Дракона не выбирают — страница 8 из 47

Внезапно Шерри остановилась и взяла меня за руку.

— Не оборачивайтесь миледи, — испуганно шепнула она.

Покажите мне человека, кто при такой просьбе действительно не обернется? Это нужно обладать полным отсутствием любопытства, чего точно не скажешь про меня. И я, конечно же, обернулась. Чего Шерри так испугалась? Вроде, никаких знакомых лиц. Правда, люди вокруг как-то тоже заметно притихли, напряглись. А потом я увидела две мужские фигуры в черных кожаных плащах. Голова одного была скрыта капюшоном, у другого же виднелась коротко стриженая макушка. По мере их приближения, мне удалось рассмотреть еще одну деталь: у того, кто был без капюшона, на лбу и щеках что-то блестело, точно чешуйки.

— Не смотрите на них, миледи, — дернула меня Шерри, и я наконец отвернулась.

— Кто это? — спросила я тихо.

— Драконы короля, — ответила Шерри и почти зажмурилась, когда те как раз проходили мимо.

Я тоже подождала, пока они отдалятся, и поинтересовалась дальше:

— Драконы? Дракомаги?

— Нет, — Шерри уже тоже расслабилась, и мы продолжили наш путь. Правда, говорить она продолжала все так же тихо, словно нас могли послушать. — Это их так король назвал. На самом деле ничего общего с дракомагами у них нет. Поступая на службу к королю, они приносят ему клятву верности и пьют эликсир на крови дракона. Она делает их практически неуязвимыми, сильными и выносливыми, а еще меняет внешность и… Сознание.

— Ты имеешь в виду чешую на лице? — вспомнила я.

— Да, и не только, — кивнула Шерри. — Постепенно все их тело может покрыться чешуей.

— А что с сознанием? — уточнила я.

— Они постепенно забывают себя, — Шерри помрачнела, — лишаются всяких чувств, способны только служить королю, защищать его и наказывать тех, кто недоволен его правлением. Им может не понравиться даже твой взгляд… Поэтому лучше избегать встречи с ними любыми способами. А если уж встретились, то делать вид, что не заметили их.

— Я так понимаю, король у вас не подарок, — сделала я вывод.

Шерри торопливо кивнула:

— Но обсуждать это не советую.

— Да уже поняла… — вздохнула я.

Глава 7

Мы как раз подошли к Хайд хиллу, как вдруг у ворот заметили очередного господина. Невысокий, лысеющий, в коричневом костюме, который обтягивал его выступающее брюшко, он ходил взад-вперед, а в руках держал букет каких-то цветов.

— А это кто еще? — спросила я недоуменно.

Шерри замедлила шаг и ответила тоже с удивлением:

— Наш сосед. Лорд Уикли.

— Добрый день, лорд Уикли, — она решила принять удар на себя и первая подошла к гостю. — Вы к нам?

— Здравствуй, деточка, — ответил тот, расплываясь в улыбке. — А я пришел нанести визит вдове милорда. Выразить ей свое сочувствие. Могу я ее видеть?

— Конечно, вот она, — и Шерри показала на меня.

Лорд Уикли сморгнул, явно не ожидая увидеть во мне вдову лорда, но быстро взял себя в руки и снова заулыбался.

— Леди Хайд, — он поклонился. — Позвольте представиться: лорд Джеффри Уикли. Я живу с вами по соседству, мой особняк как раз по правую сторону от вашего.

— Очень приятно, лорд Уикли, — я тоже вежливо улыбнулась. — Простите за мой не очень презентабельный вид… Мы с Шерри осматривали кондитерскую тетушки моего супруга, а там, знаете ли, весьма пыльно и грязно…

— Конечно-конечно, миледи, я понимаю, — тот закивал головой. — Вы все равно прекрасны, в любом виде, — лорд Уикли взял мою руку и припал к ней губами.

— Благодарю, милорд, — приветственный поцелуй явно затягивался, и выдернула свою руку из его цепких толстеньких пальцев.

— Это вам, — лорд вручил мне цветы, оказавшиеся хризантемами.

— Спасибо, — ответила я, принимая букет.

— Скорблю вместе с вами об утрате, — он сделал печальное лицо. — Я неплохо знал вашего супруга, но еще лучше его родителей. Милейшие были люди. Жаль, что так вышло все…

— Да уж… — я тяжело вздохнула, думая о своих проблемах.

— Миледи, — лорд Уикли сглотнул, — вы всегда можете на меня положиться. Двери моего дома для вас открыты и днем, и ночью.

— Спасибо, лорд Уикли, — незваный гость начал меня уже тяготить, и я стала поглядывать на ворота, за которыми хотела поскорее очутиться.

Вот только лорд Уикли, кажется, надеялся на приглашение войти со мной.

— Ох, лорд Уикли! — вдруг воскликнула Шерри. — А что это у вас с губами?

— А что у меня с губами? — тот сразу принялся щупать рот.

— Они будто опухли!

И правда. Приглядевшись, я тоже заметила, что губы соседа прямо на глазах раздавались в размерах.

— Ох, а я-то думаю, что за зуд? — Уикли поспешно достал носовой платок и прикрыл рот уже им.

— Может, аллергия какая? — предположила я обеспокоенно. — Или герпес лезет?

— Не знаю, миледи, но позвольте откланяться, — он начал пятиться. — Приглашаю вас ко мне как-нибудь вечерком в гости, буду счастлив выпить с вами по чашечке чая, в знак знакомства и добрососедских отношений, так сказать.

— Благодарю за приглашение, милорд, — я кивнула. — Я подумаю над ним.

— Буду очень вас ждать, миледи, — Уикли поклонился, а после развернулся и торопливо засеменил прочь.

— И часто он к вам так заглядывает? — поинтересовалась я уже у Шерри, которая как раз открыла калитку.

— Да был всего пару раз, — девушка пожала плечами. — Сама удивилась, увидев его.

На крыльце мы застали Бернара. Он подкрашивал белой краской столбики перила.

— Вот, решил освежить… Для миледи, — пояснил он.

— Это замечательно, — улыбнулась я с благодарностью, затем задержала взгляд на банке с краской. — И много у вас краски, господин Роуд?

— Есть еще немного, миледи, — ответил тот.

— А другой цвет?

— Вы желаете крыльцо другого цвета, миледи?

— Нет, нет, мне бы для другого дела… — я подумала о стенах в кондитерской. Почему бы и нет?

— Надо глянуть в кладовой, — сказал на это дед Шерри.

— Хорошо, позовете меня, вместе глянем.

— Как скажете, миледи. И это… Зовите меня Бернаром, без всяких там «господинов», — попросил Роуд. — Непривычные мы к такому.

— Ладно, договорились, — я кивнула.

— Да, миледи, вам там письмо пришло, — окликнул меня Бернар, когда мы с Шерри последовали дальше в дом. — В холле лежит…

— Мне? Письмо? — несказанно удивилась я. — От кого?

— От лорда Бекинса, — Шерри уже заглянула в дом. — Похоже на приглашение, — она вынесла мне его.

— Кто такой этот лорд Бекинс? — я стала открывать конверт, тонко пахнущий какими-то духами.

— Он тоже живет неподалеку, — ответила Шерри.

— Очередной сосед? — я развернула открытку с золотым тиснением.

Внутри же почерком с завитушками было написано: «Уважаемая леди Хайд! Приглашаю вас в будущую пятницу на скромный ужин для узкого круга друзей, в шесть вечера. Сочту ваш визит за большую честь. Надеюсь на скорое личное знакомство. Лорд Уильям Бекинс».

— Да, — между тем донесся до меня ответ Шерри. — Он банкир.

— Банкир? — я встрепенулась. Очень интересно, очень… — Надеюсь, у лорда Хайда не было долгов и кредитов?

— Не знаю, миледи, — Шерри смущенно улыбнулась.

— А то вдруг это такой маневр: завлечь меня на ужин и стребовать долг? — нервно усмехнувшись, предположила я. — И вообще так странно… Я всего день, как здесь, а обо мне уже, кажется, знает весь город. Кроме леди Макдауелл, разве что.

— Сплетни у нас быстро разлетаются, — не отрываясь от покраски, отозвался Бернар. — А милорда знали все. Уверен, большинство уже вчера были в курсе, что его казнили и что у него осталась вдова.

— И что вы решили, миледи? — спросила меня Шерри, когда мы вошли в дом. — Примете приглашение лорда Бекинса?

— Приму, — ответила я после некоторых раздумий. Завести знакомство с банкиром мне совсем не помешает. — Единственное… Мне не в чем туда идти. Мой гардероб совершенно пуст.

Я видела цены на платья, когда проходила мимо нескольких модных магазинов, и понимала, что с нашими финансами, если и смогу купить самый скромный наряд, то обреку на голод не только себя, но и Шерри с ее дедушкой. Поэтому я отправилась к себе в спальню и достала свое единственное платье — со свадьбы.

— Оно такое красивое, — Шерри осторожно провела рукой по шелку юбки.

— Красивое, — согласилась я. — Но белое. А это никуда не годится. Если у вас, конечно, в этом сезоне такой цвет не в моде. Но я что-то не замечала женщин в белом. А уж вдове, которая должна быть в трауре, и вовсе не подобает ходить в светлом. Да и по нему, — я приложила платье к себе, — сразу видно, что оно подвенечное. Если бы был другой цвет… У вас красителей, случайно, не найдется? — без всякой надежды уточнила я.

Однако Шерри наморщила лобик, задумавшись.

— Красителей? — спросила потом. — А красный оттенок подойдет?

— Насколько красный? — заинтересовалась я.

— Вишневый, — ответила Шерри. — А если подержать подольше, то и потемнее будет.

— Отлично! — обрадовалась я. — И что это за средство?

— Листья каридэ, — пояснила девушка. — Если их залить кипятком, потом настоять, то получится крепкий красящий раствор красного цвета. Моя бабушка часто красила им скатерти. Правда, там было обычное сукно, а с шелком не знаю, получится ли…

— Попробуем, — решительно заявила я. — Все равно нам терять нечего. Как долго это займет времени?

— Часа полтора будут настаиваться листья, ну и еще столько же, может, чуть больше, чтобы покрасить само платье, — ответила Шерри.

— Тогда вперед! — я загорелась энтузиазмом, который передался и Шерри.

Прихватив платье, мы помчались в кухню. Пока заваривались листья, приготовили вместе обед из одной курицы: мясные кусочки Шерри потушила, а я из остатков сварила щи по рецепту своей мамы.

— Ничего, — приговаривала я, пробуя блюда на вкус, — экономить нам не привыкать. Прорвемся…

— Ох, миледи, — улыбалась Шерри, — вы совсем непохожи на…

— Леди? — подсказала я, смеясь. — Ты меня еще плохо знаешь.