Сперва Орму показалось странным, что Аса так ласкова и весела, и прошло уже шесть дней, пока он, наконец, не услышал одно из её едких и острых замечаний о служанках. Тогда он понял, что Аса не изменилась.
Орм и Токи помирились, но ни один из них не упоминал об Ильве. Когда они рассказывали Асе всё, что приключилось с ними, Орм чувствовал свою прежнюю привязанность к Токи и красноречиво восхвалял его, но как только он вспоминал об Ильве, он мрачнел и вид Токи и его женщины приносил ему мало радости. Мира с каждым днём хорошела, смеялась, пела песни, и им с Токи было так хорошо вместе, что они не обращали внимания на беды других людей. Аса предсказала, что у них будут красивые дети, и, когда Мира поняла её слова, она ответила, что они сделают всё, дабы это пророчество сбылось. Аса заметила, что ей пора подыскивать жену для Орма, но тот угрюмо ответил, что время ещё не пришло.
Теперь Токи не мог возвратиться домой по морю, хотя бы пока корабли короля Харальда находились в Сканюр. Поэтому он решил отправиться в Листер по суше и купить для этого лошадей. Никто не сопровождал его, ибо Рапп остался у Орма. Рано утром они отправились в дорогу, учтиво поблагодарив Асу за гостеприимство, и Орм проводил их немного, дабы показать им кратчайший путь до Листера.
— Здесь мы расстанемся, — промолвил Орм, — и я от души желаю тебе приятного путешествия. Нелегко говорить о будущем, ибо король Харальд не уймётся, пока не выследит тебя, куда бы ты ни скрылся.
— Видно, такова наша участь — нам не везёт с королями, — ответил Токи. — Альманзор, король Свейн и король Харальд — все они теперь наши враги, и человек, который принесёт им наши головы, будет щедро вознаграждён. Но как бы там ни было, о своей голове я позабочусь.
Итак, они расстались. Токи и Мира поехали на восток и исчезли в лесу, а Орм поскакал обратно сообщить Асе о гневе короля Харальда и, о том, какая опасность нависла над ними.
Часть 2В королевстве Этельреда
Глава перваяО сражении, что произошло у Мэлдона, и о том, что случилось после него
Той весной в северных странах было сложено множество кораблей, и кили их были просмолены, так что они долго сохли. Заливы и бухты так и кишели королевскими кораблями, и, когда наступило лето, на море сделалось очень беспокойно.
Стирбьёрн рано отправился через Восточное море со множеством кораблей и людей из Йомсборга, Борнхольма и Сконе. Наконец он достиг равнины перед Уппсалой, где между ним и королём Эйриком завязалась битва. Он пал в самом начале сечи, и люди говорили, что он умер со смехом на устах. Ибо когда он увидел, что шведы готовятся к битве и выстраиваются в боевом порядке, спрятавшись за головами лошадей и выставив высоко копья, а в середине войска в колеснице, запряжённой старыми священными быками, сидит король Эйрик, Стирбьёрн закинул голову и неистово захохотал. В тот же самый момент копьё прошло сквозь край его щита и вонзилось ему в горло. Когда его воины увидели это, они пали духом, и многие из них обратились в бегство, так что Король Эйрик одержал величайшую победу.
Затем король Свейн Вилобородый направился к датским островам с кораблями из Ютландии, дабы захватить короля Харальда, когда тот подсчитывал свой налог на сельдь в Сканюре, ибо король Свейн потерял всякое терпение, а король Харальд не собирался помирать. Но король Харальд скрылся в Борнхольме и собрал там корабли. Между ними состоялась жестокая битва, и тяжело раненный король Харальд обратился в бегство и укрылся в своей крепости в Йомсборге. После этого Датское королевство разделилось на части из-за раздоров, ибо некоторые были на стороне короля Харальда, а некоторые на стороне короля Свейна. Остальные положились на свою судьбу и защищали самих себя, ибо страна погрязла в беззаконии, пока короли воевали.
Но когда лето было в самом расцвете, король Эйрик из Уппсалы отправился на юг с самым многочисленным войском, которое когда-либо собиралось в Швеции, преследуя оставшиеся корабли Стирбьёрна, которые опустошали побережья и грабили деревни в отместку за гибель своего вождя. Король Эйрик замыслил покарать обоих, и короля Харальда, и короля Свейна, за ту услугу, которую они оказали Стирбьёрну. Многие люди считали, что безнадёжное это дело — противостоять человеку, который победил Стирбьёрна и уже был прозван Победоносным. Он преследовал короля Свейна вплоть до его островов, и везде, где он проходил, он оставлял своих ярлов, дабы они правили там. Вскоре разнеслась молва, что умер король Харальд от ран в Йомсборге, оставленный удачей, которая сопутствовала ему всю жизнь. Но два оставшихся короля продолжали враждовать друг с другом. Король Эйрик одерживал верх, но король Свейн упорно сопротивлялся. Люди поговаривали, что королевский замок в Еллинге переходил из рук в руки каждую неделю, но все были согласны, что у короля Свейна больше прав на отцовский ларец с сокровищами.
В Сконе было множество вождей, которые не хотели принимать участие в войне двух правителей, предпочитая позволить им решить, кто из них могущественнее, а самим заняться более полезными делами. Одним из таких предводителей был Торкель Высокий, у которого не было никакого желания служить королю Свейну, но точно так же ему не хотелось быть мелким вождём при короле Эйрике. Итак, он уведомил остальных вождей и предводителей, что, если он соберёт достаточное число людей, то этим летом он обязательно поплывёт на север в Англию и в страну Фризов. Многие считали, что это хороший замысел, ибо Торкель был настоящим вождём и ему сопутствовала великая удача, хотя бы потому, что он сохранил себе жизнь в битве при Хорундарфьорде. Люди из войска Стирбьёрна, которым удалось избежать схватки с королём Эйриком, присоединились к нему, и он долго стоял на якоре в Саунде у острова Хвенд с двадцатью двумя кораблями, но он считал, что ещё недостаточно силён, дабы отправляться в поход.
Среди тех, кто стал под его стяг, был Орм Тостисон, известный как Орм Рыжий из Маунда в Сконе. Он привёл с собой большой корабль с людьми. Торкель помнил его с празднования Рождества в замке короля Харальда и встретил его с распростёртыми объятиями.
Случилось так, что Орму вскоре стало скучно сидеть дома и иметь дело со скотом и батраками. Кроме того, ему было трудно жить в мире с Асой, несмотря на то, что она очень старалась, чтобы ему жилось хорошо. Ибо она до сих пор считала его подростком и докучала ему своими материнскими советами. Он пытался объяснить ей, что за долгие годы привык решать дела чужих людей так же, как свои, но она не прислушивалась к нему. Ничем не увенчались и её ревностные старания обратить его в новую веру и подыскать ему подобающую жену.
Он ничего не сказал Асе об Ильве, так как ему не хотелось выслушивать бесплодные советы, которые, он знал наверняка, посыплются на него. Но это не принесло ему пользы, ибо Аса знала многих девушек в округе, которые бы вполне подошли ему. Их матери придерживались того же мнения и приводили их в дом на смотрины, тщательно вымытых и с заплетёнными в косы красными шёлковыми лентами. Девушки приходили охотно, садились, звеня украшениями, и огромными глазами смотрели на Орма. Но ему не приглянулась ни одна из них, ибо они не походили на Ильву ни умом, ни словоохотливостью, ни красотой, так что Аса потеряла всякое терпение и решила, что даже с Оддом ей приходилось куда легче.
Когда пришла весть, что Торкель собирает людей для похода, Орм, не теряя времени, достал корабль и нанял людей из округи, не обратив особого внимания на слёзы и мольбы Асы. Каждому он был известен как человек, побывавший во многих далёких странах и вернувшийся из своего путешествия со множеством золота, так что ему было нетрудно собрать хороший отряд. Он сказал Асе, что не собирается уезжать надолго, и пообещал, что, когда вернётся, заживёт мирной жизнью и будет работать на хуторе. Аса плакала и возражала, что она не переживёт такого горя и одиночества, но он уверил её, что она проживёт дольше, чем он, и ещё будет сечь розгой его детей, да и внуков в придачу. Но эти слова заставили зарыдать её ещё горше. Итак, они расстались, и Орм уплыл, дабы присоединиться к Торкелю.
Пока Торкель стоял на якоре у Хвенда, ожидая благоприятного ветра, с юга подошли на вёслах двадцать восемь кораблей. И по знамёнам, и по резьбе на носу кораблей можно было понять, что это шведы. Погода была тихой и подходящей для боя, и обе стороны приготовились к битве. Но Торкель объявил незнакомцам, кто он такой, и крикнул, что он хочет поговорить с их предводителем. Шведы подчинялись двум предводителям, равным по власти. Одного звали Йостейн из Уппланда, а другого Гудмунд с Востока. Они сообщили, что пришли на подмогу королю Эйрику, дабы разграбить Данию, и спросили, что ещё он желает знать.
— Если наши корабли вступят в битву, — прокричал Торкель, — победителям достанется мало добычи и с обеих сторон будет убито много людей. Я говорю вам это, хотя я одолею вас.
— У нас на пять кораблей больше, чем у вас, — прокричали в ответ незнакомцы.
— Может быть, — ответил Торкель. — Но мои напичканы людьми, и мы как раз ели наш утренний хлеб, а ваши люди утомлены греблей, что мешает человеку искусно владеть копьём и мечом. Но у меня есть предложение получше, которое будет выгодно для нас всех, ибо я могу назвать более благоприятные места для викингов, чем Дания.
— Мы пришли на подмогу королю Эйрику, — прокричали люди из Уппланда.
— Я не сомневаюсь, — ответил Торкель. — И если я вступлю в битву с вами, то я помогу тем самым королю Свейну. Но если вместо того, чтобы сражаться друг с другом, мы объединим наши силы и поплывём вместе к землям, где есть чем поживиться, мы окажем такую же услугу нашим королям, как если бы мы остались здесь и завязали бой. Ибо в любом случае никто из нас не одержит верх в этой войне, а если мы поступим так, как предлагаю я, мы хотя бы останемся живы и захватим хорошую добычу.
— Складно ты говоришь, — сказал Гудмунд. — Много разумного в твоих словах, и я думаю, что нам лучше приблизиться друг к другу и продолжить беседу.