Дракон в свете луны — страница 6 из 6

Лазурный Дракон, Красный Феникс, Белый Тигр, Чёрная Черепаха – четыре мифологических существа, используются в названиях созвездий китайской астрономии, китайских знаках зодиака и китайской философии.

Тхэджагви – дух умершего от оспы ребёнка, обычно девочки, являющийся, чтобы предсказать будущее.

Хосин – дух тигра, властелина гор.

Ханрю – японская разновидность дракона, переводится как «свившийся дракон», то есть тот, кто не успел подняться в небеса и стать полноценным зверем.

Чанъины – большие лохматые великаны.

Географические объекты и наименования

Канхвадо – остров на западном побережье Корейского полуострова.

Когурё, Пэкче и Силла – три раннефеодальных корейских государства в эпоху Троецарствия, которые в период с I века до н. э. по VII век н. э. занимали Корейский полуостров и Маньчжурию.

Тоннэ – старое название города-порта в южной части Корейского полуострова, ныне Пусан.

Тэмадо – корейское название острова Цусима.

Ульджин – портовый город на восточном побережье Корейского полуострова.

Одежда

Годженги – нижнее бельё эпохи Чосон, подштанники.

Кат – традиционная мужская шляпа эпохи Чосон, которую носили с ханбоком. Изготавливается из конских волос на бамбуковой основе, традиционно чёрного цвета.

Кашая – название традиционной одежды буддийских монахов на территории Кореи и ряда других стран, кроме Японии и Китая. Как правило, коричневого или шафранового цвета.

Оби – широкий пояс традиционного японского наряда, носимый как мужчинами, так и женщинами

Паджи – свободные мешковатые штаны, которые входят в мужской ханбок.

Посоны – носки в корейском традиционном наряде эпохи Чосон.

Соксогот – женское нижнее бельё в эпоху Чосон, по сути, трусы на завязках.

Танхэ – туфли на плоской подошве, которые в эпоху Чосон носили представители знатных сословий, чаще всего женщины. Их изготавливали из кожи и отделывали шёлком.

Тонджон – съёмный воротничок на ханбоке.

Турумаги – разновидность пальто, которое носили преимущественно мужчины эпохи Чосон.

Хакчханги – традиционная одежда учёных эпохи Чосон.

Ханбок – национальный традиционный костюм жителей Кореи. Состоит из длинной блузки и штанов (мужская версия) или короткой блузки и широкой юбки (женская версия). Хотя «ханбок» переводится как «корейская одежда», сейчас этим слово принято называть только одежду эпохи Чосон.

Чогори – блузка или жакет, основной элемент ханбока, как мужской, так и женской его разновидности. Чогори закрывает руки и верхнюю часть тела.

Чонбок – верхняя одежда, длинный жакет, который носили военные эпохи Чосон.

Чхима – юбка для ханбока. Нижняя юбка называется «сокчхима», верхняя – просто «чхима».

Благодарности

Эта история не появилась бы без антологии «На границе миров», чьи сборники выходят под руководством Насти Капитошки (и с моей помощью) с 2019 года. Когда мы готовили сборник рассказов азиатского фэнтези, а я стала его непосредственным участником-автором, я понятия не имела, о чём буду писать… Но в итоге у антологии появилась повесть «Дракон в свете луны», у меня – сюжет на целую трилогию, а у корейских ТВ-каналов – потенциальная возможность снять крутую дораму.

Хочу выразить благодарность своим близким, которые устали слушать про моих жраконов и всё равно слушали и продолжают слушать и советовать что-то новенькое (благодаря таким разговорам поздними ночами герой Рэвона, например, обрёл настолько стекольную ветку развития, насколько это было возможно для его персонажа).

Спасибо моей команде девочек-ридеров и чату жраконов в Телеграме, куда я могла обратиться с криками в любое время дня и ночи. Отдельная благодарность чуткой и всегда отзывчивой Даше, Лире и Ане, к которым я всё ещё могу прийти, чтобы поныть о сюжете. Лире – ещё один поклон за мемы с принцем и краш-шантаж и краш-по-морде-дашь.

Вообще спасибо аудитории моего Телеграм-канала: благодаря ребятам-девчатам я знаю, что любая моя идея может перерасти в целые сюжеты для новых дорам, если как следует раскрутить её даже в пределах канала на 300 человек.

Безмерно благодарна Дине за то, что сама протянула мне руку помощи в тот момент, когда об издании я задумывалась ещё очень скромно, и за то, что поддерживала меня на протяжении всего процесса, подсказывала, направляла, редактировала и считала людей и коней в войске.

Не устану благодарить Киру. Кира не только чуткий редактор, но и человек, готовый поддержать любую затею, даже самую, на мой взгляд, смелую. Кира, в следующих книгах словарь будет ещё больше, а глоссарий, вероятно, увеличится на треть – наши жраконы же все потянут?

Лери Пен, спасибо за подсказку про танхэ!


Вся эта история не появилась бы, не смотри я столько корейских дорам. Упоминания некоторых сюжетов, которыми я вдохновлялась, появились в сносках к тексту, но отдельно упомяну «Лунный свет, очерченный облаками», благодаря которой Мун Нагиль обрёл прототип в лице героя Квак Дон Ёна (а заодно украл у него шевелюру и немногословность) и получил характер решалы, подсмотрев его у героя Ли Минхо из «Веры».

Никогда не думала, что смогу упоминать имена корейских актёров в благодарностях к своей книге, но я не теряю надежды когда-нибудь продать сюжет «Дракона в свете луны» для корейских ТВ-каналов типа KBS, так что верю, что это не напрасные строки.


Спасибо, что читали историю Йонг и Нагиля. Впереди их ждут приключения ещё на пару книг, поэтому прошу вас набраться терпения и силы преодолеть все беды вместе с ними.