стулья и сели в стойле Базила. Виверны еще не вышли из плавательного бассейна, так что пока они могли занять это место. Релкин опустил занавеску.
Дядюшки Трэйма и тетушки Брэм в стойле с ними не было – они наблюдали за тем, как телохранители переносят вещи в комнаты, отведенные для гостей.
Релкин и Эйлса светились счастьем и поначалу чувствовали себя несколько скованно. Так много нужно было друг другу сказать, и так немного просилось на уста.
– Так долго, иногда мне казалось, что ты вообще не вернешься, – сказала она.
– Эйлса, я… – Релкин вдруг понял, что есть некоторые вещи, которые невозможно сказать возлюбленной, и замолчал.
– Что, Релкин?
– Я так благодарен, что ты ждала меня. Я понимаю, ничего особенного, всего лишь ждать возвращения с войны драконопаса. Но дела иногда принимают странный оборот. Мы с Базилом вернулись лишь по странной случайности, происшедшей в последний момент. Нашли и золото – довольно большую кучу. Так что я хочу сказать, мы теперь можем рассчитывать не только на сорок акров и Базила.
– Релкин, я ждала бы тебя, если бы у тебя и совсем бы не было земли. А кроме того, я наследую земли Ваттель Бека. Нет, я ждала тебя ради тебя самого и нашей с тобой жизни. Поверь, они старались переубедить меня. Они по-всякому старались. Не могу даже сказать, со сколькими симпатичными молодыми людьми клана Ваттель они заставляли меня встречаться.
Она рассмеялась воспоминаниям.
– Но я ни с кем из них и не говорила, я почему-то знала, что ты жив. Не знаю почему, но что-то говорило мне, что ты не можешь быть мертв.
– Ну, они были не так уж далеки от истины.
– Да, я это вижу.
И Эйлса посмотрела ему в глаза, увидев там океан боли и ужасное знание, что породили в юноше мучения на поле Игры лордов Тетраана. Он изменился, циничнее стал, что ли. Она решила постараться изменить его.
– Ты опять подвергся проверке, и далеко не в первый раз.
Им удалось урвать один-два поцелуя, но беседы они не прерывали, так что дядюшка Трэйм не отправился проверять, чем они занимаются. Релкин рассказал ей о своем путешествии, кое-что пропустив.
Когда драконы вернулись из плавательного бассейна – толпа гигантов, при каждом движении которых вода расплескивалась в разные стороны, – Базил застал в своем стойле Эйлсу с Релкином.
– Хо-хо! – приветственно проревел он.
Для начала им пришлось вывести из драконьего столбняка дядюшку Трэйма и тетушку Брэм, у нее случай был особенно тяжким. Затем Базил обнял Эйлсу, чуть не выпустив из нее дух.
Потом повернулся к Релкину, осененный счастливой мыслью:
– Ага! Мальчик получил новую возможность оплодотворения яиц!
Эйлса рассмеялась:
– И что это значит?
Релкин подавился воздухом:
– О, это такой речевой оборот. Драконы всегда так говорят. Они не слишком умеют ухаживать, понимаешь ли.
Релкин взглянул в упор на Базила.
– Ты ведь обещал! – прошипел он на драконьем языке.
Виверн хихикнул:
– Я храню твои секреты.
– О чем это вы друг другу шипите?
– О, ничего особенного, кое-что о потерянном снаряжении.
Эйлса посмотрела на него с некоторым подозрением.
– Надеюсь, ничего слишком серьезного.
– О нет, всего лишь потерянные драконьи мозги, – пробормотал про себя Релкин.
Теперь, когда в стойле находился Базил, влюбленные оказались прижатыми друг к другу. Двухтонный кожистоспинник – это очень уважительная причина. Глаза дядюшки Трэйма снова загорелись.
– Вам нужно поесть, – сказал Релкин, – вы так долго были в дороге. Сейчас я закончу дела с драконом и провожу вас в столовую, в главный зал. Курф покажет вам ваши комнаты.
Эйлса ушла вместе со своими блюстителями и Курфом.
Релкин повернулся к дракону:
– Ты чуть не подвел меня. Тебе следует быть осторожнее, Баз.
– Хе, хе, дракон полностью с тобой согласен.
Отчет об унификации
1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.
Было: Сто девятого.
Стало: Стодевятого.
2. Было:
клан Бестигари
Исправлено в соответствии с написанием во второй книге серии.
королевского рода Бистигари
Глава 6, «Меч для Дракона»
3. Было:
Была середина лета, но с Лонгсаунда дул холодный ветер. Фи-айс накинула шаль <…>
Везде в тексте название «Лонгсаунд» (залив, на берегу которого стоит Марнери) заменен на «Длинный Залив» в соответствии с первой книгой серии.
Он говорил ей о Марнери, белом приморском городе, смотрящемся в голубые воды пролива, короле аргонатских городов.
Пролив заменен на залив.
4. Было:
Фермеры, выращивающие хлеб в Аубинасе, рыбаки Сента
<…>
Их радость будет слышна даже в Сенте
они были из сентской деревни.
Исправлено:
Фермеры, выращивающие хлеб в Аубинасе, рыбаки Сеанта
<…>
Их радость будет слышна даже в Сеанте
они были из сеантской деревни.
5. Было: «Сприанский Кряж».
Исправлено на «Сприанский кряж» в соответствии с четвертой и седьмой книгами серии.
6. Было:
Фи-айс, высокопоставленная колдунья
Fi-ice the Witch of Standing, and Ewilra of the temple.
<...>
Высокопоставленная Великая Ведьма Фи-айс выступила вперед благословить мемориал.
The Witch of Standing, Fi-ice went up and gave the blessing for the memorial.
<...>
Ведьма Фи-айс тут же поспешила к посланнице.
The Mistress of Animals, Fi-ice the witch, was sent for.
of Standing относится к рангу (положение; репутация; вес в обществе; a person of high standing высокопоставленное лицо) ведьмы.
Фи-айс пока не Великая.
чем даже Фи-айс, весьма уважаемой ведьме, которая в один прекрасный день вполне могла стать одной из Великих.
Fi-ice, who was a Witch of Standing and who, one day, might even be one of the Great.
«Меч для Дракона»
The Mistress of Animals – это Владычица Зверей (не Королева).
Выбрал имя: Владычица Зверей Фи-айс, Высокая Ведьма.
7. Было:
– Это Черная Река Иил.
This is the Black Eel River.
Более точный перевод: река Черного Угря.
8. Было:
Работорговцы очень нервничали из-за пуджиш, которых они называли кебболди
Кебболд – он, кебболды – они, называли кебболдами.
Исправлено.
9. Было:
Золотые эльфы, лорды Мирчаза, в течение долгих эонов жили в изоляции от всего мира
The golden elf lords of Mirchaz had lived in isolation for aeons.
<...>
– На протяжении эонов никто не осмеливался нарушить наш покой.
In all the aeons no one has dared to disturb us in our fastness.
<...>
– Ради величия Зизмы Боса, мы оставили Гелдерен два эона назад! И все еще мучаемся с ними.
By the greatness of Zizma Bos, we left Gelderen two aeons ago.
Есть противоречие в количестве эонов. Заменил в первых двух случаях эон на синоним – эпоха.
10. Было:
Столь же заметным было отсутствие драконира Релкина
Also noted was the absence of dragonboy Relkin
Релкин получил воинское звание Драконир первого класса (Dragoneer First Class), но выполняет обязанности драконопаса (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.
Часто драконир используется как синоним вместо: Релкин, он, чтобы избежать повторов, хотя в оригинале этого нет. Заменял очень редко.
11. Было:
она близко к сердцу приняла утраты в Эйго
Утраты как-то не звучит. Заменено на потери.
12. Было:
Джак ухаживает за Альсеброй, бездетной шелковисто-зеленой драконихой, известной своим боевым мастерством.
Jak tends Alsebra, the sword-skilled freemartin.
Фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).
Заменено:
Джак ухаживает за Альсеброй, бесплодной шелковисто-зеленой драконихой, известной своим боевым мастерством.
13. Было:
До встречи с легионами им предстояло проделать долгий путь на юг
They were way to the south of the Legions
Ошибка перевода: легионы на самом деле на севере (точнее на северо-востоке, см. карту). Дословный перевод: Они были намного южнее легионов.
Заменено: долгий путь на север
14. Было:
бутылочка Старого Сугустуса, незаменимого дезинфектанта
Не по-русски. Заменено на:
бутылочка Старого Сугустуса, незаменимой дезинфицирующей мази.
15. Было:
Красно-коричневый тиран ни о чем подобном и не подозревал.
The red-brown tyrant beast knew nothing of such matters.
Тиран – это все-таки о человеке. Лучше тираннозавр.
16. Было:
Или из палатки Далхаузи в Кеноре,