Драконы Аргоната — страница 80 из 81

я. По дороге произошло несколько стычек. Один раз караван попытались обстрелять из засады, но меткие стрелы драконопасов живо охладили горячие головы. В целом же желающих сразиться за дело свободного Аубинаса и Фалтуса Вексенна нашлось немного.

У озера Торренз Стодевятый подобрал кое-кого из солдат генерала Кериуса, плененных у Красного Холма.

Некоторые из них были ранены, а голодны были решительно все.

В этот вечер и на следующее утро драконопасы подожгли несколько богатых домов: видимые издалека столбы дыма заранее оповещали о продвижении эскадрона. Лессис пробовала распекать их, но без особого успеха. На самом деле она не слишком жалела зажиточных землевладельцев, которые так дурно обращались с пленными легионерами.

Впереди эскадрона катилась волна слухов. О том, что Олений Чертог разграблен, а сам Вексенн Чамперийский угодил в плен, в Посиле узнали задолго до возвращения драконов. По всему Аубинасу распространилась паника. Генерал Неф пытался восстановить порядок, но преуспел в этом мало. Силы его таяли, солдаты попросту разбегались по домам. Уж коли драконы опустошили Олений Чертог, проникнув к Санбергу, в самое сердце Неллина, то же самое вполне могло случиться с их фермами. После того как треть его всадников подалась в бега, Калеб Неф отступил. Боевой дух защитников Посилы окончательно пришел в упадок. Почувствовав это, генерал Трегор предпринял на рассвете неожиданный штурм. Стопятьдесятпятый драконий вломился в город, и к полудню неприятель обратился в бегство. Посила была освобождена.

Когда на следующий день к городу подошел сопровождаемый фургонами Стодевятый, генерал Трегор приветствовал героев, выстроив свои войска вдоль тракта, как на параде.

Никто и не поминал о том, что эскадрон оставил позиции без разрешения. Генерал уже получил послание от Лессис: маленький свиток, прикрепленный к ноге ястреба. Ведьма брала ответственность за случившееся на себя. Впоследствии все разъяснится – так, во всяком случае, она писала. В нынешних обстоятельствах едва ли следовало поднимать вопрос о неповиновении или дезертирстве.

Из Посилы крылатые гонцы полетели в Марнери, оттуда донесения Лессис отправились морем дальше, в Андиквант.

Империя Розы счастливо избавилась от страшной опасности. Властелин был повержен и изгнан из Рителта.

Два дня подряд по всем городам Аргоната торжественно звенели храмовые колокола. Аубинасское восстание висело над страной, как темная туча, и вот теперь она развеялась. В Андикванте император объявил общеимперский праздник и послал в Кадейн, в штаб-квартиру легионов, список представленных к наградам.

Месяц спустя в Марнери, на площади перед Сторожевой башней, состоялась торжественная церемония.

Сто девятый удостоился Медалей Чести, Боевых Звезд и еще одной Походной Звезды. Награждены были также командор Урмин, большинство его офицеров и многие солдаты. Фермер Пиггет и некоторые другие защитники Куоша получили особые имперские знаки отличия. Кроме того, было торжественно объявлено, что император Паскаль выделит средства на восстановление деревни.

Этот день был объявлен в Марнери праздником. Лагдален и Холлейн провели почти весь день со своей дочерью, неустанно благодаря судьбу за то, что они живы и снова вместе.

Релкин и Эйлса тоже почти не разлучались. Тетушка Кири, понятное дело, держалась неподалеку, но теперь она поглядывала на Релкина с улыбкой. Торжество произвело на нее изрядное впечатление.

Эйлсе предстояла поездка в храмовую школу в Видарфе, на Кадейнском побережье. Там ее должны были избавить от дурных снов, не дававших девушке покоя со дня битвы в доме Вексенна. Вечером Релкин и другие драконопасы Стодевятого были приглашены на грандиозный банкет, устроенный Купеческой Ассоциацией Марнери. Ребята наелись от пуза, это уж точно.

Купцы не остались в долгу и перед драконами. В Драконий дом натащили множество всякой снеди и прикатили столько десятягаллоновых бочек пива, что громовое пение вивернов почти всю ночь напролет не давало заснуть заточенному в Сторожевой башне Вексенну Чамперийскому.



Отчет об унификации

Возврат

1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.

Было: Сто девятого.

Стало: Стодевятого.

2. Было:

Драконы приволокли целую телегу, нагруженную стирабутом и акхом.

Здесь и везде далее стирабут заменен на русский перевод: овсяная каша или овсянка.

3. Было:

на какой-нибудь пост в долине Лиз

Имеется в виду река Лис в Кеноре. Исправлено.

4. Было:

Имя Обманника, властелина двенадцати миров, Ваакзаама Великого.

Явная опечатка, в шестой книге и в других местах седьмой, Ваакзаам именуется Обманщиком. Исправлено.

5. Было:

Релкин рассказал, что слышал, как Дэндракс сообщил Холлейну Кесептону, что Рокинсек и его люди силой захватили корабль, убив при этом капитана Пика и первого помощника Дуна.

«Рокенсак» заменен на «Рокинсек», «Дэндракс» заменен на «Дэндрекс», «помощника Дуна» заменен на «помощника Дум» (жен.) в соответствии со второй книгой серии.

Кивнув, Глэйвс велел Дэндрексу и Рокинсеку следовать за ним. Втроем, вслед за Дум, они прошли к капитанской каюте.

«Меч для дракона», Гл. 51.

6. Было: «Лонлили Ла Лу».

Заменено на «Лонлилли Ла Лу».

7. Было: «Синт».

Заменено везде в тексте на «Сеант» (провинция в Аргонате).

8. Было:

Томмазо, глава семейства, открыл бал в паре с Лакустрой, матерью Лагдален.

Здесь и везде далее «Томмазо» заменен на «Томазо».

На самом деле у автора везде звучит Tommaso, но во всех предыдущих книгах используется только Томазо:

Лакустра прямиком отправилась к Томазо Тарчо, отцу Лагдален. Томазо целиком и полностью согласился с женой.

«Меч для дракона», Гл. 7.

В салоне она встретила мать, Лакустру Тарчо, обсуждавшую с поваром меню обеда на десять персон. Обед должен был состояться через неделю. Его давали в честь одиннадцатилетия службы Томазо Тарчо в Сторожевой башне.

«Драконы войны», Гл. 11.

Лагдален представила его своим родителям, Томазо и Лакустре.

«Боевой дракон», Гл. 5.

9. В этой книге:

Император сидел в излюбленном штурманском кресле

В то же время:

Император Розы, Паскаль Итургио Денсен Астури, сидит в своем любимом кресле, старом удобном навигаторском кресле, самом любимом уже долгие годы.

«Дракон на краю света», Гл. 35.

Не стал менять…

10. Было:

«Интересно, – подумал Релкин, что сказали бы сейчас Играющие Владыки Тетраана?»

<…>

Мне открылись миры, целые миры, сотворенные для утехи Играющих Владык.

<…>

Я был свидетелем того, как восстал некто великий, новое существо, пребывавшее до того в рабстве у Играющих Владык.

Как в пятой, так и в этой книге серии везде используется термин лорды Тетраана, Высокие Лорды Игры:

с рассказом о своего рода панике, постепенно охватывающей Высоких лордов Тетраана.

«Дракон на краю света», Гл. 43.

Заменил «Владыки» на «Высокие лорды».

11. Было:

Я много времени провел с леди Чин, которая была, наверное, принцессой. Великой целительницей – только ее магическое искусство меня и спасло.

Речь идет о леди Цшинн. Заменено.

они приглашены на обед, который дают леди Цшинн и лорд Рэзион, нынешняя верхушка клана Аркелаудов.

«Дракон на краю света», Гл. 25.

12. Было:

Орды владыки демонов Мач Ингбока осаждали его

«Владыка» заменен на «Повелителя» во всем тексте в соответствии с:

ибо это был Дуггут, город Повелителя Демонов. Основателем города был Мач Ингбок, давно умерший, но все еще не забытый Повелитель-ренегат из Падмасы.

«Базил Хвостолом», Гл. 29.

13. Было:

набранная из жителей Пеннара и Васка.

Название города – Вуск. Исправлено.

14. Было:

– Вексенн, Портеус Глэйвс, Калеб Нит и Сальва Ганн, – монотонно перечислила имена Лессис, – вот заправилы смуты.

В то же время, в этой же книге:

Повстанческой конницей командовал генерал Калеб Неф, отпрыск славного рода неллинских Нефов.

Калеб Нит заменен на Калеб Неф.

15. Было:

на дороге, ведущей в Риотву, всего милях в семи к северо-западу от Куоша, можно было увидеть удивительное зрелище.

there came an astonishing sight on the road to Ryotwa, just seven miles southwest of Quosh.

Исправил северо-запад на юго-запад в соответствии с английским текстом.

16. Было:

– А это Эрсойское взгорье, верно? – спросил Паскаль, указывая налево.

Pascal pointed off to the right. "There are the Ersoi Hills, am I correct?"

Исправил налево на направо в соответствии с английским текстом.

17. Было:

Затем путники миновали гору Нищих

After the rocks they left Beggars Hill

Исправил миновали на покинули в соответствии с английским текстом (иначе не строится маршрут).

18. Было:

– Что там на юге за лесом?

– Бреннанс, самый большой город в округе.

"What lies off there to the southeast? Past the woods."

"That's Brennans, the biggest town around here."

Исправил юг на юго-восток в соответствии с английским текстом.

19. Было: